# Russian translation for lftp # Copyright (C) 1998,2000-2016 Alexander V. Lukyanov # Copyright (C) 1999 Const Kaplinsky # You may modify and redistribute this file according to GNU GPL (see COPYING). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 4.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-30 13:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander V. Lukyanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна; варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неизвестная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не позволяет указывать аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `--%s' требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверная опция -- `%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- `%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: src/ArgV.cc:107 msgid "option requires an argument" msgstr "для этой опции требуется аргумент" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 msgid "invalid option" msgstr "неверная опция" #: src/ArgV.cc:114 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "для опции `%s' требуется аргумент" #: src/ArgV.cc:116 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "неизвестная опция `%s'" #: src/attach.h:138 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Присоединился к терминалу %s. %s\n" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Присоединился к терминалу.\n" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr " [из кэша]" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Не удалось сменить права доступа `%s' на %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Права доступа `%s' изменены на %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Не удалось сменить права доступа `%s', так как старые права недоступны.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Предупреждение: ошибка chdir(%s): %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Неизвестная команда `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Неоднозначное сокращение `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Модуль для команды `%s' не зарегистрировал эту команду\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, каталог=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: получено перенаправление на `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "Слишком много перенаправлений" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Предупреждение: неполный остаток команды игнорируется\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tВыполнение примитива `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "Очередь остановлена." #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "Сейчас исполняется:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tОжидание завершения задания [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tОжидание завершения заданий: " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tВыполнение\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tОжидание команды\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: команда `%s' не встроена при компиляции.\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Использование: %s команда [аргументы...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: не удалось создать локальный сеанс\n" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "!<внешняя-команда>" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Запустить командный процессор или внешнюю команду\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(команды)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Сгруппировать команды вместе, так что они могут быть выполнены как\n" "единое целое. Такую группу команд можно запустить в фоновом режиме.\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [<имя> [<значение>]]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Определить или удалить псевдоним <имя>. Если <значение> не указано,\n" "то псевдоним удаляется, иначе он принимает указанное значение.\n" "Если аргументы не указаны, выводится текущий список псевдонимов.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - анонимная регистрация (используется по умолчанию)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [ДЕЙСТВИЕ]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "Команда bookmark предназначена для управления закладками\n" "\n" "Распознаются следующие ДЕЙСТВИЯ:\n" " add <имя> [<адрес>] - добавить текущий или указанный адрес к закладкам\n" " del <имя> - удалить закладку с указанным именем\n" " edit - правка файла закладок\n" " import <тип> - импортировать закладки, созданные другими " "программами\n" " list - вывести список закладок (по умолчанию)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [ДЕЙСТВИЕ]" #: src/commands.cc:138 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "Команда cache предназначена для управления локальным кэшем\n" "\n" "Распознаются следующие ДЕЙСТВИЯ:\n" " stat - вывести состояние кэша (по умолчанию)\n" " on|off - включить или выключить кэш\n" " flush - очистить кэш\n" " size <предел> - ограничить объем памяти\n" " expire - установить время устаревания данных в кэше: N секунд " "(x=s),\n" " минут (x=m), часов (x=h) или дней (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] <файлы>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - вывести содержимое файлов на сервере на стандартный вывод\n" " -b использовать бинарный режим (режим ascii по умолчанию)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd <каталог>" #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Изменить текущий каталог на сервере. Предыдущий каталог на сервере\n" "сохраняется под именем `-'. Вы можете выполнить `cd -', чтобы перейти\n" "в предыдущий каталог. Последний каталог для каждого сервера\n" "сохраняется на диске, поэтому можно сделать `open site; cd -' даже\n" "после повторного запуска lftp.\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [КЛЮЧИ] <режим> <файлы>" #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Изменить права доступа каждого указанного файла на указанный РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes - как verbose, но сообщать только если сделано " "изменение\n" " -f, --quiet - подавляет большинство сообщений об ошибках\n" " -v, --verbose - печатать сообщение о каждом обрабатываемом файле\n" " -R, --recursive - изменить права на файлах и каталогах рекурсивно\n" "\n" "РЕЖИМ может быть восьмеричным числом или символическим значением (см. " "chmod(1))\n" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Закрыть неиспользуемые соединения с сервером. По умолчанию - только с\n" "текущим сервером.\n" " -a закрыть неиспользуемые соединения со всеми серверами\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:217 msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [КЛЮЧИ] [<уровень>|off]" #: src/commands.cc:218 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Устанавливает уровень подробности отладочных сообщений или выключает\n" "их полностью.\n" " -o <файл> направить отладочный вывод в указанный файл\n" " -c показывать контекст сообщений\n" " -p показывать идентификатор процесса\n" " -t показывать дату и время сообщений\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "du [КЛЮЧИ] <каталоги>" #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" #: src/commands.cc:242 msgid "edit [OPTS] " msgstr "edit [КЛЮЧИ] <файл>" #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" "Скачать файл с сервера во временный локальный файл, запустить на нём\n" "редактор и загрузить файл назад на сервер, если он был изменён.\n" " -k не удалять временный локальный файл\n" " -o использовать указанное имя для временного файла\n" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [<код>|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - выйти из lftp или, если есть задания, перейти в фоновый режим\n" "\n" "Если нет активных заданий, указанный код передается в систему в качестве " "кода\n" "завершения. Если код не указан, используется код завершения последней " "команды.\n" "`bg' заставляет lftp перейти в фоновый режим, даже если cmd:move-background\n" " установлен в `off'.\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Использование: find [КЛЮЧИ] [каталог]\n" "Вывести содержимое указанного или текущего каталога рекурсивно.\n" "Каталоги в списке помечаются дополнительной косой чертой в конце имени.\n" "Вы можете перенаправить вывод этой команды.\n" " -d, --maxdepth=УРОВНИ Максимальная глубина рекурсивного спуска по " "каталогам.\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [КЛЮЧИ] <файл> [-o <лок.файл>]" #: src/commands.cc:261 msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Получить <файл> с сервера и поместить его в локальный файл.\n" " -o <лок.файл> указывает имя локального файла\n" " (по умолчанию - имя файла на сервере без каталога)\n" " -c возобновить получение файла\n" " -E удалить файлы на сервере после успешного получения\n" " -a использовать режим ascii (бинарный режим по умолчанию)\n" " -O <база> указывает базовый каталог или URL, куда класть полученные файлы\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "glob [КЛЮЧИ] <к-да> <арг-ты>" #: src/commands.cc:270 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "Заменить шаблоны имен файлов на список файлов и выполнить команду.\n" "С помощью опций можно выбрать, нужно ли подставлять имена файлов, каталогов\n" "или обоих типов. Этот выбор типа файлов не очень надежен и зависит от " "сервера.\n" "Если тип имени не может быть определен, то оно будет включено в список.\n" " -f обычные файлы (по умолчанию)\n" " -d только каталоги\n" " -a все типы\n" " --exist вернуть код 0, если список не будет пуст\n" " --not-exist вернуть код 0, если список будет пуст\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help [<команда>]" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "Вывести помощь для указанной <команды>, или список всех команд\n" #: src/commands.cc:282 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Вывести список заданий. -v означает большую степень подробности,\n" "допустимы несколько ключей -v.\n" "Если указан номер задания, то выводится информация только об этом задании.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|<номер_задания>" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "Удалить задание с указанным номером или все задания\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd <локальный_каталог>" #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Сменить текущий локальный каталог. Предыдущий локальный каталог сохраняется\n" "под именем `-'. Вы можете выполнить `lcd -', чтобы сменить каталог на " "прежний.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [КЛЮЧИ] <адрес>" #: src/commands.cc:290 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' - первая команда, которую выполняет lftp после rc-файлов\n" " -f <файл> выполнить команды из указанного файла и выйти\n" " -c <команда> выполнить команду и выйти\n" " --norc не выполнять rc-файлы из домашнего каталога\n" " --help вывести данную подсказку и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" "Остальные ключи аналогичны ключам команды `open'\n" " -e <команда> выполнить команду после выбора сервера\n" " -u <имя>[,<пароль>] использовать для аутентификации имя/пароль\n" " -p <порт> использовать для соединения указанный порт\n" " -s <слот> перейти в указанный слот\n" " -d включить отладочный режим\n" " <адрес> имя сервера, URL или имя закладки\n" #: src/commands.cc:303 msgid "ln [-s] " msgstr "ln [-s] <файл1> <файл2>" #: src/commands.cc:304 msgid "Link to \n" msgstr "Привязать <файл1> к имени <файл2>\n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls [<аргументы>]" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Вывести список файлов на сервере. Вы можете направить вывод этой\n" "команды в файл или через программный канал во внешнюю программу.\n" "По-умолчанию, вывод команды ls кэшируется; чтобы увидеть обновленный\n" "список файлов, используйте команды `rels' или `cache flush'.\n" "Смотри также `help cls'.\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [КЛЮЧИ] <файлы>" #: src/commands.cc:315 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Получить указанные файлы с поддержкой шаблонов в именах файлов\n" " -c возобновить получение файлов\n" " -d создавать каталоги в соответствии с именами файлов\n" " и сохранять файлы в этих каталогах вместо текущего\n" " -E удалить файлы на сервере после успешного получения\n" " -a использовать режим ascii (бинарный режим по умолчанию)\n" " -O <база> указывает базовый каталог или URL, куда класть полученные файлы\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [КЛЮЧИ] [<откуда> [<куда>]]" #: src/commands.cc:323 msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [КЛЮЧИ] <каталоги>" #: src/commands.cc:324 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Создать каталоги на сервере\n" " -p создать все составляющие пути\n" " -f не выводить сообщения\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module <имя> [<аргументы>]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Загрузить модуль (разделяемый объект). Модуль должен предоставлять функцию\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Если имя содержит символ `/', то поиск модуля будет производиться в текущем\n" "каталоге, в противном случае - в каталогах, указанных в переменной module:" "path.\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more <файлы>" #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "То же, что и `cat <файлы> | more'. Если переменная среды PAGER\n" "установлена, то в качестве фильтра используется ее значение.\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [КЛЮЧИ] <файлы>" #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Поместить файлы на сервер с поддержкой шаблонов в именах файлов\n" " -c возобновить передачу (reput)\n" " -d создавать каталоги в соответствии с именами файлов\n" " и сохранять файлы в этих каталогах вместо текущего\n" " -E удалить локальные файлы после успешной передачи (опасно)\n" " -a использовать режим ascii (бинарный режим по умолчанию)\n" " -O <база> указывает базовый каталог или URL, куда класть переданные файлы\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm <файлы>" #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Удалить указанные <файлы> с поддержкой шаблонов в именах файлов\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv <файл1> <файл2>" #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "Переименовать <файл1> в <файл2>\n" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mget [КЛЮЧИ] <файлы>" #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "[re]nlist [<аргументы>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Вывести список имен файлов на сервере.\n" "По-умолчанию, вывод команды nlist кэшируется; чтобы увидеть обновленный\n" "список файлов, используйте команды `renlist' или `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [КЛЮЧИ] <адрес>" #: src/commands.cc:354 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Выбрать сервер, URL или закладку\n" " -e <команда> выполнить команду после выбора сервера\n" " -u <имя>[,<пароль>] использовать для регистрации указанные имя/пароль\n" " -p <порт> использовать для соединения указанный порт\n" " -s <слот> перейти в указанный слот\n" " -d включить отладочный режим\n" " <адрес> имя сервера, URL или имя закладки\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [КЛЮЧИ] <файл> [-o <лок.файл>]" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Получить указанный файл с использованием нескольких соединений. Это может\n" "ускорить прием, но загружает сеть сильнее обычного, а также влияет на " "других\n" "пользователей. Используйте эту возможность только в тех случаях, когда вам\n" "действительно необходимо получить файл как можно скорее.\n" "\n" "Ключи:\n" " -c продолжить получение файла. Требуется файл <лок.файл>.lftp-pget-" "status.\n" " -n <кол-во> максимальное количество одновременных соединений\n" " (по умолчанию берется настройка pget:default-n)\n" " -O <база> указывает базовый каталог, куда класть полученные файлы\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [КЛЮЧИ] <лок.файл> [-o <файл>]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Поместить локальный файл на сервер под указанным именем.\n" " -o <файл> указывает имя файла на сервере\n" " (по умолчанию - имя локального файла без каталога)\n" " -c возобновить пересылку (reput)\n" " этот ключ требует полномочий на замещение файлов на сервере\n" " -E удалить локальные файлы после успешной передачи (опасно)\n" " -a использовать режим ascii (бинарный режим по умолчанию)\n" " -O <база> указывает базовый каталог или URL, куда класть переданные файлы\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Вывести текущий URL сервера.\n" " -p показывать пароль\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "queue [КЛЮЧИ] [<команда>]" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote <команда>" #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Послать команду без обработки. Используйте с осторожностью, это может\n" "привести к неизвестному состоянию сервера и вызвать рассоединение.\n" "Вы не можете также полагаться на изменение состояния сервера, так как\n" "повторное соединение может восстановить состояние в любой момент.\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<аргументы>]\n" "То же, что и `cls', но не обращаться к кэшу\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "reget [КЛЮЧИ] <файл> [-o <лок.файл>]\n" "То же, что и `get -c'\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Использование: rels [<аргументы>]\n" "То же, что и `ls', но не обращаться к кэшу\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Использование: [<аргументы>]\n" "То же, что и `nlist', но не обращаться к кэшу\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [КЛЮЧИ] [задержка] [команда]" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "reput <лок.файл> [-o <файл>]\n" "То же, что и `put -c'\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] <файлы>" #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Удалить указанные <файлы> на сервере\n" " -r рекурсивное удаление каталогов (пользуйтесь с осторожностью)\n" " -f работать тихо\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "rmdir [-f] <каталоги>" #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Удалить указанные <каталоги> на сервере\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache [<номер_сеанса>]" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Вывести список резервных сеансов или переключиться на сеанс\n" "с указанным номером.\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [КЛЮЧИ] [<перем> [<значение>]]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Присвоить переменной указанное значение. Если значение не задано, удалить\n" "переменную. Имя переменной имеет формат ``имя/адрес'', где адрес может\n" "указывать точный контекст применения переменной. Для получения " "дополнительной\n" "информации смотрите lftp(1).\n" "Если в вызове set не указано имя переменной, на экран будет выведен список\n" "переменных с измененными значениями. Для вывода другой информации можно\n" "использовать следующие ключи:\n" " -a вывести все переменные, включая значения по умолчанию\n" " -d вывести только значения по умолчанию, не обязательно текущие значения.\n" #: src/commands.cc:441 msgid "site " msgstr "site <команда>" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Исполнить site-команду на сервере и вывести ее результаты.\n" "Вы можете перенаправить вывод этой команды.\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [