# translation of fr.po to Français # French messages of lftp # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Nicolas Noble , 2000-2003, 2005. # Alain PORTAL , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 12:40+0200\n" "Last-Translator: Alain PORTAL \n" "Language-Team: Français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option nécessite un argument -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Pas assez de mémoire" #: src/ArgV.cc:107 #, fuzzy msgid "option requires an argument" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: src/ArgV.cc:114 #, fuzzy, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: src/ArgV.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n" #: src/attach.h:138 #, fuzzy, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%lu] Terminé par le signal %d. %s" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr " [caché]" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Impossible de modifier le mode de « %s » en %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Le mode de « %s » a été modifié en %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Impossible de modifier le mode de « %s » car il n'y a pas d'ancien mode.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Attention : chdir(%s) a échoué : %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Commande inconnue « %s ».\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Commande ambiguë « %s ».\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Le module pour la commande « %s » n'a pas enregistré la commande.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s : reçu une redirection vers « %s »\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "Trop de redirections" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompu" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Attention : commande incomplète ignorée\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tExécution de la commande interne « %s » [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "La file d'attente est stoppée." #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "En cours d'exécution :" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tEn attente de la fin de la tâche [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tEn attente de la fin des tâches : " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tEn cours d'exécution\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tEn attente de la commande\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s : la commande « %s » n'est pas compilée.\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Utilisation : %s module [args...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Lance un interpréteur de commande ou une commande shell\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(commandes)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Regroupe des commandes pour être exécutées comme une seule\n" "commande. Vous pouvez lancer un tel groupe en tâche de fond\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [ []]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Définit ou efface l'alias . Si est omise,\n" "l'alias est effacé, sinon il prend la valeur .\n" "Si aucun argument n'est donné, alors les alias en cours\n" "sont affichés.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - se connecter de manière anonyme (par défaut)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SOUS-COMMANDE]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "La commande bookmark contrôle les signets\n" "\n" "Les sous-commandes suivantes sont valides :\n" " add [] - ajoute l'url en cours ou l'url indiquée aux signets\n" " et l'associe au nom donné\n" " del - supprime le signet\n" " edit - démarre l'éditeur de signets\n" " import - importe un fichier de signets externe\n" " list - affiche les signets (par défaut)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SOUS-COMMANDE]" #: src/commands.cc:138 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "La commande cache contrôle la mémoire cache locale\n" "\n" "Les sous-commandes suivantes sont valides :\n" " stat - affiche l'état du cache (défaut)\n" " on|off - active ou désactive le cache\n" " flush - vide le cache\n" " size - définit la limite de mémoire, -1 = illimité\n" " expire - définit le temps d'expiration du cache à N,\n" " N étant en secondes (x=s) minutes (x=m)\n" " heures (x=h) ou jours (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] " #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - affiche les fichiers distants sur stdout (peut être redirigé)\n" " -b utilise le mode binaire (ASCII par défaut)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd " #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Change le répertoire en cours pour . Le répertoire précédent\n" "est enregistré dans « - ». Vous pouvez faire « cd - » pour revenir au\n" "répertoire précédent. Le répertoire précédent de chaque site est stocké\n" "sur disque, donc vous pouvez faire « open site; cd - » même après avoir\n" "redémarré lftp.\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTS] mode fichier..." #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Modifie le mode de chaque FICHIER en MODE.\n" "\n" " -c, --changes - comme verbose mais n'affiche que les modifications\n" " -f, --quiet - supprime quasiment tous les messages d'erreurs\n" " -v, --verbose - affiche un message pour chaque fichier\n" " -R, --recursive - modifie les fichiers et répertoires récursivement\n" "\n" "MODE peut être un nombre octal ou un mode symbolique (voir chmod(1))\n" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Ferme les connexions inutiles. Par défaut, uniquement pour le serveur " "actif.\n" " -a ferme les connexions inutiles de tous les serveurs\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [opts] [chemin/][motif]" #: src/commands.cc:167 #, fuzzy msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Affiche les fichiers distants. Vous pouvez rediriger la sortie de cette\n" "commande vers un fichier ou une commande externe via un tube.\n" "\n" " -1 - sortie sur une colonne\n" " -B, --basename - affiche uniquement les noms des fichiers\n" " --bloc-size=SIZ - utilise des blocs de taille SIZ\n" " -d, --directory - affiche les entrées des répertoires au lieu de leur\n" " contenu\n" " -F, --classify - ajoute un indicateur (« / » ou « @ ») aux entrées\n" " -h, --human-readable - affiche les tailles dans un format intelligible\n" " (par ex., 1K)\n" " --si - même chose, en utilisant des puissances de 1000\n" " au lieu des puissances de 1024 -k, --kilobytes " "- comme --block-size=1024\n" " -l, --long - utilise un format d'affichage long\n" " -q, --quiet - n'affiche pas d'état\n" " -s, --size - affiche la taille de chaque fichier\n" " --filesize - avec -s, n'affiche que les tailles des fichiers\n" " -i, --nocase - la mise en correspondance est insensible à la casse\n" " -I, --sortnocase - trie les noms sans tenir compte de la casse\n" " -D, --dirsfirst - affiche les répertoires en premier\n" " --sort=OPT - « name » (par nom), « size »(par taille)\n" " -S - trie suivant la taille des fichiers\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - affiche des champs individuels\n" " --time-style=STYLE - utilise le format de temps spécifié\n" "\n" "Par défaut, la sortie de « cls » est cachée. Pour voir un nouvel affichage,\n" "utilisez « recls » ou « cache flush ».\n" "\n" "Les variables cls-default et cls-completion-default peuvent être utilisées\n" "pour spécifier les valeurs par défaut des affichages cls et des affichages " "de\n" "complétion, respectivement. Par exemple, pour que les affichages de\n" "complétion affichent les tailles de fichiers, mettez\n" "cls-completion-default à « -s ».\n" "\n" "Astuces : utilisez « --filesize » et « -D » pour de meilleurs affichages.\n" "Si vous ne voulez pas toujours voir les tailles des fichiers, « --filesize " "»\n" "dans cls-default affectera l'option « -s » de la ligne de commande.\n" "Toutes les options fonctionnent pour cls-completion-default.\n" "Ajoutez « -i » à cls-completion-default pour rendre la complétion\n" "des fichiers insensible à la casse.\n" #: src/commands.cc:217 #, fuzzy msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [|off] [-o ]" #: src/commands.cc:218 #, fuzzy msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Définit le niveau de débogage à la valeur indiquée ou désactive le " "débogage.\n" " -o redirige la sortie du débogage vers un fichier.\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "du [options] " #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Récapituler l'utilisation du disque.\n" " -a, --all affiche pour tous les fichiers,\n" " pas seulement les répertoires\n" " --block-size=SIZ utilise des blocs de taille SIZ\n" " -b, --bytes affiche la taille en octets\n" " -c, --total produit un grand total\n" " -d, --max-depth=N affiche le total pour un répertoire (ou un fichier\n" " avec --all) seulement s'il y a N ou moins de niveaux\n" " en dessous des arguments de la commande ;\n" " --max-depth=0 fait la même chose que --summarize\n" " -F, --files affiche le nombre de fichiers au lieu des tailles\n" " -h, --human-readable affiche les tailles dans format intelligible\n" " (par ex. : 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si même chose, avec des puissances de 1000 et non de " "1024\n" " -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n" " -m, --megabytes identique à --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize affiche seulement un total pour chaque argument\n" " --exclude=PAT exclut les fichiers correspondant à PAT\n" #: src/commands.cc:242 #, fuzzy msgid "edit [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - sort de lftp ou bascule en arrière-plan si des tâches sont actives\n" "\n" "Si aucun tâche n'est active, le code est passé au système d'exploitation\n" "comme étant le code de sortie de lftp. Si le code est omis, le code de\n" "sortie de la dernière commande sera utilisé.\n" "« bg » force le basculement en arrière-plan si cmd:move-background est " "faux.\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Utilisation : find [OPTS] [répertoire]\n" "Affiche, de manière récursive, le contenu du répertoire spécifié\n" "ou du répertoire en cours. Les répertoires dans la liste sont marqués avec " "une\n" "barre oblique finale. Vous pouvez rediriger la sortie de cette commande.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend dans au plus LEVELS répertoires.\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPTS] -o ]" #: src/commands.cc:261 #, fuzzy msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Télécharge le fichier distant et l'enregistre dans\n" "le fichier local .\n" " -o spécifie le nom de fichier local (par défaut : fichier-" "distant)\n" " -c continue (reget)\n" " -E efface le fichier distant après un transfert correctement effectué.\n" " -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n" " -O spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n" " être placés.\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "glob [OPTS] " #: src/commands.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "Développe les caractères génériques (wildcard) et lance la commande\n" "spécifiée. Les options peuvent être utilisées pour développer les " "caractères\n" "génériques à une liste de fichiers, de répertoires ou des deux types.\n" "La détermination du type n'est pas très fiable et dépend du serveur.\n" "Si une entrée ne peut être déterminée, elle sera incluse dans la liste.\n" " -f fichiers (défaut)\n" " -d répertoires\n" " -a tous les types\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help []" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "" "Affiche l'aide pour la commande , ou la liste des commandes " "disponibles\n" #: src/commands.cc:282 #, fuzzy msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Affiche les tâches actives. -v pour le mode volubile,\n" "l'option pouvant être spécifiée plusieurs fois\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "Supprime la tâche spécifiée par ou toutes les tâches\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd " #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Modifie le répertoire local courant en . Le répertoire " "local\n" "précédent est stocké dans « - ». Vous pouvez faire « lcd - » pour revenir\n" "au répertoire précédent.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [OPTS] " #: src/commands.cc:290 #, fuzzy msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "« lftp » est la première commande exécutée par lftp après les fichiers « rc " "»\n" " -f exécute les commandes depuis le fichier et termine\n" " -c exécute les commandes et termine\n" " --help affiche cette aide et termine\n" " --version affiche la version de lftp et termine\n" "Les autres options sont les mêmes que celles de la commande « open »\n" " -e exécute la commande juste après la sélection\n" " -u [,] utilise user/pass pour l'authentification\n" " -p utilise le port pour la connexion\n" " nom du site, URL ou nom de signet\n" #: src/commands.cc:303 #, fuzzy msgid "ln [-s] " msgstr "mv " #: src/commands.cc:304 #, fuzzy msgid "Link to \n" msgstr "Renomme en \n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls []" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Affiche les fichiers distants. Vous pouvez rediriger la sortie de cette\n" "commande vers un fichier ou une commande externe via un tube.\n" "Par défaut, la sortie de ls est cachée. Pour avoir un nouvel affichage,\n" "utilisez « rels » ou « cache flush ».\n" "Voir aussi « help cls ».\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:315 #, fuzzy msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Télécharge les fichiers sélectionnés après expansion des caractères\n" "génériques (wildcard)\n" " -c continue (reget)\n" " -d crée des répertoires du même nom que les noms de fichiers et\n" " met les fichiers dans ces répertoires au lieu du répertoire courant\n" " -E efface le fichier distant après un transfert correctement accompli.\n" " -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n" " -O spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n" " être placés.\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPTS] [distant [local]]" #: src/commands.cc:323 #, fuzzy msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [-p] " #: src/commands.cc:324 #, fuzzy msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Crée les répertoires distants\n" " -p crée tous les niveaux de l'arborescence.\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module nom [args]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Charge le module (objet partagé). Ce module doit contenir la fonction\n" " void module_init(int argc, const char *const argv)\n" "Si le nom contient une barre oblique, le module est recherché dans le\n" "répertoire courant, autrement, la recherche s'effectue dans les répertoires\n" "spécifiés par module:path.\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more " #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Identique à « cat | more ». Si PAGER est défini, il est utilisé\n" "en temps que filtre.\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [OPTS] " #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Téléverse les fichiers après expansion des caractères génériques (wildcard)\n" " -c continue (reput)\n" " -d crée des répertoires du même nom que les noms de fichiers et\n" " met les fichiers dans ces répertoires au lieu du répertoire courant\n" " -E efface les fichiers locaux après un transfert correctement effectué\n" " (dangeureux)\n" " -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n" " -O spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n" " être placés.\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm " #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Efface les fichiers après expansion des caractères génériques\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv " #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "Renomme en \n" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "[re]nlist []" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Affiche les fichiers distants. Par défaut, la sortie de nlist est cachée.\n" "Pour avoir un nouvel affichage, utilisez « renlist » ou « cache flush ».\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [OPTS] " #: src/commands.cc:354 #, fuzzy msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Sélectionne un serveur, une URL ou un signet\n" " -e exécute la commande juste après la sélection.\n" " -u [,] utilise user/pass pour l'authentification.\n" " -p utilise le port pour la connexion\n" " -s affecte la connexion à cet emplacement\n" " nom du site, URL ou nom de signet\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Télécharge le fichier spécifié en utilisant plusieurs connexions.\n" "Cela peut accélérer le transfert, mais cela charge le réseau au détriment\n" "des autres utilisateurs. À n'utiliser que si vous devez transférer le\n" "fichier le plus rapidement possible.\n" "\n" "Options :\n" " -c continuer le transfert. Nécessite le fichier .lftp-pget-" "status.\n" " -n définit le nombre maximum de connexions (la valeur par " "défaut\n" " est obtenue dans le paramètre pget:default-n)\n" " -O définit le répertoire de base où seront placés les fichiers\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Téléverse avec le nom distant .\n" " -o spécifie le nom distant\n" " (par défaut : nom de fichier-local)\n" " -c continue (reput)\n" " cela nécessite la permission d'écraser les fichiers distants\n" " -E efface le fichier local après un transfert correctement effectué\n" " (dangeureux)\n" " -a utilise le mode ASCII (mode binaire par défaut)\n" " -O spécifie le répertoire de base ou l'URL où les fichiers doivent\n" " être placés.\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Affiche l'URL distante courante.\n" " -p affiche le mot de passe\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "queue [OPTS] []" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Ajoute la commande à la file d'attente pour le site courant. Chaque site a " "sa\n" "propre file de commandes. « -n » ajoute la commande avant l'élément indiqué\n" "dans la file. Il est possible de rajouter en tête de file une tâche en " "cours\n" "avec la commande « queue wait ».\n" "\n" " queue --delete|-d [index ou expression de caractères génériques]\n" "\n" "Supprime un ou plusieurs éléments de la file. Si aucun argument n'est " "donné,\n" "le dernier élément de la file est supprimé.\n" "\n" " queue --move|-m " "[index]\n" "\n" "Déplace les éléments donnés avant la place indiquée dans la file, ou à la\n" "fin si aucune destination n'est donnée.\n" "\n" "Options :\n" " -q Mode discret.\n" " -v Mode volubile.\n" " -Q Affiche dans un format réutilisable pour remettre en\n" " file d'attente. Utile avec --delete.\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote " #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Envoie la commande sans l'interpréter. À utiliser avec prudence :\n" "ceci peut mener à un état distant inconnu et donc provoquer une\n" "reconnexion. Vous ne pouvez être certain que tout changement provoqué\n" "par une commande envoyée avec quote sera définitif : il peut être\n" "remis à zéro à tout moment par une reconnexion.\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls []\n" "Identique à « cls », sauf que le cache n'est pas utilisé\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Utilisation : reget [OPTS] [-o ]\n" "Identique à « get -c »\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Utilisation : rels []\n" "Identique à « ls », sauf que le cache n'est pas utilisé\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Utilisation : renlist []\n" "Identique à « nlist », sauf que le cache n'est pas utilisé\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [OPTS] [délai] [commande]" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Utilisation : reput [-o ]\n" "Identique à « put -c »\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] " #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Efface des fichiers distants\n" " -r effacement de répertoire de manière récursive, soyez prudent\n" " -f travaille silencieusement\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "rmdir [-f] " #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Efface les répertoires distants\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache []" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "Affiche les sessions en cache ou bascule sur la session spécifiée\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [OPT] [ []]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Définit la variable à la valeur indiquée. Si la valeur est omise, cela\n" "efface la variable. Le format d'un nom de variable est « nom/restriction »\n" "où la restriction permet de spécifier l'application exacte de la " "définition.\n" "Voir lftp(1) pour les détails.\n" "Si set est appelée sans nom de variable, alors seules les définitions\n" "modifiées sont affichées. Cela peut être modifié par les options :\n" " -a affiche toutes les définitions, même les valeurs par défaut\n" " -d affiche uniquement les valeurs par défaut\n" #: src/commands.cc:441 #, fuzzy msgid "site " msgstr "site " #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Exécute la commande site et affiche le résultat.\n" "Vous pouvez rediriger sa sortie\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [