Blob Blame History Raw
# Japanese messages for GnuPG libgpg-error
# Copyright (C) 2010, 2012, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgpg-error package.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
# NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgpg-error 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 19:02+0100\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/err-sources.h:28
msgid "Unspecified source"
msgstr "指定されていないソース"

#: src/err-sources.h:29
msgid "gcrypt"
msgstr "gcrypt"

#: src/err-sources.h:30
msgid "GnuPG"
msgstr "GnuPG"

#: src/err-sources.h:31
msgid "GpgSM"
msgstr "GpgSM"

#: src/err-sources.h:32
msgid "GPG Agent"
msgstr "GPG Agent"

#: src/err-sources.h:33
msgid "Pinentry"
msgstr "Pinentry"

#: src/err-sources.h:34
msgid "SCD"
msgstr "SCD"

#: src/err-sources.h:35
msgid "GPGME"
msgstr "GPGME"

#: src/err-sources.h:36
msgid "Keybox"
msgstr "Keybox"

#: src/err-sources.h:37
msgid "KSBA"
msgstr "KSBA"

#: src/err-sources.h:38
msgid "Dirmngr"
msgstr "Dirmngr"

#: src/err-sources.h:39
msgid "GSTI"
msgstr "GSTI"

#: src/err-sources.h:40
msgid "GPA"
msgstr "GPA"

#: src/err-sources.h:41
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: src/err-sources.h:42
msgid "G13"
msgstr "G13"

#: src/err-sources.h:43
msgid "Assuan"
msgstr "Assuan"

#: src/err-sources.h:44
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/err-sources.h:45
msgid "Any source"
msgstr "指定なしのソース"

#: src/err-sources.h:46
msgid "User defined source 1"
msgstr "ユーザ定義ソース 1"

#: src/err-sources.h:47
msgid "User defined source 2"
msgstr "ユーザ定義ソース 2"

#: src/err-sources.h:48
msgid "User defined source 3"
msgstr "ユーザ定義ソース 3"

#: src/err-sources.h:49
msgid "User defined source 4"
msgstr "ユーザ定義ソース 4"

#: src/err-sources.h:50
msgid "Unknown source"
msgstr "不明なソース"

#: src/err-codes.h:28
msgid "Success"
msgstr "成功です"

#: src/err-codes.h:29
msgid "General error"
msgstr "一般エラーです"

#: src/err-codes.h:30
msgid "Unknown packet"
msgstr "不明なパケットです"

#: src/err-codes.h:31
msgid "Unknown version in packet"
msgstr "パケット内の不明なバージョンです"

#: src/err-codes.h:32
msgid "Invalid public key algorithm"
msgstr "無効な公開鍵アルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:33
msgid "Invalid digest algorithm"
msgstr "無効なダイジェスト・アルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:34
msgid "Bad public key"
msgstr "誤った公開鍵です"

#: src/err-codes.h:35
msgid "Bad secret key"
msgstr "誤った秘密鍵です"

#: src/err-codes.h:36
msgid "Bad signature"
msgstr "誤った署名です"

#: src/err-codes.h:37
msgid "No public key"
msgstr "公開鍵がありません"

#: src/err-codes.h:38
msgid "Checksum error"
msgstr "チェックサムエラーです"

#: src/err-codes.h:39
msgid "Bad passphrase"
msgstr "誤ったパスフレーズです"

#: src/err-codes.h:40
msgid "Invalid cipher algorithm"
msgstr "無効な暗号アルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:41
msgid "Cannot open keyring"
msgstr "鍵リングが開けません"

#: src/err-codes.h:42
msgid "Invalid packet"
msgstr "無効なパケットです"

#: src/err-codes.h:43
msgid "Invalid armor"
msgstr "無効なアスキー保護形式です"

#: src/err-codes.h:44
msgid "No user ID"
msgstr "ユーザ ID がありません"

#: src/err-codes.h:45
msgid "No secret key"
msgstr "秘密鍵がありません"

#: src/err-codes.h:46
msgid "Wrong secret key used"
msgstr "間違った秘密鍵が使用されました"

#: src/err-codes.h:47
msgid "Bad session key"
msgstr "誤ったセッション鍵です"

#: src/err-codes.h:48
msgid "Unknown compression algorithm"
msgstr "不明な圧縮アルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:49
msgid "Number is not prime"
msgstr "数が素数ではありません"

#: src/err-codes.h:50
msgid "Invalid encoding method"
msgstr "無効な符号化方法です"

#: src/err-codes.h:51
msgid "Invalid encryption scheme"
msgstr "無効な暗号系です"

#: src/err-codes.h:52
msgid "Invalid signature scheme"
msgstr "無効な署名系です"

#: src/err-codes.h:53
msgid "Invalid attribute"
msgstr "無効な属性です"

#: src/err-codes.h:54
msgid "No value"
msgstr "値がありません"

#: src/err-codes.h:55
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: src/err-codes.h:56
msgid "Value not found"
msgstr "値が見つかりません"

#: src/err-codes.h:57
msgid "Syntax error"
msgstr "構文エラーです"

#: src/err-codes.h:58
msgid "Bad MPI value"
msgstr "誤った MPI の値です"

#: src/err-codes.h:59
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "無効なパスフレーズです"

#: src/err-codes.h:60
msgid "Invalid signature class"
msgstr "無効な署名クラスです"

#: src/err-codes.h:61
msgid "Resources exhausted"
msgstr "資源を使い果たしました"

#: src/err-codes.h:62
msgid "Invalid keyring"
msgstr "無効な鍵リングです"

#: src/err-codes.h:63
msgid "Trust DB error"
msgstr "信用 DB エラーです"

#: src/err-codes.h:64
msgid "Bad certificate"
msgstr "誤った証明書です"

#: src/err-codes.h:65
msgid "Invalid user ID"
msgstr "無効なユーザ ID です"

#: src/err-codes.h:66
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラーです"

#: src/err-codes.h:67
msgid "Time conflict"
msgstr "時間の不一致です"

#: src/err-codes.h:68
msgid "Keyserver error"
msgstr "鍵サーバーエラーです"

#: src/err-codes.h:69
msgid "Wrong public key algorithm"
msgstr "誤った公開鍵アルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:70
msgid "Tribute to D. A."
msgstr "ダグラス・アダムスに捧ぐ"

#: src/err-codes.h:71
msgid "Weak encryption key"
msgstr "弱い暗号鍵です"

#: src/err-codes.h:72
msgid "Invalid key length"
msgstr "無効な鍵長です"

#: src/err-codes.h:73
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数です"

#: src/err-codes.h:74
msgid "Syntax error in URI"
msgstr "URIの構文エラーです"

#: src/err-codes.h:75
msgid "Invalid URI"
msgstr "無効な URI です"

#: src/err-codes.h:76
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラーです"

#: src/err-codes.h:77
msgid "Unknown host"
msgstr "不明なホストです"

#: src/err-codes.h:78
msgid "Selftest failed"
msgstr "セルフテストに失敗しました"

#: src/err-codes.h:79
msgid "Data not encrypted"
msgstr "データは暗号化されませんでした"

#: src/err-codes.h:80
msgid "Data not processed"
msgstr "データは処理されませんでした"

#: src/err-codes.h:81
msgid "Unusable public key"
msgstr "使用できない公開鍵です"

#: src/err-codes.h:82
msgid "Unusable secret key"
msgstr "使用できない秘密鍵です"

#: src/err-codes.h:83
msgid "Invalid value"
msgstr "無効な値です"

#: src/err-codes.h:84
msgid "Bad certificate chain"
msgstr "誤った証明書連鎖です"

#: src/err-codes.h:85
msgid "Missing certificate"
msgstr "証明書が欠如しています"

#: src/err-codes.h:86
msgid "No data"
msgstr "データがありません"

#: src/err-codes.h:87
msgid "Bug"
msgstr "バグです"

#: src/err-codes.h:88
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"

#: src/err-codes.h:89
msgid "Invalid operation code"
msgstr "無効な操作コードです"

#: src/err-codes.h:90
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウトです"

#: src/err-codes.h:91
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラーです"

#: src/err-codes.h:92
msgid "EOF (gcrypt)"
msgstr "EOF (gcrypt)です"

#: src/err-codes.h:93
msgid "Invalid object"
msgstr "無効なオブジェクトです"

#: src/err-codes.h:94
msgid "Provided object is too short"
msgstr "与えられたオブジェクトが小さすぎます"

#: src/err-codes.h:95
msgid "Provided object is too large"
msgstr "与えられたオブジェクトが大きすぎます"

#: src/err-codes.h:96
msgid "Missing item in object"
msgstr "オブジェクト内に項目が欠如しています"

#: src/err-codes.h:97
msgid "Not implemented"
msgstr "実装されていません"

#: src/err-codes.h:98
msgid "Conflicting use"
msgstr "対立する使用です"

#: src/err-codes.h:99
msgid "Invalid cipher mode"
msgstr "無効な暗号モードです"

#: src/err-codes.h:100
msgid "Invalid flag"
msgstr "無効なフラグです"

#: src/err-codes.h:101
msgid "Invalid handle"
msgstr "無効なハンドルです"

#: src/err-codes.h:102
msgid "Result truncated"
msgstr "結果が切り詰められました"

#: src/err-codes.h:103
msgid "Incomplete line"
msgstr "不完全な行です"

#: src/err-codes.h:104
msgid "Invalid response"
msgstr "無効な応答です"

#: src/err-codes.h:105
msgid "No agent running"
msgstr "エージェントが動いていません"

#: src/err-codes.h:106
msgid "Agent error"
msgstr "エージェントエラーです"

#: src/err-codes.h:107
msgid "Invalid data"
msgstr "無効なデータです"

#: src/err-codes.h:108
msgid "Unspecific Assuan server fault"
msgstr "不特定な Assuan サーバ失敗です"

#: src/err-codes.h:109
msgid "General Assuan error"
msgstr "一般Assuan エラーです"

#: src/err-codes.h:110
msgid "Invalid session key"
msgstr "無効なセッション鍵です"

#: src/err-codes.h:111
msgid "Invalid S-expression"
msgstr "無効な S-式です"

#: src/err-codes.h:112
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "サポートされていないアルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:113
msgid "No pinentry"
msgstr "Pinentryがありません"

#: src/err-codes.h:114
msgid "pinentry error"
msgstr "Pinentryエラー"

#: src/err-codes.h:115
msgid "Bad PIN"
msgstr "誤った PIN です"

#: src/err-codes.h:116
msgid "Invalid name"
msgstr "無効な名前です"

#: src/err-codes.h:117
msgid "Bad data"
msgstr "誤ったデータです"

#: src/err-codes.h:118
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメータです"

#: src/err-codes.h:119
msgid "Wrong card"
msgstr "誤ったカードです"

#: src/err-codes.h:120
msgid "No dirmngr"
msgstr "dirmngrがありません"

#: src/err-codes.h:121
msgid "dirmngr error"
msgstr "dirmngr のエラー"

#: src/err-codes.h:122
msgid "Certificate revoked"
msgstr "証明書が廃止されました"

#: src/err-codes.h:123
msgid "No CRL known"
msgstr "既知の CRL がありません"

#: src/err-codes.h:124
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL が古すぎます"

#: src/err-codes.h:125
msgid "Line too long"
msgstr "行が長すぎます"

#: src/err-codes.h:126
msgid "Not trusted"
msgstr "信用されていません"

#: src/err-codes.h:127
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"

#: src/err-codes.h:128
msgid "Bad CA certificate"
msgstr "誤った CA 証明書です"

#: src/err-codes.h:129
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書が期限切れです"

#: src/err-codes.h:130
msgid "Certificate too young"
msgstr "証明書が若すぎます"

#: src/err-codes.h:131
msgid "Unsupported certificate"
msgstr "サポートされていない証明書です"

#: src/err-codes.h:132
msgid "Unknown S-expression"
msgstr "不明な S-式です"

#: src/err-codes.h:133
msgid "Unsupported protection"
msgstr "サポートされていない防護です"

#: src/err-codes.h:134
msgid "Corrupted protection"
msgstr "破損した防護です"

#: src/err-codes.h:135
msgid "Ambiguous name"
msgstr "曖昧な名前です"

#: src/err-codes.h:136
msgid "Card error"
msgstr "カードエラー"

#: src/err-codes.h:137
msgid "Card reset required"
msgstr "カードリセットが必要です"

#: src/err-codes.h:138
msgid "Card removed"
msgstr "カードが削除されました"

#: src/err-codes.h:139
msgid "Invalid card"
msgstr "無効なカードです"

#: src/err-codes.h:140
msgid "Card not present"
msgstr "カードが存在していません"

#: src/err-codes.h:141
msgid "No PKCS15 application"
msgstr "PKCS15 アプリケーションがありません"

#: src/err-codes.h:142
msgid "Not confirmed"
msgstr "確認されていません"

#: src/err-codes.h:143
msgid "Configuration error"
msgstr "設定のエラーです"

#: src/err-codes.h:144
msgid "No policy match"
msgstr "一致するポリシーがありません"

#: src/err-codes.h:145
msgid "Invalid index"
msgstr "無効な索引です"

#: src/err-codes.h:146
msgid "Invalid ID"
msgstr "無効な ID です"

#: src/err-codes.h:147
msgid "No SmartCard daemon"
msgstr "スマートカードデーモンがありません"

#: src/err-codes.h:148
msgid "SmartCard daemon error"
msgstr "スマートカードデーモンエラーです"

#: src/err-codes.h:149
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "サポートされていないプロトコルです"

#: src/err-codes.h:150
msgid "Bad PIN method"
msgstr "誤った PIN 方法です"

#: src/err-codes.h:151
msgid "Card not initialized"
msgstr "カードが初期化されていません"

#: src/err-codes.h:152
msgid "Unsupported operation"
msgstr "サポートされていない操作です"

#: src/err-codes.h:153
msgid "Wrong key usage"
msgstr "誤った鍵の使用法です"

#: src/err-codes.h:154
msgid "Nothing found"
msgstr "見つかりませんでした"

#: src/err-codes.h:155
msgid "Wrong blob type"
msgstr "誤った blog 型です"

#: src/err-codes.h:156
msgid "Missing value"
msgstr "値がありません"

#: src/err-codes.h:157
msgid "Hardware problem"
msgstr "ハードウェアの問題です"

#: src/err-codes.h:158
msgid "PIN blocked"
msgstr "PIN がブロックされました"

#: src/err-codes.h:159
msgid "Conditions of use not satisfied"
msgstr "使用条件が満たされていません"

#: src/err-codes.h:160
msgid "PINs are not synced"
msgstr "PIN が同期されていません"

#: src/err-codes.h:161
msgid "Invalid CRL"
msgstr "無効な CRL です"

#: src/err-codes.h:162
msgid "BER error"
msgstr "BER エラーです"

#: src/err-codes.h:163
msgid "Invalid BER"
msgstr "無効な BER です"

#: src/err-codes.h:164
msgid "Element not found"
msgstr "要素が見つかりませんでした"

#: src/err-codes.h:165
msgid "Identifier not found"
msgstr "識別子が見つかりませんでした"

#: src/err-codes.h:166
msgid "Invalid tag"
msgstr "無効なタグです"

#: src/err-codes.h:167
msgid "Invalid length"
msgstr "無効な長さです"

#: src/err-codes.h:168
msgid "Invalid key info"
msgstr "無効な鍵情報です"

#: src/err-codes.h:169
msgid "Unexpected tag"
msgstr "予期しないタグです"

#: src/err-codes.h:170
msgid "Not DER encoded"
msgstr "DER 符号化ではありません"

#: src/err-codes.h:171
msgid "No CMS object"
msgstr "CMS オブジェクトではありません"

#: src/err-codes.h:172
msgid "Invalid CMS object"
msgstr "無効な CMS オブジェクトです"

#: src/err-codes.h:173
msgid "Unknown CMS object"
msgstr "不明な CMS オブジェクトです"

#: src/err-codes.h:174
msgid "Unsupported CMS object"
msgstr "サポートされていない CMS オブジェクトです"

#: src/err-codes.h:175
msgid "Unsupported encoding"
msgstr "サポートされていない符号化です"

#: src/err-codes.h:176
msgid "Unsupported CMS version"
msgstr "サポートされていない CMS バージョンです"

#: src/err-codes.h:177
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "不明なアルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:178
msgid "Invalid crypto engine"
msgstr "無効な暗号エンジンです"

#: src/err-codes.h:179
msgid "Public key not trusted"
msgstr "信用されていない公開鍵です"

#: src/err-codes.h:180
msgid "Decryption failed"
msgstr "復号に失敗しました"

#: src/err-codes.h:181
msgid "Key expired"
msgstr "鍵が期限切れです"

#: src/err-codes.h:182
msgid "Signature expired"
msgstr "署名が期限切れです"

#: src/err-codes.h:183
msgid "Encoding problem"
msgstr "符号化に問題があります"

#: src/err-codes.h:184
msgid "Invalid state"
msgstr "無効な状態です"

#: src/err-codes.h:185
msgid "Duplicated value"
msgstr "重複した値です"

#: src/err-codes.h:186
msgid "Missing action"
msgstr "アクションが欠如しています"

#: src/err-codes.h:187
msgid "ASN.1 module not found"
msgstr "ASN.1 モジュールがみつかりませんでした"

#: src/err-codes.h:188
msgid "Invalid OID string"
msgstr "無効な OID 文字列です"

#: src/err-codes.h:189
msgid "Invalid time"
msgstr "無効な時間です"

#: src/err-codes.h:190
msgid "Invalid CRL object"
msgstr "無効な CRL オブジェクトです"

#: src/err-codes.h:191
msgid "Unsupported CRL version"
msgstr "サポートされていない CRL バージョンです"

#: src/err-codes.h:192
msgid "Invalid certificate object"
msgstr "無効な証明書オブジェクトです"

#: src/err-codes.h:193
msgid "Unknown name"
msgstr "不明な名前です"

#: src/err-codes.h:194
msgid "A locale function failed"
msgstr "ロケール関数 失敗"

#: src/err-codes.h:195
msgid "Not locked"
msgstr "ロックされていません"

#: src/err-codes.h:196
msgid "Protocol violation"
msgstr "プロトコル違反"

#: src/err-codes.h:197
msgid "Invalid MAC"
msgstr "無効な MACです"

#: src/err-codes.h:198
msgid "Invalid request"
msgstr "無効なリクエスト"

#: src/err-codes.h:199
msgid "Unknown extension"
msgstr "未知の拡張子"

#: src/err-codes.h:200
msgid "Unknown critical extension"
msgstr "不明のクリチカル拡張です"

#: src/err-codes.h:201
msgid "Locked"
msgstr "ロックされています"

#: src/err-codes.h:202
msgid "Unknown option"
msgstr "未知のオプションです"

#: src/err-codes.h:203
msgid "Unknown command"
msgstr "未知のコマンドです"

#: src/err-codes.h:204
msgid "Not operational"
msgstr "操作できません"

#: src/err-codes.h:205
msgid "No passphrase given"
msgstr "パスフレーズが与えられていません"

#: src/err-codes.h:206
msgid "No PIN given"
msgstr "PINが与えられていません"

#: src/err-codes.h:207
msgid "Not enabled"
msgstr "有効となってません"

#: src/err-codes.h:208
msgid "No crypto engine"
msgstr "暗号エンジンがありません"

#: src/err-codes.h:209
msgid "Missing key"
msgstr "鍵がありません"

#: src/err-codes.h:210
msgid "Too many objects"
msgstr "オブジェクトが多すぎます"

#: src/err-codes.h:211
msgid "Limit reached"
msgstr "限界に達しました"

#: src/err-codes.h:212
msgid "Not initialized"
msgstr "初期化されていません"

#: src/err-codes.h:213
msgid "Missing issuer certificate"
msgstr "発行元証明書がありません"

#: src/err-codes.h:214
msgid "No keyserver available"
msgstr "キーサーバが利用可能ではありません"

#: src/err-codes.h:215
msgid "Invalid elliptic curve"
msgstr "無効な楕円関数です"

#: src/err-codes.h:216
msgid "Unknown elliptic curve"
msgstr "不明の楕円関数です"

#: src/err-codes.h:217
msgid "Duplicated key"
msgstr "重複した鍵です"

#: src/err-codes.h:218
msgid "Ambiguous result"
msgstr "曖昧な結果です"

#: src/err-codes.h:219
msgid "No crypto context"
msgstr "暗号コンテクストがありません"

#: src/err-codes.h:220
msgid "Wrong crypto context"
msgstr "誤った暗号コンテクストです"

#: src/err-codes.h:221
msgid "Bad crypto context"
msgstr "間違ったな暗号コンテクストです"

#: src/err-codes.h:222
msgid "Conflict in the crypto context"
msgstr "暗号コンテクストが競合しています"

#: src/err-codes.h:223
msgid "Broken public key"
msgstr "公開鍵が壊れています"

#: src/err-codes.h:224
msgid "Broken secret key"
msgstr "秘密鍵が壊れています"

#: src/err-codes.h:225
msgid "Invalid MAC algorithm"
msgstr "無効なMACアルゴリズムです"

#: src/err-codes.h:226
msgid "Operation fully cancelled"
msgstr "操作が完全にキャンセルされました"

#: src/err-codes.h:227
msgid "Operation not yet finished"
msgstr "操作がまだ終了していません"

#: src/err-codes.h:228
msgid "Buffer too short"
msgstr "バッファが短すぎます"

#: src/err-codes.h:229
msgid "Invalid length specifier in S-expression"
msgstr "S式の中の長さ指定が無効です"

#: src/err-codes.h:230
msgid "String too long in S-expression"
msgstr "S式の中の文字列が長すぎます"

#: src/err-codes.h:231
msgid "Unmatched parentheses in S-expression"
msgstr "S式の括弧が一致しません"

#: src/err-codes.h:232
msgid "S-expression not canonical"
msgstr "カノニカルなS式ではありません"

#: src/err-codes.h:233
msgid "Bad character in S-expression"
msgstr "S式に誤ったキャラクタがあります"

#: src/err-codes.h:234
msgid "Bad quotation in S-expression"
msgstr "S式の誤ったクオーテーションです"

#: src/err-codes.h:235
msgid "Zero prefix in S-expression"
msgstr "S式のゼロ・プレフィックスです"

#: src/err-codes.h:236
msgid "Nested display hints in S-expression"
msgstr "S式に表示ヒントが入れ子になっています"

#: src/err-codes.h:237
msgid "Unmatched display hints"
msgstr "表示ヒントが一致しません"

#: src/err-codes.h:238
msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression"
msgstr "S式に予期しない予約された句読点があります"

#: src/err-codes.h:239
msgid "Bad hexadecimal character in S-expression"
msgstr "S式に間違った16進キャラクタがあります"

#: src/err-codes.h:240
msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression"
msgstr "S式におかしな16進キャラクタがあります"

#: src/err-codes.h:241
msgid "Bad octal character in S-expression"
msgstr "S式に間違った8進キャラクタがあります"

#: src/err-codes.h:242
msgid "All subkeys are expired or revoked"
msgstr "すべての副鍵が期限切れか失効しています"

#: src/err-codes.h:243
msgid "Database is corrupted"
msgstr "データベースがおかしくなってます"

#: src/err-codes.h:244
msgid "Server indicated a failure"
msgstr "サーバが失敗を示しています"

#: src/err-codes.h:245
msgid "No name"
msgstr "名前がありません"

#: src/err-codes.h:246
msgid "No key"
msgstr "鍵がありません"

#: src/err-codes.h:247
msgid "Legacy key"
msgstr "レガシーな鍵"

#: src/err-codes.h:248
msgid "Request too short"
msgstr "リクエストが短すぎます"

#: src/err-codes.h:249
msgid "Request too long"
msgstr "リクエストが長すぎます"

#: src/err-codes.h:250
msgid "Object is in termination state"
msgstr "オブジェクトは終了状態です"

#: src/err-codes.h:251
msgid "No certificate chain"
msgstr "証明書連鎖がありません"

#: src/err-codes.h:252
msgid "Certificate is too large"
msgstr "証明書が大きすぎです"

#: src/err-codes.h:253
msgid "Invalid record"
msgstr "無効なレコードです"

#: src/err-codes.h:254
msgid "The MAC does not verify"
msgstr "MACが検証できません"

#: src/err-codes.h:255
msgid "Unexpected message"
msgstr "予期しないメッセージです"

#: src/err-codes.h:256
msgid "Compression or decompression failed"
msgstr "圧縮/伸長が失敗しました"

#: src/err-codes.h:257
msgid "A counter would wrap"
msgstr "カウンタが一回りするかもしれません"

#: src/err-codes.h:258
msgid "Fatal alert message received"
msgstr "致命的な警告メッセージを受信しました"

#: src/err-codes.h:259
msgid "No cipher algorithm"
msgstr "暗号アルゴリズムがありません"

#: src/err-codes.h:260
msgid "Missing client certificate"
msgstr "クライアント証明書がありません"

#: src/err-codes.h:261
msgid "Close notification received"
msgstr "クローズの知らせを受信しました"

#: src/err-codes.h:262
msgid "Ticket expired"
msgstr "チケットが期限切れです"

#: src/err-codes.h:263
msgid "Bad ticket"
msgstr "誤ったチケットです"

#: src/err-codes.h:264
msgid "Unknown identity"
msgstr "不明なアイデンテティです"

#: src/err-codes.h:265
msgid "Bad certificate message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤った証明書メッセージです"

#: src/err-codes.h:266
msgid "Bad certificate request message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤った証明書要求メッセージです"

#: src/err-codes.h:267
msgid "Bad certificate verify message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤った証明書検証メッセージです"

#: src/err-codes.h:268
msgid "Bad change cipher message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤った暗号変更メッセージです"

#: src/err-codes.h:269
msgid "Bad client hello message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤ったクライアントハローメッセージです"

#: src/err-codes.h:270
msgid "Bad server hello message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤ったサーバハローメッセージです"

#: src/err-codes.h:271
msgid "Bad server hello done message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤ったサーバハロー了解メッセージです"

#: src/err-codes.h:272
msgid "Bad finished message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤った終了メッセージです"

#: src/err-codes.h:273
msgid "Bad server key exchange message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤ったサーバ鍵交換メッセージです"

#: src/err-codes.h:274
msgid "Bad client key exchange message in handshake"
msgstr "ハンドシェークで誤ったクライアント鍵交換メッセージです"

#: src/err-codes.h:275
msgid "Bogus string"
msgstr "おかしな文字列です"

#: src/err-codes.h:276
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"

#: src/err-codes.h:277
msgid "Key disabled"
msgstr "鍵が停止されています"

#: src/err-codes.h:278
msgid "Not possible with a card based key"
msgstr "カードの鍵では不可能です"

#: src/err-codes.h:279
msgid "Invalid lock object"
msgstr "無効なロック・オブジェクトです"

#: src/err-codes.h:280
msgid "True"
msgstr "真"

#: src/err-codes.h:281
msgid "False"
msgstr "偽"

#: src/err-codes.h:282
msgid "General IPC error"
msgstr "一般IPCエラーです"

#: src/err-codes.h:283
msgid "IPC accept call failed"
msgstr "IPC accept呼び出しに失敗"

#: src/err-codes.h:284
msgid "IPC connect call failed"
msgstr "IPC connect呼び出しに失敗しました"

#: src/err-codes.h:285
msgid "Invalid IPC response"
msgstr "無効なIPC応答です"

#: src/err-codes.h:286
msgid "Invalid value passed to IPC"
msgstr "無効な値がIPCに渡されました"

#: src/err-codes.h:287
msgid "Incomplete line passed to IPC"
msgstr "不完全な行がIPCに渡されました"

#: src/err-codes.h:288
msgid "Line passed to IPC too long"
msgstr "IPCに渡された行が長すぎます"

#: src/err-codes.h:289
msgid "Nested IPC commands"
msgstr "IPCコマンドが入れ子になっています"

#: src/err-codes.h:290
msgid "No data callback in IPC"
msgstr "IPCでデータのコールバックがありません"

#: src/err-codes.h:291
msgid "No inquire callback in IPC"
msgstr "IPCで問い合わせコールバックがありません"

#: src/err-codes.h:292
msgid "Not an IPC server"
msgstr "IPCサーバではありません"

#: src/err-codes.h:293
msgid "Not an IPC client"
msgstr "IPCクライアントではありません"

#: src/err-codes.h:294
msgid "Problem starting IPC server"
msgstr "IPCサーバの開始に問題が発生しました"

#: src/err-codes.h:295
msgid "IPC read error"
msgstr "IPC読み取りエラー"

#: src/err-codes.h:296
msgid "IPC write error"
msgstr "IPC書き込みエラー"

#: src/err-codes.h:297
msgid "Too much data for IPC layer"
msgstr "IPCレイヤにデータが多すぎです"

#: src/err-codes.h:298
msgid "Unexpected IPC command"
msgstr "予期しないIPCコマンドです"

#: src/err-codes.h:299
msgid "Unknown IPC command"
msgstr "不明なIPCコマンドです"

#: src/err-codes.h:300
msgid "IPC syntax error"
msgstr "IPC構文エラーです"

#: src/err-codes.h:301
msgid "IPC call has been cancelled"
msgstr "IPC呼び出しがキャンセルされました"

#: src/err-codes.h:302
msgid "No input source for IPC"
msgstr "IPCに対する入力ソースがありません"

#: src/err-codes.h:303
msgid "No output source for IPC"
msgstr "IPCに対する出力ソースがありません"

#: src/err-codes.h:304
msgid "IPC parameter error"
msgstr "IPCパラメータエラーです"

#: src/err-codes.h:305
msgid "Unknown IPC inquire"
msgstr "不明なIPC問い合わせです"

#: src/err-codes.h:306
msgid "Crypto engine too old"
msgstr "暗号エンジンが古すぎます"

#: src/err-codes.h:307
msgid "Screen or window too small"
msgstr "スクリーンまたはウィンドウが小さすぎます"

#: src/err-codes.h:308
msgid "Screen or window too large"
msgstr "スクリーンまたはウィンドウが大きすぎます"

#: src/err-codes.h:309
msgid "Required environment variable not set"
msgstr "必要な環境変数が設定されていません"

#: src/err-codes.h:310
msgid "User ID already exists"
msgstr "User IDが既に存在します"

#: src/err-codes.h:311
msgid "Name already exists"
msgstr "名前が既に存在します"

#: src/err-codes.h:312
msgid "Duplicated name"
msgstr "重複した名前です"

#: src/err-codes.h:313
msgid "Object is too young"
msgstr "オブジェクトが若すぎます"

#: src/err-codes.h:314
msgid "Object is too old"
msgstr "オブジェクトが古すぎます"

#: src/err-codes.h:315
msgid "Unknown flag"
msgstr "不明なフラグです"

#: src/err-codes.h:316
msgid "Invalid execution order"
msgstr "無効な実効順です"

#: src/err-codes.h:317
msgid "Already fetched"
msgstr "すでにフェッチされてます"

#: src/err-codes.h:318
msgid "Try again later"
msgstr "後で再度試してください"

#: src/err-codes.h:319
msgid "Wrong name"
msgstr "間違った名前です"

#: src/err-codes.h:320
msgid "System bug detected"
msgstr "システムのバグが検出されました"

#: src/err-codes.h:321
msgid "Unknown DNS error"
msgstr "不明なDNSエラー"

#: src/err-codes.h:322
msgid "Invalid DNS section"
msgstr "無効な DNS セクションです"

#: src/err-codes.h:323
msgid "Invalid textual address form"
msgstr "無効なテクストのアドレス形式です"

#: src/err-codes.h:324
msgid "Missing DNS query packet"
msgstr "DNSクエリのパケットがありません"

#: src/err-codes.h:325
msgid "Missing DNS answer packet"
msgstr "DNSの返答パケットが欠如しています"

#: src/err-codes.h:326
msgid "Connection closed in DNS"
msgstr "DNSの接続が閉じられました"

#: src/err-codes.h:327
msgid "Verification failed in DNS"
msgstr "DNSで検証に失敗しました"

#: src/err-codes.h:328
msgid "DNS Timeout"
msgstr "DNSタイムアウトです"

#: src/err-codes.h:329
msgid "General LDAP error"
msgstr "一般LDAPエラーです"

#: src/err-codes.h:330
msgid "General LDAP attribute error"
msgstr "一般LDAP属性エラーです"

#: src/err-codes.h:331
msgid "General LDAP name error"
msgstr "一般LDAPエラーです"

#: src/err-codes.h:332
msgid "General LDAP security error"
msgstr "一般Assuanエラーです"

#: src/err-codes.h:333
msgid "General LDAP service error"
msgstr "一般LDAPサーバエラーです"

#: src/err-codes.h:334
msgid "General LDAP update error"
msgstr "一般LDAP更新エラーです"

#: src/err-codes.h:335
msgid "Experimental LDAP error code"
msgstr "実験的LDAPエラーコード"

#: src/err-codes.h:336
msgid "Private LDAP error code"
msgstr "プライベートLDAPエラーコード"

#: src/err-codes.h:337
msgid "Other general LDAP error"
msgstr "その他の一般LDAPエラーです"

#: src/err-codes.h:338
msgid "LDAP connecting failed (X)"
msgstr "LDAP接続が失敗しました (X)"

#: src/err-codes.h:339
msgid "LDAP referral limit exceeded"
msgstr "LDAP参照制限を越えました"

#: src/err-codes.h:340
msgid "LDAP client loop"
msgstr "LDAPクライアントのループ"

#: src/err-codes.h:341
msgid "No LDAP results returned"
msgstr "LDAPの結果が返されませんでした"

#: src/err-codes.h:342
msgid "LDAP control not found"
msgstr "LDAP制御が見つかりませんでした"

#: src/err-codes.h:343
msgid "Not supported by LDAP"
msgstr "LDAPでサポートされていません"

#: src/err-codes.h:344
msgid "LDAP connect error"
msgstr "LDAP connectエラーです"

#: src/err-codes.h:345
msgid "Out of memory in LDAP"
msgstr "LDAPでメモリがなくなりました"

#: src/err-codes.h:346
msgid "Bad parameter to an LDAP routine"
msgstr "LDAPルーチンに対する不正なパラメータです"

#: src/err-codes.h:347
msgid "User cancelled LDAP operation"
msgstr "ユーザがLDAP操作をキャンセルしました"

#: src/err-codes.h:348
msgid "Bad LDAP search filter"
msgstr "誤ったLDAP検索フィルタです"

#: src/err-codes.h:349
msgid "Unknown LDAP authentication method"
msgstr "不明のLDAP認証方式です"

#: src/err-codes.h:350
msgid "Timeout in LDAP"
msgstr "LDAPでタイムアウトです"

#: src/err-codes.h:351
msgid "LDAP decoding error"
msgstr "LDAPデコードのエラー"

#: src/err-codes.h:352
msgid "LDAP encoding error"
msgstr "LDAPエンコードのエラー"

#: src/err-codes.h:353
msgid "LDAP local error"
msgstr "LDAPローカルエラー"

#: src/err-codes.h:354
msgid "Cannot contact LDAP server"
msgstr "LDAPサーバに連絡できません"

#: src/err-codes.h:355
msgid "LDAP success"
msgstr "LDAP成功です"

#: src/err-codes.h:356
msgid "LDAP operations error"
msgstr "LDAP操作エラーです"

#: src/err-codes.h:357
msgid "LDAP protocol error"
msgstr "LDAPプロトコル違反"

#: src/err-codes.h:358
msgid "Time limit exceeded in LDAP"
msgstr "LDAPで時間制限を越えました"

#: src/err-codes.h:359
msgid "Size limit exceeded in LDAP"
msgstr "LDAPでサイズ制限を越えました"

#: src/err-codes.h:360
msgid "LDAP compare false"
msgstr "LDAP比較 偽"

#: src/err-codes.h:361
msgid "LDAP compare true"
msgstr "LDAP比較 真"

#: src/err-codes.h:362
msgid "LDAP authentication method not supported"
msgstr "LDAP認証方式はサポートされません"

#: src/err-codes.h:363
msgid "Strong(er) LDAP authentication required"
msgstr "強いLDAP認証が必要です"

#: src/err-codes.h:364
msgid "Partial LDAP results+referral received"
msgstr "部分的LDAP結果/参照を受信しました"

#: src/err-codes.h:365
msgid "LDAP referral"
msgstr "LDAP参照"

#: src/err-codes.h:366
msgid "Administrative LDAP limit exceeded"
msgstr "管理LDAP制限を越えました"

#: src/err-codes.h:367
msgid "Critical LDAP extension is unavailable"
msgstr "クリティカルなLDAP拡張が利用可能ではありません"

#: src/err-codes.h:368
msgid "Confidentiality required by LDAP"
msgstr "LDAPにより秘匿性が必要です"

#: src/err-codes.h:369
msgid "LDAP SASL bind in progress"
msgstr "LDAP SASLバインドが進んでいます"

#: src/err-codes.h:370
msgid "No such LDAP attribute"
msgstr "そのようなLDAP属性がありません"

#: src/err-codes.h:371
msgid "Undefined LDAP attribute type"
msgstr "未定義のLDAP属性型です"

#: src/err-codes.h:372
msgid "Inappropriate matching in LDAP"
msgstr "LDAPの不適切なマッチングです"

#: src/err-codes.h:373
msgid "Constraint violation in LDAP"
msgstr "LDAP制約違反です"

#: src/err-codes.h:374
msgid "LDAP type or value exists"
msgstr "LDAP型あるいは値が存在します"

#: src/err-codes.h:375
msgid "Invalid syntax in LDAP"
msgstr "LDAPの無効な構文です"

#: src/err-codes.h:376
msgid "No such LDAP object"
msgstr "そのようなLDAPオブジェクトはありません"

#: src/err-codes.h:377
msgid "LDAP alias problem"
msgstr "LDAPエイリアスの問題です"

#: src/err-codes.h:378
msgid "Invalid DN syntax in LDAP"
msgstr "LDAPの無効なDN構文状態です"

#: src/err-codes.h:379
msgid "LDAP entry is a leaf"
msgstr "LDAPエントリがリーフです"

#: src/err-codes.h:380
msgid "LDAP alias dereferencing problem"
msgstr "LDAPエイリアスのデレファレンス問題です"

#: src/err-codes.h:381
msgid "LDAP proxy authorization failure (X)"
msgstr "LDAPプロキシの認証失敗です(X)"

#: src/err-codes.h:382
msgid "Inappropriate LDAP authentication"
msgstr "不適切なLDAP認証です"

#: src/err-codes.h:383
msgid "Invalid LDAP credentials"
msgstr "無効なLDAPクレデンシャルです"

#: src/err-codes.h:384
msgid "Insufficient access for LDAP"
msgstr "LDAPの不十分なアクセスです"

#: src/err-codes.h:385
msgid "LDAP server is busy"
msgstr "LDAPサーバがビジーです"

#: src/err-codes.h:386
msgid "LDAP server is unavailable"
msgstr "LDAPサーバが利用可能ではありません"

#: src/err-codes.h:387
msgid "LDAP server is unwilling to perform"
msgstr "LDAPサーバが実行を進めたくありません"

#: src/err-codes.h:388
msgid "Loop detected by LDAP"
msgstr "LDAPでループが検出されました"

#: src/err-codes.h:389
msgid "LDAP naming violation"
msgstr "LDAP名前違反です"

#: src/err-codes.h:390
msgid "LDAP object class violation"
msgstr "LDAPオブジェクトクラス違反です"

#: src/err-codes.h:391
msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf"
msgstr "LDAP操作は非リーフには許されません"

#: src/err-codes.h:392
msgid "LDAP operation not allowed on RDN"
msgstr "LDAP操作はRDNには許されません"

#: src/err-codes.h:393
msgid "Already exists (LDAP)"
msgstr "既に存在します (LDAP)"

#: src/err-codes.h:394
msgid "Cannot modify LDAP object class"
msgstr "LDAPオブジェクト・クラスを修正できません"

#: src/err-codes.h:395
msgid "LDAP results too large"
msgstr "LDAP結果が大きすぎます"

#: src/err-codes.h:396
msgid "LDAP operation affects multiple DSAs"
msgstr "LDAP操作は複数のDSAに関与します"

#: src/err-codes.h:397
msgid "Virtual LDAP list view error"
msgstr "バーチャルLDAPリストviewエラー"

#: src/err-codes.h:398
msgid "Other LDAP error"
msgstr "その他のLDAPエラーです"

#: src/err-codes.h:399
msgid "Resources exhausted in LCUP"
msgstr "LCUPで資源を使い果たしました"

#: src/err-codes.h:400
msgid "Security violation in LCUP"
msgstr "LCUPのセキュリティ違反"

#: src/err-codes.h:401
msgid "Invalid data in LCUP"
msgstr "LCUPの無効なデータです"

#: src/err-codes.h:402
msgid "Unsupported scheme in LCUP"
msgstr "LCUPのサポートされていないスキームです"

#: src/err-codes.h:403
msgid "Reload required in LCUP"
msgstr "LCUPでリロードが必要です"

#: src/err-codes.h:404
msgid "LDAP cancelled"
msgstr "LDAPがキャンセルされました"

#: src/err-codes.h:405
msgid "No LDAP operation to cancel"
msgstr "キャンセルするLDAP操作がありません"

#: src/err-codes.h:406
msgid "Too late to cancel LDAP"
msgstr "LDAPをキャンセルするには遅すぎます"

#: src/err-codes.h:407
msgid "Cannot cancel LDAP"
msgstr "LDAPをキャンセルできません"

#: src/err-codes.h:408
msgid "LDAP assertion failed"
msgstr "LDAPアサーションに失敗しました"

#: src/err-codes.h:409
msgid "Proxied authorization denied by LDAP"
msgstr "LDAPでプロキシの認証が拒否されました"

#: src/err-codes.h:410
msgid "User defined error code 1"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 1"

#: src/err-codes.h:411
msgid "User defined error code 2"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 2"

#: src/err-codes.h:412
msgid "User defined error code 3"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 3"

#: src/err-codes.h:413
msgid "User defined error code 4"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 4"

#: src/err-codes.h:414
msgid "User defined error code 5"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 5"

#: src/err-codes.h:415
msgid "User defined error code 6"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 6"

#: src/err-codes.h:416
msgid "User defined error code 7"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 7"

#: src/err-codes.h:417
msgid "User defined error code 8"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 8"

#: src/err-codes.h:418
msgid "User defined error code 9"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 9"

#: src/err-codes.h:419
msgid "User defined error code 10"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 10"

#: src/err-codes.h:420
msgid "User defined error code 11"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 11"

#: src/err-codes.h:421
msgid "User defined error code 12"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 12"

#: src/err-codes.h:422
msgid "User defined error code 13"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 13"

#: src/err-codes.h:423
msgid "User defined error code 14"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 14"

#: src/err-codes.h:424
msgid "User defined error code 15"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 15"

#: src/err-codes.h:425
msgid "User defined error code 16"
msgstr "ユーザ定義エラーコード 16"

#: src/err-codes.h:426
msgid "System error w/o errno"
msgstr "errno が無いシステムエラー"

#: src/err-codes.h:427
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: src/err-codes.h:428
msgid "End of file"
msgstr "ファイル終端"

#: src/err-codes.h:429
msgid "Unknown error code"
msgstr "不明なエラーコード"

#: src/argparse.c:318
msgid "argument not expected"
msgstr "引数は期待されていません"

#: src/argparse.c:320
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/argparse.c:322
msgid "keyword too long"
msgstr "キーワードが長すぎます"

#: src/argparse.c:324
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"

#: src/argparse.c:326
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"

#: src/argparse.c:328
msgid "invalid command"
msgstr "無効なコマンド"

#: src/argparse.c:330
msgid "invalid alias definition"
msgstr "無効なエイリアス定義です"

#: src/argparse.c:332
msgid "out of core"
msgstr "メモリがありません"

#: src/argparse.c:334
msgid "invalid option"
msgstr "無効なオプション"

#: src/argparse.c:343
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"

#: src/argparse.c:345
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"

#: src/argparse.c:347
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"

#: src/argparse.c:350
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"

#: src/argparse.c:352
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"

#: src/argparse.c:354
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"

#: src/argparse.c:356
msgid "out of core\n"
msgstr "メモリがありません\n"

#: src/argparse.c:358
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"

#: src/gpg-error.c:458
msgid "Please report bugs to <https://bugs.gnupg.org>.\n"
msgstr ""

#: src/gpg-error.c:627
#, c-format
msgid "warning: could not recognize %s\n"
msgstr "警告: %s を認識できませんでした\n"

#~ msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n"
#~ msgstr "使用法: %s GPG-ERROR [...]\n"

#~ msgid "Keyring open"
#~ msgstr "鍵リングオープン"