# Mensajes en castellano para LFTP. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lftp package. # Nicolás Lichtmaier , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-08 19:01+0000\n" "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumento ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos son:" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida para `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no es válida como argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción '--%s' necesita un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "opción inválida" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: requiere un argumento -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/ArgV.cc:107 #, fuzzy msgid "option requires an argument" msgstr "%s: opción '--%s' necesita un argumento\n" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "opción inválida" #: src/ArgV.cc:114 #, fuzzy, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "%s: opción '--%s' necesita un argumento\n" #: src/ArgV.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "%s: se recibió redirección a `%s'\n" #: src/attach.h:138 #, fuzzy, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%lu] Terminado por señal %d. %s" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 #, fuzzy msgid " [cached]" msgstr "1 byte cacheado" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Error al cambiar el modo de '%s' a '%04o' (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Modo de '%s' cambiado a '%04o' (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Falló cambiar el modo de '%s' por no estar disponible el modo antiguo\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Aviso: falló chdir(%s): %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orden desconocida `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Orden ambigua `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "El módulo para la orden `%s' no registro esa orden.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, dir actual=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: se recibió redirección a `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "Demasiadas redirecciones" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Aviso: descartando orden incompleta\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tEjecutando primitiva `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "Cola se ha detenido" #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "Ejecutando ahora:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tEsperando que termine la tarea [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tEsperando la finalización de las siguientes tareas: " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tEjecutando\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tEsperando orden\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: la orden `%s' no fue compilada dentro del binario.\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Uso: %s módulo [args...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: no se pudo crear una sesión local\n" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Lanza un shell u órdenes de shell\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(órdenes)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Agrupa órdenes para que sean ejecutadas como una sola.\n" "Agrupadas así pueden lanzarse a correr en segundo plano.\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [ []]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Define o borra la definición del alias . Si se omite ,\n" "el alias queda indefinido, de otra manera toma el valor .\n" "Si no se da un argumento muestra los alias actuales.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - se indentifica como anónimo (es así por omisión)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBORDEN]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "La orden bookmark controla los señaladores\n" "\n" "Las siguientes son reconocidas:\n" " add [] - agrega el lugar actual o la ubicación dada a los\n" " señaladores y lo vincula con el nombre dado\n" " del - borra el señalador con ese nombre\n" " edit - lanza editor con el archivo de señaladores\n" " import - importa señaladores foráneos\n" " list - lista los señaladores (por omisión)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBORDEN]" #: src/commands.cc:138 #, fuzzy msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "La orden cache controla el caché local en memoria\n" "\n" "Las siguientes subórdenes son reconocidas:\n" " stat - muestra el estado del caché (opción por omisión)\n" " on|off - enciende/apaga el caché\n" " flush - vacía el caché\n" " size - asigna un límite de memoria, -1 significa sin límite\n" " expire - asigna un tiempo de expiración en segundos (x=s)\n" " minutos (x=m) horas (x=h) o días (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] " #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - envía archivos remotos a la salida estándar (puede redireccionarse)\n" " -b usa modo binario (por omisión se usa modo ascii)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd " #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Cambia el directorio remoto actual a . El directorio previo es\n" "almacenado como `-'. Ud. puede hacer `cd -' para volver a ese directorio.\n" "El directorio previo correspondiente a cada sitio se almacena en disco, de\n" "forma que Ud. puede hacer `open sitio; cd -' incluso después de haber\n" "reiniciado lftp.\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTS] modo archivo..." #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Cierra conexiones ociosas. Por omisión sólo las del servidor actual.\n" " -a cierra las conexiones ociosas con todos los servidores\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:217 #, fuzzy msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [|off] [-o ]" #: src/commands.cc:218 #, fuzzy msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Asigna el nivel de depuración al valor dado, o la desconecta completamente.\n" " -o redirecciona la salida de depuración al archivo.\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "" #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" #: src/commands.cc:242 #, fuzzy msgid "edit [OPTS] " msgstr "mget [OPCS] " #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - salir de lftp o pasar a segundo plano si hay tareas activas\n" "\n" "Si no hay tareas activas, el código es pasado al sistema operativo\n" "como el eastado de terminación de lftp. Si se omite, se usará el código\n" "de salida de la última orden.\n" "`bg' fuerza el pasaje a segundo plano incluso siendo falso\n" "el parámetro cmd:move-background.\n" #: src/commands.cc:255 #, fuzzy msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Uso: find [OPTS] [directorio]\n" "Muestra el contenido del directorio especificado, recursivamente.\n" "Los directorios en la lista serán marcados con un '/' al final.\n" "Se puede redireccionar la salida de esta orden.\n" " -d, --maxdepth=N Desciende N niveles de directorios como mucho.\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPCS] [-o ]" #: src/commands.cc:261 #, fuzzy msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Obtiene el archivo remoto y lo almacena en el\n" "archivo local .\n" " -o se usará como nombre del archivo local (por omisión: sólo\n" " el componente nombre de arch_r)\n" " -c continúa (como con reget)\n" " -E borra los archivos remotos después de una transferencia exitosa\n" " -a usa modo ascii (por omisión se usa modo binario)\n" " -O especifica un directorio base, o un URL, en el que se colocarán\n" " los archivos\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "Expande comodines y ejecuta la orden especificada.\n" "Se pueden usar opciones para expandir los comodines a listas de archivos,\n" "directorios, o a ambos tipos. La selección del tipo no es muy robusta\n" "y depende del servidor. Si el tipo de una entrada no puede ser determinado,\n" "esta será incluida en la lista.\n" " -f archivos comunes (por omisión)\n" " -d directorios\n" " -a todos los tipos\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help []" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "Muestra ayuda para la orden , o lista las órdenes disponibles\n" #: src/commands.cc:282 #, fuzzy msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Lista las tareas activas. -v para mayor detalle, puede\n" "especificarse -v más de una vez.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "Elimina la tarea especificada por o todas ellas\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd " #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Cambia el directorio local actual a . El directorio local previo\n" "se almacena como `-'. Usted puede hacer `lcd -' para volver a ese\n" "directorio.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [OPCS] " #: src/commands.cc:290 #, fuzzy msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' es la primera orden ejecutada por lftp después de los archivos\n" "de configuración.\n" " -f ejecuta órdenes del archivo y sale\n" " -c ejecuta las órdenes y sale\n" " --help muestra esta ayuda y sale\n" " --version muestra la versión de lftp y sale\n" "Las demás opciones son las mismas que en la orden `open'\n" " -e ejecuta la orden justo después de seleccionar\n" " -u [,] usa usuario/clave para autenticación\n" " -p usa el puerto para una conexión\n" " servidor, URL o nombre de señalador\n" #: src/commands.cc:303 #, fuzzy msgid "ln [-s] " msgstr "mv " #: src/commands.cc:304 #, fuzzy msgid "Link to \n" msgstr "Renombra a \n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Lista archivos remotos. Puede redirigir la salida de este comando a un\n" "archivo o, a través de un pipe, a una orden externa.\n" "Por omisión la salida de ls se mantiene en un caché. Para ver un listado\n" "nuevo use `rels' o `cache flush'.\n" "Vea también `help cls'.\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [OPCS] " #: src/commands.cc:315 #, fuzzy msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Obtiene los archivos seleccionados mediante el patrón\n" " -c continúa (como con reget)\n" " -d crea directorios como los haya en los nombres de los archivos\n" " y coloca los archivos en ellos en vez de en el directorio actual\n" " -E borra los archivos remotos después de una transferencia exitosa\n" " -a usa modo ascii (por omisión se usa modo binario)\n" " -O especifica un directorio base, o un URL, en el que se colocarán\n" " los archivos\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPCS] [remoto [local]]" #: src/commands.cc:323 #, fuzzy msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mget [OPCS] " #: src/commands.cc:324 #, fuzzy msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Crea directorios remotos\n" " -p crea todos los niveles de una ruta\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module nombre [args]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Inserta módulo (objeto compartido). El módulo debe contener la función\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Si el nombre contiene una barra, el módulo es buscado en el directorio\n" "actual, sino en los directorios especificados por la variable module:path.\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more " #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Igual que `cat | more'.\n" "Si PAGER está asignada, se usa como filtro\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [OPCS] " #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Envía los archivos seleccionados mediante el patrón\n" " -c continúa (como con reput)\n" " -d crea directorios como los haya en los nombres de los archivos\n" " y coloca los archivos en ellos en vez de en el directorio actual\n" " -E borra los archivos locales después de una transferencia exitosa\n" " (peligroso)\n" " -a usa modo ascii (por omisión se usa modo binario)\n" " -O especifica un directorio base, o un URL, en el que se colocarán\n" " los archivos\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm " #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Borra los archivos especificados mediante la expansión del patrón\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv " #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "Renombra a \n" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mget [OPCS] " #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Lista archivos remotos.\n" "Por omisión la salida de ls se mantiene en un caché. Para ver un listado\n" "nuevo use `renlist' o `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [OPCS] " #: src/commands.cc:354 #, fuzzy msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Selecciona un servidor, URL o señalador\n" " -e ejecuta la orden justo después de seleccionar\n" " -u [,] usa usuario/clave para autenticación\n" " -p usa el puerto para una conexión\n" " servidor, URL o nombre de señalador\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [OPCS] [-o ]" #: src/commands.cc:362 #, fuzzy msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Obtiene el archivo especificado usando varias conexiones. Esto puede " "acelerar\n" "la transferencia, pero carga fuertemente la red impactando a otros " "usuarios.\n" "Úselo sólo si realmente tiene que transferir el archivo tan rápido como sea\n" "posible, o algún otro usuario podría enojarse :)\n" "\n" "Opciones:\n" " -n asigna el número máximo de conexiones (5 por omisión)\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [OPCS] [-o ]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Envía con nombre remoto .\n" " -o especifica el nombre remoto del archivo (por omisión - nombre\n" " base de ).\n" " -c continuar, reput\n" " requiere tener permiso para sobreescribir archivos remotos.\n" " -E borra los archivos remotos después de una transferencia exitosa\n" " (peligroso)\n" " -a usa modo ascii (por omisión se usa modo binario)\n" " -O especifica un directorio base, o un URL, en el que se colocarán\n" " los archivos\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Muestra el URL remoto actual.\n" " -p muestra claves\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "queue [OPTS] []" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n núm] \n" "\n" "Agrega la orden a la cola del sitio actual. Cada sitio tiene su propia\n" "cola de órdenes. `-n' agrega la órden antes del ítem de la cola con ese\n" "número. Es posible encolar una tarea activa mediante la órden\n" "`queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [índice o expresión comodín]\n" "\n" "Borra uno o más items de la cola. Si no se especifica un argumento, se\n" "borra última entrada.\n" "\n" " queue --move|-m <índice o expresión comodín> [índice]\n" "\n" "Mueve los items indicados adelante del índice de la cola dado, o al\n" "final si no se especifica destino.\n" "\n" "Opciones:\n" " -q Modo silencioso.\n" " -v Modo informativo.\n" " -Q Salida en un formato que se puede usar para re-" "encolar.\n" " Útil con --delete.\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote " #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Envía la orden sin interpretar. Use con cuidado - puede colocar al\n" "servidor en un estado desconocido, y eso causará una reconexión.\n" "Ud. no puede estar seguro de que ningún cambio en el estado del servidor\n" "remoto se mantenga, ya que se puede perder el cambio en cualquier\n" "momento debido a una reconexión.\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls []\n" "Igual a `cls', pero sin tomar en cuenta el caché\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Uso: reget [OPCS] [-o ]\n" "Igual a `get -c'\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: rels []\n" "Igual a `ls', pero sin tomar en cuenta el caché\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: renlist []\n" "Igual a `nlist', pero sin tomar en cuenta el caché\n" #: src/commands.cc:420 #, fuzzy msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [lapso] [órden]" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Uso: reput [-o ]\n" "Igual a `put -c'\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] " #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Borra archivos remotos\n" " -r borrado recursivo de directorios, sea cuidadoso\n" " -f trabaja en silencio\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "" #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Borra directorios remotos\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache []" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "Lista sesiones cacheadas o cambia al número de sesión especificado\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [OPT] [ []]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Asigna la variable a un valor dado. Si se omite el valor, borra la " "variable.\n" "El nombre de variable tiene el formato ``nombre/closure'', donde closure\n" "puede especificar la exacta función del valor. Vea lftp(1) para más " "detalles.\n" "Si set se invoca sin una asignación entonces se muestran sólo los valores\n" "modificados. Esto se puede cambiar con las opciones:\n" " -a lista todos los valores, incluyendo los por omisión\n" " -d lista sólo los valores por emisión, no necesariamente los actuales\n" #: src/commands.cc:441 #, fuzzy msgid "site " msgstr "site " #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Ejecuta la orden directa al sitio y muestra el resultado\n" "Ud. puede redireccionar su salida\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [