# mensagens em português (Brasil) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-12 00:00+0400\n" "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "número inválido" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "número inválido" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "número inválido" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/ArgV.cc:107 msgid "option requires an argument" msgstr "" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "número inválido" #: src/ArgV.cc:114 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "" #: src/ArgV.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "número inválido" #: src/attach.h:138 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 #, fuzzy msgid " [cached]" msgstr "1 byte no cache" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Atenção: chdir(%s) falhou: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando `%s' desconhecido.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Comando `%s' ambíguo.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Atenção: descartando comando incompleto\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tExecutando comando embutido `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "" #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tEsperanto término do serviço [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, fuzzy, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "Esperando término da filtragem" #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tExecutando\n" #: src/CmdExec.cc:772 #, fuzzy msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "Atenção: descartando comando incompleto\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "mget [-c] [-d] [-e] " #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "" #: src/commands.cc:114 #, fuzzy msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Disponibilize shell ou comando shell\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(comandos)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Agrupe comandos para serem executados com um comando\n" "Você pode executar um grupo em segundo plano\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [ []]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Define ou elimine alias . Se for omitido,\n" "o alias é eliminado, de outra forma ele assume o valor .\n" "Se nenhum argumento for dado os aliases correntemente definidos serão " "listados.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anom - efetue a conexão de forma anônima (como padrão)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBCOMANDO]" #: src/commands.cc:128 #, fuzzy msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "\n" "Os seguintes subcomandos são reconhecidos:\n" " add [] - adicione local corrente ou local informado\n" " no bookmark e o associe ao nome informado\n" " del - remova o bookmark com este nome\n" " list - lista os bookmarks (padrão)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBCOMANDO]" #: src/commands.cc:138 #, fuzzy msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "O comando cache controla o cache local de memória\n" "\n" "Os subcomandos seguintes são possíveis:\n" " stat - mostre o status do cache (padrão)\n" " on|off - liga/desliga cache\n" " flush - limpa o cache\n" " size - configura limite de memória, -1 significa ilimitado\n" " expire - configure tempo de expiração do cache para N segundos " "(x=s),\n" " minutos (x=m), horas (x=h) ou dias (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 #, fuzzy msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-u] " #: src/commands.cc:147 #, fuzzy msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - mostra conteúdo de arquivos remotos\n" " -u tente reconhecer URLs\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd " #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "muda o diretório remoto corrente para . O diretório " "remoto\n" "anterior fica guardado como `-'. Você pode simplesmente executar `cd -' " "para\n" "voltar ao diretório anterior. O diretório anterior para cada servidor " "acessado\n" "também é armazenado em disco, desta forma você pode executar `open " "servidor;\n" "cd -' mesmo após ter saido e voltado ao lftp.\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "" #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Feche conexões sem atividade. Como padrão somente no servidor sendo acessado " "no\n" "momento.\n" " -a feche conexões sem atividade em todos os servidores\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:217 #, fuzzy msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [|off] [-o ]" #: src/commands.cc:218 #, fuzzy msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Configura o nível de debug para o valor informado ou desliga\n" "completamente o debug\n" " -o redireciona a saída do debug para o arquivo.\n" #: src/commands.cc:223 #, fuzzy msgid "du [options] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" #: src/commands.cc:242 #, fuzzy msgid "edit [OPTS] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:248 #, fuzzy msgid "exit [|bg]" msgstr "exit []" #: src/commands.cc:249 #, fuzzy msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - sai do lftp ou o coloca em segundo plano se serviços estiverem\n" " ativos\n" "Se nenhum serviço estiver ativo o código é passado para o sistema\n" "operacional como o status de término. Se omitido o código de saida do\n" "último comando é usado.\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPÇÕES] [-o ]" #: src/commands.cc:261 #, fuzzy msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Busca arquivo remoto e o salva no arquivo local\n" ".\n" " -o especifica o nome do arquivo local (padrão: \n" " último componente do arquivo_remoto)\n" " -c continua, reget\n" " -e apaga arquivos remotos após recepção com sucesso\n" " -u tenta reconhecer URLs\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:270 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help []" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "Mostra ajuda para o comando ou lista comandos disponíveis\n" #: src/commands.cc:282 #, fuzzy msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Lista serviços sendo executados. -v significa detalhado, vários -v podem ser " "especificados.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "" "Termina serviço especificado em ou todos os serviços\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd " #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Muda o diretório corrente local para . O diretório local\n" "anterior é armazenado como `-'. Você pode executar `lcd -' para voltar ao\n" "diretório anterior.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:290 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" #: src/commands.cc:303 #, fuzzy msgid "ln [-s] " msgstr "get [OPÇÕES] [-o ]" #: src/commands.cc:304 msgid "Link to \n" msgstr "" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls []" #: src/commands.cc:309 #, fuzzy msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Lista arquivos remotos. Você pode redirecionar a saída deste comando\n" "para um arquivo ou via pipe para um comando externo.\n" "Como padrão a saída do ls é armazenada no cache, para ver uma nova\n" "listagem execute `rels' ou `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:314 #, fuzzy msgid "mget [OPTS] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:315 #, fuzzy msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Busca os arquivos selecionados com coringas (wildcards) expandidos\n" " -c continue, reget\n" " -d crie diretórios com o mesmo nome dos arquivos e os coloque os\n" " os arquivos neles ao invés de no diretório corrente\n" " -e remova os arquivos remotos após recepção bem-sucedida\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPÇÕES] [remoto [local]]" #: src/commands.cc:323 #, fuzzy msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:324 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:332 #, fuzzy msgid "more " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" #: src/commands.cc:334 #, fuzzy msgid "mput [OPTS] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:335 #, fuzzy msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Busca os arquivos selecionados com coringas (wildcards) expandidos\n" " -c continue, reget\n" " -d crie diretórios com o mesmo nome dos arquivos e os coloque os\n" " os arquivos neles ao invés de no diretório corrente\n" " -e remova os arquivos remotos após recepção bem-sucedida\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "" #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "" #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 #, fuzzy msgid "[re]nlist []" msgstr "ls []" #: src/commands.cc:350 #, fuzzy msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Lista arquivos remotos. Você pode redirecionar a saída deste comando\n" "para um arquivo ou via pipe para um comando externo.\n" "Como padrão a saída do ls é armazenada no cache, para ver uma nova\n" "listagem execute `rels' ou `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:354 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:370 #, fuzzy msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPÇÕES] [-o ]" #: src/commands.cc:371 #, fuzzy msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Busca arquivo remoto e o salva no arquivo local\n" ".\n" " -o especifica o nome do arquivo local (padrão: \n" " último componente do arquivo_remoto)\n" " -c continua, reget\n" " -e apaga arquivos remotos após recepção com sucesso\n" " -u tenta reconhecer URLs\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "" #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:412 #, fuzzy msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "get [OPÇÕES] [-o ]" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "" #: src/commands.cc:422 #, fuzzy msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "get [OPÇÕES] [-o ]" #: src/commands.cc:424 #, fuzzy msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" #: src/commands.cc:428 #, fuzzy msgid "rmdir [-f] " msgstr "rm [-r] " #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" #: src/commands.cc:432 #, fuzzy msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "get [OPÇÕES] [-o ]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" #: src/commands.cc:441 msgid "site " msgstr "" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [