# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Alexander V. Lukyanov # This file is distributed under the same license as the lftp package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 4.8.3-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-21 02:41+0800\n" "Last-Translator: wwj402@Wang Jian \n" "Language-Team: zh \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: zh_CN\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "无效的参数 %s 用于 %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "不明确的参数 %s 用于 %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数是:" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 '%s%s' 不明确\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项 '%s%s' 不明确;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项 '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 '%s%s' 不允许参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项 '%s%s' 需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: src/ArgV.cc:107 msgid "option requires an argument" msgstr "选项需要一个参数" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 msgid "invalid option" msgstr "无效的选项" #: src/ArgV.cc:114 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "选项 `%s' 需要一个参数" #: src/ArgV.cc:116 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "无法识别的选项 `%s'" #: src/attach.h:138 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] 附加到终端 %s。%s\n" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] 附加到终端。\n" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr " [缓存]" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "无法将 `%s' 的模式更改为 %04o (%s)。\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "`%ss' 的模式更改为 %04o (%s)。\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "无法更改 `%s'的模式,因为没有旧模式可用。\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "警告: chdir(%s) 失败: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "未知命令 `%s'。\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "不明确的命令 `%s'。\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "命令 `%s' 的模块没有注册该命令。\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd 成功, 当前目录=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s:收到重定向到 `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "太多的重定向" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "中断" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "警告: 放弃未完成的命令\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\t执行内建的 `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "队列被停止。" #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "正在执行:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\t等待任务 [%d] 中止\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\t等待终止任务: " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\t正在运行\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\t等待命令\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s:命令 '%s' 未被编译进去。\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "用法:%s cmd [args...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s:无法创建本地会话\n" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "启动 shell 或 shell 命令\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "把多个要执行的命令编为一组成为一个命令\n" "你可以在后台启动这样一个组\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "定义或取消别名 。如果 被忽略,\n" "则取消别名定义,否则定义其值为 。\n" "如果没有参数,列出当前的所有别名。\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - 匿名登录(默认)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "bookmark 命令控制书签\n" "\n" "支持下面的子命令:\n" " add [] - 把当前位置或指定的位置加入书签,并使用给定名字\n" " del - 删除指定名字的书签\n" " edit - 编辑书签文件\n" " import - 导入其他程序的书签\n" " list - 列出书签 (默认)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "" #: src/commands.cc:138 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "cache 命令控制本地的缓存\n" "\n" "支持下列子命令:\n" " stat - 显示缓存的状态 (默认)\n" " on|ff - 打开/关闭缓存\n" " flush - 清除缓存\n" " size - 设置内存限制, -1 表示没有限制\n" " expire - 设置缓存过期的时间为 N 秒 (x=s)\n" " 分钟 (x=m) 小时 (x=h) 或天(x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "" #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - 输出远程文件到标准输出(可以重定向)\n" " -b 使用二进制模式(默认是 ascii)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "" #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "改变当前的远程目录到 。先前的远程目录被存为 `-'。你可以用 `cd -'\n" "回到先前的目录。\n" "每个站点的先前目录保存在磁盘上,即使在 lftp 重启动后,你也可以用\n" "`open site; cd -',回到先前的目录\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "" #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "将每个 FILE 的模式更改为 MODE。\n" "\n" " -c, --changes - 如同 verbose,但仅在做出更改时才报告\n" " -f, --quiet - 禁止大多数错误消息\n" " -v, --verbose - 为每个处理的文件输出一个诊断\n" " -R, --recursive - 递归地更改文件和目录\n" "\n" "MODE 可以是八进制数或符号模式(请参阅 chmod (1))\n" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "关闭空闲连接。默认情况下仅当前服务器。\n" " -a 关闭所有服务器的空闲连接\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "列出远程文件。您可以将此命令的输出重定向到文件\n" "或通过管道连接到外部命令。\n" "\n" " -1 - 单列输出\n" " -a, --all - 显示点文件\n" " -B, --basename - 仅显示文件的基本名称\n" " --block-size=SIZ - 使用 SIZ 大小的字节块\n" " -d, --directory - 列出目录条目而不是内容\n" " -F, --classify - 将指示符(/@ 之一)附加到条目\n" " -h, --human-readable - 打印便于可读格式的大小(例如1K)\n" " --si - 同上,但使用1000而不是1024的幂\n" " -k, --kilobytes - 如同 --block-size=1024\n" " -l, --long - 使用长列表格式\n" " -q, --quiet - 不显示状态\n" " -s, --size - 打印每个文件的大小\n" " --filesize - 如果打印大小,只打印文件大小\n" " -i, --nocase - 不区分大小写的模式匹配\n" " -I, --sortnocase - 不区分大小写地按名称排序\n" " -D, --dirsfirst - 首先列出目录\n" " --sort=OPT - \"name\",\"size\",\"date\"\n" " -S - 按文件大小排序\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - 显示单个字段\n" " --time-style=STYLE - 使用指定的时间格式\n" "\n" "默认情况下,cls 的输出被缓存,要查看新的列表使用 `recls' 或\n" "`cache flush'。\n" "\n" "可以使用变量 cls-default 和 cls-completion-default \n" "分别指定 cls 列表和完成列表的默认值。\n" "例如,要使用完成列表显示文件大小,请设置 \n" "cls-completion-default 为“-s”。\n" "\n" "提示:使用 --filesize 加 -D 更好地打包列表。如果你不是\n" "总希望看到文件大小,cls-default 中的 --filesize 也会\n" "影响到命令行上的 -s 标志。将 `-i' 添加到 cls-completion-default\n" " 中使文件名完成不区分大小写。\n" #: src/commands.cc:217 msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "" #: src/commands.cc:218 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "将调试级别设置为给定值或完全关闭调试。\n" " -o 将调试输出重定向到文件\n" " -c 显示消息上下文\n" " -p 显示 PID\n" " -t 显示时间戳\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "" #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "总结磁盘使用情况。\n" " -a, --all 所有文件都写入计数,而不仅仅是目录\n" " --block-size=SIZ 使用 SIZ 字节大小的字节块\n" " -b, --bytes 以字节为单位打印大小\n" " -c, --total 生成一个总计\n" " -d, --max-depth=N 仅打印等于或低于命令行参数 N 层级的\n" " 目录(或文件,带有 --all)的总数\n" " --max-depth=0 等于 --summarize。\n" " -F, --files 打印文件数量而不是大小\n" " -h, --human-readable 以便于可读格式打印大小(例如,1K 234M 2G)\n" " -H, --si 同上,但使用1000而不是1024的幂\n" " -k, --kilobytes 等同 --block-size=1024\n" " -m, --megabytes 等同 --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs 不包括子目录的大小\n" " -s, --summarize 对于每个参数仅显示一个总数\n" " --exclude=PAT 排除与 PAT 匹配的文件\n" #: src/commands.cc:242 msgid "edit [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" "将远程文件取回到临时位置,在其上运行本地编辑器\n" "如果更改,则将文件上传回去。\n" " -k 保留临时文件\n" "-o 显式指定临时文件位置\n" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - 从 lftp 中退出,如果有任务活动则进入后台\n" "\n" "如果没有活动任务, code 会被传给操作系统作为 lftp 的退出状态。\n" "如果省略,则使用上个命令的退出代码。\n" "如果 cmd:move-background 为假,则 `bg' 强制进入后台。\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "用法:find [OPTS] [directory]\n" "递归地打印指定目录或当前目录的内容。\n" "列表中的目录标有尾部斜线。\n" "您可以重定向该命令的输出。\n" " -d, --maxdepth=LEVELS 最多 LEVELS 层级的目录。\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "" #: src/commands.cc:261 msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "下载远程文件 并保存为本地文件 。\n" " -o 指定本地文件名 (默认值 - rfile 的名字)\n" " -c 继续,继续传输\n" " -E 传输成功后删除远程文件\n" " -a 使用 ascii 模式(二进制是默认模式)\n" " -O 指定应放置文件的基础目录或 URL\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:270 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "扩展通配符并运行指定的命令。\n" "选项可用于将通配符扩展到文件列表,目录,\n" "或两种类型。类型选择不是很可靠,取决于服务器。\n" "如果输入类型不能确定,它将包含在列表中。\n" " -f 纯文件(默认)\n" " -d 目录\n" " -a 所有类型\n" " --exist 当模式扩展到非空列表时,返回零退出代码\n" " --not-exist 当模式扩展到空列表时,返回零退出代码\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "显示命令 的帮助信息, 或者列出可用的命令\n" #: src/commands.cc:282 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "列出运行的任务。 -v 表示更多信息,可以指定多个 -v。\n" "如果指定 ,则只列出具有该号码的任务。\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "删除指定的任务号为 的任务, 或者所有的任务\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "" #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "改变当前本地目录到 。先前的本地目录保存为 `-'。\n" "你可以使用 `lcd -' 切换回先前的目录。\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:290 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' 是在 rc 文件执行后 lftp 执行的第一个命令\n" " -f 执行文件中的命令后退出\n" " -c 执行命令后退出\n" " --help 显示帮助信息后退出\n" " --version 显示 lftp 版本后退出\n" " 其他的选项同 `open' 命令\n" " -e 在选择后执行命令\n" " -u [,] 使用指定的用户名/口令进行验证\n" " -p 连接指定的端口\n" " 主机名, URL 或书签的名字\n" #: src/commands.cc:303 msgid "ln [-s] " msgstr "" #: src/commands.cc:304 msgid "Link to \n" msgstr "链接 \n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "列出远程文件。您可以将此命令的输出重定向到文件\n" "或通过管道连接到外部命令。\n" "默认情况下,ls 输出被缓存,要查看新列表使用 `rels' 或\n" " `cache flush'。\n" "另见 `help cls'。\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:315 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "使用展开的通配符来下载选中的文件\n" " -c 继续,续传\n" " -d 建立文件名中包含的目录,把文件下载到这些目录中,而不是\n" " 下载到当前目录\n" " -E 传输成功后删除远程文件\n" " -a 使用 ascii 模式(二进制是默认模式)\n" " -O 指定应放置文件的基础目录或 URL\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "" #: src/commands.cc:323 msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:324 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "建立远程目录\n" " -p 建立各级路径\n" " -f 静默,不显示信息\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "装载模块 (共享对象). 模块应该包含函数\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "如果名字中包含 `/',那么模块在当前路径中寻找, 否则在\n" "设置 module:path 中。\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "" #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "和 `cat | more' 相同。如果设置了 PAGER, 它被用来做过滤\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "使用展开的通配符来上传选定的文件\n" " -c 继续, 重传\n" " -d 建立文件名中包含的目录,把文件下载到这些目录中,而不是\n" " 下载到当前目录\n" " -E 传输成功后删除本地文件(危险)\n" " -a 使用 ascii 模式(二进制是默认模式)\n" " -O 指定应放置文件的基础目录或 URL\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "" #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "使用通配符展开来删除指定的文件\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "" #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "把文件 更名为 \n" #: src/commands.cc:346 msgid "mmv [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" "使用通配符扩展将 移动到 \n" " -O 指定目标目录(备选路径)\n" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "列出远程文件。\n" "默认, nlist 的输出是缓存的,如果需要看到新的列表,使用 `renlist' 或\n" "`cache flush'。\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:354 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "选择一个服务器, URL 或书签\n" " -e 在选中后执行命令\n" " -u [,] 使用指定的用户名/口令进行验证\n" " -p 连接指定端口\n" " -s 将连接分配给指定槽\n" " -d 打开调试模式\n" " 主机名,URL 或书签名\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "使用多个连接下载指定的文件。这可以加快传输的速度,\n" "但是给网络增加了负担,显著地影响其他用户。只在你真正\n" "需要尽快下载文件的时候使用。\n" "\n" "选项:\n" " -c 继续传输。需要 。lftp-pget-status 文件\n" " -n 设置最大连接数 (默认值取自\n" " pget:default-n 设置)\n" " -O 指定放置文件的基础目录\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "上传 成为远程文件 。\n" " -o 指定远程文件名 (默认值 - lfile 的名字)\n" " -c 继续,重传\n" " 这需要有覆盖远程文件的权限\n" " -E 传输成功后删除本地文件(危险)\n" " -a 使用 ascii 模式(二进制是默认模式)\n" " -O 指定应放置文件的基础目录或 URL\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "打印当前的远程 URL。\n" " -p 显示密码\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "将命令添加到当前站点队列中。每个站点都有自己的命令\n" "队列.`-n' 在队列中的给定项之前添加命令。\n" "使用命令 `queue wait ' 可以对正在运行的任务进行排队。\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "从队列中删除一个或多个项目。如果没有给定参数,则队列中的\n" "最后一个条目将被删除。\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "移动给定的项目到给定的队列索引之前,或者在没有\n" "给定目的地时到末尾。\n" "\n" "选项:\n" " -q 静默。\n" " -v 详细。\n" " -Q 以可用于重新排队的格式输出。\n" " 用于 --delete。\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "" #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "发出未经本地解释的命令。小心使用 - 它可能会导致远程的\n" "未知状态,这样会引起重新连接。你不能保证 quote 命令\n" "引起的远程状态的改变是一致的 - 可以通过重新连接来复位。\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls []\n" "与 `cls' 相同,但不在缓存中查找\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "用法:reget [OPTS] [-o ]\n" "与 `get -c' 相同\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "用法:rels []\n" "与 `ls' 相同,但不在缓存中查找\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "用法:renlist []\n" "与 `nlist' 相同,但不在缓存中查找\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "用法:reput [-o ]\n" "与 `put -c' 相同\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "" #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "删除远程文件\n" " -r 递归删除目录,请谨慎使用\n" " -f 静默地工作\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "" #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "删除远程目录\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "列出缓存的会话,或者切换到指定的会话\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "设置变量为指定的值。如果值忽略,取消变量。\n" "变量名的格式为 ``名字/约束'',约束可以指定设置的\n" "应用范围。请查看 lftp(1) 获得细节。\n" "如果不带变量使用 set,只有改动过的设置才被列出。\n" "这可以通过下列选项来改变:\n" " -a 列出所有的设置,包括默认设置\n" " -d 只列出默认值,不一定是正在用的\n" #: src/commands.cc:441 msgid "site " msgstr "site " #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "执行 site 命令 并输出结果\n" "你可以重定向它的输出\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [