# Italian messages for lftp # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Giovanni Bortolozzo , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 2.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-18 10:46+02:00\n" "Last-Translator: Giovanni Bortolozzo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "numero non valido" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "numero non valido" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "numero non valido" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/ArgV.cc:107 msgid "option requires an argument" msgstr "" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "numero non valido" #: src/ArgV.cc:114 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "" #: src/ArgV.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "numero non valido" #: src/attach.h:138 #, fuzzy, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%lu] Terminato dal signal %d. %s" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Attenzione: chdir(%s) fallita: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "`%s' comando sconosciuto.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "`%s' comando ambiguo.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Attenzione: ignoro il comando incompleto\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tEsecuzione del comando interno `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "" #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "Ora sto eseguendo:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tAttendo la fine del job [%d] per terminare\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, fuzzy, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tAttendo la fine del job [%d] per terminare\n" #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tIn esecuzione\n" #: src/CmdExec.cc:772 #, fuzzy msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "parse: manca il comando filtro\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Uso: %s modulo [arg...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "" #: src/commands.cc:114 #, fuzzy msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Lancia una shell o un comando shell\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(comandi)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Raggruppa assieme più comandi per eseguirli come fossero uno solo\n" "È possibile lanciare tale gruppo in background\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [ []]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Definisce o elimina un alias . Se è omesso, l'alias è\n" "eliminato, diversamente è preso come valore.\n" "Se non è dato alcun argomento vengono elencati gli alias correnti.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - login anonimo (predefinito)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBCMD]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "Il comando bookmark controlla i bookmark\n" "\n" "Sono riconosciuti i seguenti comandi secondari:\n" " add [] - aggiunge il sito corrente o la posizione specificata\n" " ai bookmark, assegnandogli il nome specificato\n" " del - rimuove il bookmark specificato dal nome\n" " edit - avvia l'editor sul file dei bookmark\n" " import - importa bookmark esterni\n" " list - elenca i bookmark (default)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBCMD]" #: src/commands.cc:138 #, fuzzy msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "Il comando cache controlla la cache di memoria locale\n" "\n" "Sono riconosciuti i seguenti comandi secondari:\n" " stat - mostra lo stato della cache (predefinito)\n" " on|off - attiva o disattiva la cache\n" " flush - scarica la cache\n" " size - imposta un limite di memoria, -1 significa illimitata\n" " expire - imposta il tempo di scadenza della cache a N secondi (x=s),\n" " minuti (x=m), ore (x=h) o giorni (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] " #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - visualizza i file remoti su stdout (può essere rediretto)\n" " -b usa la modalità binaria (quella ascii è la predefinita)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd " #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Cambia la directory remota corrente a . La directory remota " "precedente\n" "è salvata come `-'. Si può fare `cd -' per tornare indietro. Su disco è\n" "salvata la directory precedente di ogni sito, quindi si può fare \n" "`open sito; cd -' anche dopo il riavvio di lftp.\n" #: src/commands.cc:154 #, fuzzy msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod permessi file..." #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Chiude le connessioni inattive. Di default solo quelle con il server " "corrente.\n" " -a chiude le connessioni inattive con tutti i server.\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:217 #, fuzzy msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [|off] [-o ]" #: src/commands.cc:218 #, fuzzy msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Imposta il livello di debug al valore dato oppure lo disabilita " "completamente.\n" " -o redirige l'output di debug sul file.\n" #: src/commands.cc:223 #, fuzzy msgid "du [options] " msgstr "mkdir [-p] " #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" #: src/commands.cc:242 #, fuzzy msgid "edit [OPTS] " msgstr "mget [OPZIONI] " #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:248 #, fuzzy msgid "exit [|bg]" msgstr "exit []" #: src/commands.cc:249 #, fuzzy msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - esce da lftp o passa in background se ci sono job attivi\n" "\n" "Se non ci sono job attivi, il codice è passato al sistema operativo come\n" "stato di terminazione di lftp. Se omesso, è usato il codice d'uscita\n" "dell'ultimo comando.\n" #: src/commands.cc:255 #, fuzzy msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Uso: find [directory]\n" "Mostra ricorsivamente il contenuto della directory specificata della \n" "directory corrente.\n" "Nell'elenco le directory sono marcate con uno slash finale.\n" "È possibile redigire l'output di questo comando.\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPZIONI] [-o ]" #: src/commands.cc:261 #, fuzzy msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Scarica il file remoto e lo salva nel file locale .\n" " -o specifica il nome del file locale (di default il nome di rfile)\n" " -c continua, reget\n" " -E cancella i file remoti dopo averli trasferiti con successo\n" " -a usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n" " -O specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere\n" " messi i file\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "Uso: glob [OPZ] comando arg...\\n\"\n" "Espande i caratteri jolly e esegue il comando specificato.\n" "Le opzioni possono essere usate per espandere i caratteri jolly in una " "lista\n" "di file, di directory o di entrambi. La selezione del tipo non è molto\n" "affidabile e dipende dal server. Se non può essere determinato il tipo di\n" "una voce, sarà comunque inclusa nella lista.\n" " -f file regolari (default)\n" " -d directory\n" " -a tutti i tipi\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help []" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "Mostra un aiuto per il comando , o elenca i comandi disponibili\n" #: src/commands.cc:282 #, fuzzy msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Mostra i job in esecuzione, -v indica prolisso e possono essere specificati\n" "più -v.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "Cancella il job specificato con oppure tutti i job\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd " #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Cambia la directory locale a . La directory locale precedente è " "salvata\n" "come `-'. Si può quindi fare `lcd -' per tornare indietro.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [OPZIONI] " #: src/commands.cc:290 #, fuzzy msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' è il primo comando eseguito da lftp dopo i file rc\n" " -f esegue i comandi presenti nel file ed esce\n" " -c esegue i comandi ed esce\n" " --help mostra questo messaggio ed esce\n" " --version mostra la versione di lftp ed esce\n" "Le altre opzioni sono analoghe a quelle del comando `open'\n" " -e esegue il comando subito dopo la selezione\n" " -u [,] usa utente/password per l'autentificazione\n" " -p usa la porta per la connessione\n" " nome host, URL o nome di un bookmark\n" #: src/commands.cc:303 #, fuzzy msgid "ln [-s] " msgstr "mv " #: src/commands.cc:304 #, fuzzy msgid "Link to \n" msgstr "Rinomina in \n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls []" #: src/commands.cc:309 #, fuzzy msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Elenca i file remoti. È possibile redirigere l'output di questo comando\n" "su un file o tramite una pipe ad un comando esterno.\n" "Di default, l'output di ls viene messo in cache, per vedere un nuovo elenco\n" "usare `rels' o `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [OPZIONI] " #: src/commands.cc:315 #, fuzzy msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Scarica i file selezionati espandendo i caratteri jolly\n" " -c continua, reget\n" " -d crea le directory presenti nei nomi dei file e mette i file lì dentro\n" " invece che nella directory corrente\n" " -E cancella i file remoti dopo averli trasferiti con successo\n" " -a usa la modalità ascii (quella binaria è la predefinita)\n" " -O specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere\n" " messi i file\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPZIONI] [remota [locale]]" #: src/commands.cc:323 #, fuzzy msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [-p] " #: src/commands.cc:324 #, fuzzy msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Crea directory remote\n" " -p crea tutti i livelli del percorso\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module nome [arg...]" #: src/commands.cc:328 #, fuzzy msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Carica un modulo (oggetto condiviso). Il modulo non può contenere la " "funzione\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Se il nome contiene uno slash, allora il modulo è cercato nella directory\n" "corrente, diversamente in PKGLIBDIR.\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more " #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Uguale a `cat | more'. Se PAGER è impostato, è usato come filtro\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [OPZ] " #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Copia i file sul sito remoto espandendo i caratteri jolly\n" " -c continua, reput\n" " -d crea le directory presenti nei nome dei file e mette i file lì dentro\n" " invece che nella directory corrente\n" " -E cancella i file locali dopo averli trasferiti con successo " "(pericolosa)\n" " -a usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n" " -O specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere messi\n" " i file\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm " #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Cancella i file specificati espandendo i caratteri jolly\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv " #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "Rinomina in \n" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mget [OPZIONI] " #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 #, fuzzy msgid "[re]nlist []" msgstr "renlist []" #: src/commands.cc:350 #, fuzzy msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Elenca i file remoti. È possibile redirigere l'output di questo comando\n" "su un file o tramite una pipe ad un comando esterno.\n" "Di default, l'output di ls viene messo in cache, per vedere un nuovo elenco\n" "usare `rels' o `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [OPZIONI] " #: src/commands.cc:354 #, fuzzy msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Seleziona un server, URL o bookmark\n" " -e esegue il comando subito dopo la selezione\n" " -u [,] usa utente/password per l'autentificazione\n" " -p usa la porta per la connessione\n" " nome host, URL o nome di un bookmark\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [OPZIONI] [-o ]" #: src/commands.cc:362 #, fuzzy msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Scarica il file specificato usando diverse connessioni. Ciò può velocizzare\n" "il trasferimento, ma carica pesantemente la rete con un impatto notevole " "sugli\n" "altri utenti. Usare solo se si deve realmente trasferire il file il più " "presto\n" "possibile, altrimenti gli altri utenti potrebbero arrabbiarsi :)\n" "\n" "Opzioni:\n" " -n imposta il numero massimo di connessioni (default 5)\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [OPZ] [-o ]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Copia con nome remoto .\n" " -o specifica il nome remoto per il file (default - il nome di " "lfile)\n" " -c continua, reput\n" " richiede il permesso per sovrascrivere i file remoti\n" " -E cancella i file locali dopo averli trasferiti con successo " "(pericoloso)\n" " -a usa la modalità ascii (quella predefinita è la binaria)\n" " -O specifica la directory o l'URL base dove dovrebbero essere messi\n" " i file\n" #: src/commands.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Mostra l'URL remoto corrente.\n" " -u mostra la password\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote " #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Invia il comando senza interpretarlo. Usare con cautela - può portare ad\n" "uno stato remoto sconosciuto e quindi provocare la riconnessione. Non è\n" "possibile essere sicuri che qualsiasi modifica dello stato remoto a causa\n" "di un comando \"quoted\" sia stabile - può essere reinizializzato da una\n" "riconnessione in qualsiasi istante.\n" #: src/commands.cc:409 #, fuzzy msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "Simile a `ls', ma non guarda in cache\n" #: src/commands.cc:412 #, fuzzy msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "reget [OPZIONI] [-o ]" #: src/commands.cc:415 #, fuzzy msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "Simile a `ls', ma non guarda in cache\n" #: src/commands.cc:418 #, fuzzy msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "Simile a `nlist', ma non guarda in cache\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "" #: src/commands.cc:422 #, fuzzy msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "reput [-o ]" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] " #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Cancella file remoti\n" " -r cancellazione ricorsiva di directory, usare con cautela\n" " -f lavora silenziosamente\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "rmdir [-f] " #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Cancella directory remote\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache []" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Elenca le sessioni in cache o passa al numero di sessione specificato\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [OPT] [ []]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Imposta la variabile al valore specificato. Se è omesso il valore, allora\n" "la cancella. Il nome della variabile è nel formato ``nome/chiusura'' dove\n" "chiusura può specificare l'esatta applicazione dell'impostazione. Si veda\n" "lftp(1) per i dettagli.\n" "Se set è chiamato senza specificare una variabile allora sono mostrate solo\n" "le impostazioni modificate.\n" "Ciò può essere modificato con le opzioni:\n" " -a elenca tutte le impostazioni, compresi i valori predefiniti\n" " -d elenca solo i valori predefiniti, che non sono necessariamente quelli\n" " correnti\n" #: src/commands.cc:441 #, fuzzy msgid "site " msgstr "site " #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Esegue il comando site e mostra il risultato\n" "È possibile redirigere il suo output\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [