# translation of de.po to deutsch # translation of de.po to # LFTP - deutsche Übersetzung # Korrekturen, KRITIK SEHR willkommen # COPYRIGHT: # GPL # Moritz Moeller-Herrmann , 1999,2000,2001,2002,2003, 2004, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 14:27+0100\n" "Last-Translator: Moritz Moeller-Herrmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für »%s«" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%c%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert einen Parameter\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option --%c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert einen Parameter --%c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "«" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/ArgV.cc:107 #, fuzzy msgid "option requires an argument" msgstr "%s: Option »%s« erfordert einen Parameter\n" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "%s: Ungültige Option --%c\n" #: src/ArgV.cc:114 #, fuzzy, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "%s: Option »%s« erfordert einen Parameter\n" #: src/ArgV.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%c%s«\n" #: src/attach.h:138 #, fuzzy, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%lu] Beendet durch Signal %d. %s" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr "[zwischengespeichert]" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Konnte Modus nicht von »%s« zu %04o (%s) ändern.\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Modus von »%s« nach %04o (%s) geändert.\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Konnte den Modus von »%s« nicht ändern, da kein alter Modus zugänglich war.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Warnung: chdir(%s) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Mehrdeutiger Befehl »%s«.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Das Modul für den Befehl »%s« hat den Befehl nicht registriert.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "Verzeichniswechsel OK, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: Umleitung nach »%s« empfangen\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "Zu viele Umleitungen" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Abbruch" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Warnung: unvollständiger Befehl verworfen\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tEingebautes»%s« wird ausgeführt [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "Warteschlange wurde angehalten." #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "Momentan läuft:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\t Warte auf Beendigung von Job [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tWarte auf Erledigung der Jobs: " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tWird ausgeführt\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tWarten auf Befehl\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: Befehl »%s« wurde nicht mitkompiliert.\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Benutzung: %s module [Argumente..]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Starte Shell oder Shell Befehl\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(Befehle)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Befehle zu Gruppen zusammenfassen um sie mit einem Kommando auszuführen\n" "Es ist möglich derartige Gruppen im Hintergrund laufen zu lassen\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [ []]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Definiert oder löscht alias . Wenn fehlt,\n" "wird der Alias gelöscht, sonst nimmt er den Wert an.\n" "Wird kein Argument angegeben, so werden die bestehenden Aliase aufgelistet.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - anonymes Login (Vorgabe)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [UNTERBEFEHL]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "Der bookmark Befehl verwaltet die Lesezeichen\n" "\n" "Die folgenden Unterbefehle werden erkannt:\n" " add [] - momentanen Verzeichnis oder angegebenes Verzeichnis\n" " als Lesezeichen ablegen und dem Namen zuordnen\n" " del - Lesezeichen diesen Namens entfernen\n" " edit - Lesezeichendatei mit Editor bearbeiten\n" " import - fremdformatige Lesezeichen einlesen\n" " list - Lesezeichen auflisten (Vorgabe)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [UNTERBEFEHL]" #: src/commands.cc:138 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "Der cache Befehl kontrolliert den lokalen Zwischenspeiche (Cache)\n" "\n" "Die folgenden Unterbefehle werden erkannt:\n" " stat - Status des Cache ausgeben (Vorgabe)\n" " on|off - Cache an- oder ausschalten\n" " flush - Cache leeren\n" " size - Speichergrenze setzen\n" " expire - Ablaufzeit des Cache setzen auf N Sekunden (x=s)\n" " Minuten (x=m), Stunden (x=h) oder Tage (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] " #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - nichtlokale Dateien an STDOUT ausgeben. (Kann umgeleitet werden)\n" " -b Binärmodus verwenden (Textmodus ASCII ist der Standardwert)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd " #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Wechsle in das nichtlokale Verzeichnis. Das vorherige Verzeichnis auf dem " "anderen\n" "Rechner wird unter »-« gespeichert. Man kann mit »cd -« wieder zurückgehen.\n" "Das vorherige Verzeichnis für jeden Server wird auch auf Festplatte " "gesichert, so\n" "dass man auch bei einem Neustart von Lftp »open Server; cd -« benutzen " "kann.\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTIONEN] modus Datei..." #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Den Modus jeder Datei auf MODUS ändern.\n" "\n" " -c, --changes - entspricht »verbose«, aber meldet nur Änderungen\n" " -f, --quiet - die meisten Fehlermeldungen abschalten\n" " -v, --verbose - Bericht für jede bearbeitete Datei ausgeben\n" " -R, --recursive - Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" "\n" "Der MODUS kann binär oder symbolisch angegeben werden (vgl. chmod(1))\n" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Schließe unbenutzte Verbindungen. Standardmäßig nur mit dem aktuellen " "Server.\n" " -a unbenutzte Verbindungen auf allen Servern schließen\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [Optionen] [Pfad/][Muster]" #: src/commands.cc:167 #, fuzzy msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Dateien der Gegenstelle auflisten. Man kann die Ausgabe des Befehls\n" "in eine Datei umleiten oder mittels einer Pipe in ein Programm einspeisen.\n" "\n" " -1 - einspaltige Ausgabe\n" " -B, --basename - nur die Namenswurzel anzeigen\n" " --block-size=GRÖßE - Blocks in der GRÖßE in Bytes\n" " -d, --directory - Verzeichnisnamen statt Verzeichnisinhalt ausgeben\n" " -F, --classify - Indikator (einen aus /@) an Einträge hängen\n" " -h, --human-readable - Dateigrößen in verständlichem Format ausgeben(z.B. " "1k)\n" " --si - ebenso, aber 1000 statt 1024 als Grundlage nehmen\n" " -k --kilobytes - entspricht --block-size=1024\n" " -l, --long - ausführliches Format der Listenausgabe\n" " -q, --quiet - keine Statusmeldungen\n" " -s, --size - Größe jeder Datei ausgeben\n" " --filesize - Größe wenn überhaupt nur für Dateien ausgeben\n" " -i, --nocase - Groß/Kleinschreibung für Joker nicht beachten\n" " -I, --sortnocase - Groß/Kleinschreibung beim Sortieren nicht beachten\n" " -D, --dirsfirst - Verzeichnisse zuerst aufführen\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - nach Dateigröße sortieren\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - einzelne Felder ausgeben\n" " --time-style=STYLE - angegebenes Zeitformat nutzen\n" "\n" "Standardmäßig wird die Ausgabe von cls zwischengespeichert. Um eine neue\n" "Liste anzufordern kann man »recls« oder »cache flush« verwenden\n" "\n" "Die Variablen cls-default und cls-completion-default können verwendet \n" "werden, um die Einstellung jeweils für die Ausgabe von cls und die Ausgabe\n" "der automatischen Vervollständigung einzustellen.\n" "Um zum Beispiel bei letzterem die Dateigröße mit auszugeben, setzt man\n" "cls-completion-default auf »-s«.\n" "\n" "Tips: --filesize und -D verwenden um eine kompaktere Ausgabe zu erzielen.\n" "Wenn Sie nicht immer Dateigrößen sehen wollen: --filesize in cls-default\n" "erfaßt auch die -s Option bei der Befehlseingabe. Alle Optionen " "funktionieren\n" "in cls-completion-default: -i in cls-completion-default macht die\n" "automatische Vervollständigung unabhängig von Groß/Kleinschreibung.\n" #: src/commands.cc:217 #, fuzzy msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [|off] [-o ]" #: src/commands.cc:218 #, fuzzy msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Fehlersuche (Debug) auf angegebene Stufe stellen oder ganz abschalten " "(off).\n" " -o Fehlerausgabe in die Datei umleiten.\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "du [Optionen] " #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Plattenspeicherverbrauch anzeigen.\n" " -a, --all Angaben für alle Dateien und nicht nur Verzeichnisse\n" " ausgeben.\n" " --block-size=GRÖßE\n" " Blocks der angegebenen GRÖßE in Bytes verwenden\n" " -b, --bytes Größe in Bytes ausgeben\n" " -c, --total Gesamtsumme des Speicherbedarfs ausgeben\n" " -d, --max-depth=N Summe des Speicherbedarfs für ein Verzeichnis\n" " angeben (oder für eine Datei mit --all) soweit es\n" " N oder weniger Ebenen unter dem Befehlsargument " "liegt;\n" " --max-depth=0 entspricht --summarize\n" " -F --files Anzahl der Dateien statt der Größe angeben\n" " -h, --human-readable Größen in verständlichem Format ausgeben.\n" " (z.B. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si ähnlich, aber verwendet Vielfache von 1000 nicht " "1024\n" " -k, --kilobytes wie --block-size=1024\n" " -m, --megabytes wie --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs Größe der Unterverzeichnisse nicht mit einrechnen\n" " -s, --summarize Nur die Summe für jedes Argument angeben\n" " --exclude=MUSTER Dateien die MUSTER entsprechen nicht mitzählen\n" #: src/commands.cc:242 #, fuzzy msgid "edit [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - lftp verlassen oder in den Hintergrund schicken, falls noch Jobs " "laufen\n" "\n" "Wenn keine Jobs aktiv sind, wird der code als Beendigungsstatus an\n" "das Betriebssystem weitergegeben. Ohne Angabe wird der Status des letzten\n" "Befehls benutzt.\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Verwendung: find [OPTIONEN] [Verzeichnis]\n" "Gibt rekursiv den Inhalt des angegebenen oder des aktuellen Verzeichnisses \n" "aus. Verzeichnisse werden in der Liste durch einen angehängten " "Schrägstrich \n" "(/) gekennzeichnet. Man kann die Ausgabe dieses Befehls umleiten.\n" " -d, --maxdepth=EBENEN Maximal bis zu EBENEN tief in " "Verzeichnisstruktur\n" " eindringen\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPTS] [-o " #: src/commands.cc:261 #, fuzzy msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Nichtlokale Datei holen und es als lokale Datei " "speichern.\n" " -o gibt den Namen der lokalen Datei an (Vorgabe - Name der " "nldatei)\n" " -c continue, nach Abbruch an alter Stelle fortfahren\n" " -E Dateien auf dem Server nach erfolgreicher Übertragung löschen. \n" " -a ascii / Textmodus verwenden (Binärmodus ist der Standardwert)\n" " -O gibt das Oberverzeichnis oder die URL an, wo die Dateien\n" " gespeichert werden sollen.\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "glob [OPTIONEN] " #: src/commands.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "Platzhalter (Joker) ausfüllen und angegebenen Befehl ausführen.\n" "Optionen können die Joker auf Verzeichnisse, Dateien oder beides " "erstrecken.\n" "Die Unterscheidung der Typen ist unzuverlässig und hängt von der Gegenstelle " "ab.\n" "Wenn keine Unterscheidung getroffen werden kann, wird ein Eintrag im \n" "Zweifel in die Liste aufgenommen.\n" " -f einfache Dateien (Standardwert)\n" " -d Verzeichnisse\n" " -a alle Einträge\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help []" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "Zeige die Hilfe für den Befehl , sonst zeige verfügbare Befehle\n" #: src/commands.cc:282 #, fuzzy msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Aktive Jobs auflisten. -v bedeutet mit Details, mehrere -v sind möglich.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "Löscht den angegebenen Job mit oder alle Jobs\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd " #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Wechsle das geltende lokale Verzeichnis zu . Das letzte lokale " "Verzeichnis\n" "wird als »-« gespeichert. Man kommt mit »lcd -« wieder dorthin zurück.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [OPTS] " #: src/commands.cc:290 #, fuzzy msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "»lftp« ist der erste Befehl, der von lftp nach den rc-Dateien ausgeführt " "wird.\n" " -f Befehle aus dieser Datei ausführen und beenden\n" " -c Befehle ausführen und beenden\n" "Die anderen Optionen sind die selben wie beim »open« Befehl\n" " -e Den Befehl direkt nach der Auswahl ausführen\n" " -u [,] Benutze Benutzer und Passwort zur Authentifikation\n" " -p Benutze den angegebenen Port zur Verbindung\n" " Name des Hosts, URL oder Name eines Lesezeichen\n" #: src/commands.cc:303 #, fuzzy msgid "ln [-s] " msgstr "mv " #: src/commands.cc:304 #, fuzzy msgid "Link to \n" msgstr " in umbenennen\n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls []" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Nichtlokale Dateien auflisten. Man kann die Ausgabe dieses Befehls in\n" "eine Datei oder mittels einer Pipe zu einem externen Befehl umleiten.\n" "Als Standardvorgabe, wird die Ausgabe zwischengespeichert, um die Liste zu " "erneuern\n" "dient entweder »rels« oder »cache flush«.\n" "Siehe auch »help cls«.\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:315 #, fuzzy msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Holt mittels Platzhaltern (Joker) ausgewählte Dateien\n" " -c nach Abbruch fortfahren, erneut laden\n" " -d Verzeichnisse mit dem Namen der ausgewählten Dateien erstellen und\n" " die Dateien dort ablegen statt im normalen Verzeichnis\n" " -E Dateien auf dem Server nach erfolgreicher Übertragung löschen\n" " -a ASCII / Textmodus verwenden (Binärmodus ist die Voreinstellung)\n" " -O gibt das Oberverzeichnis bzw. die URL an, wo Dateien abgelegt\n" " werden sollten\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPTS] [nichtlokal [lokal]]" #: src/commands.cc:323 #, fuzzy msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [-p] " #: src/commands.cc:324 #, fuzzy msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Nichtlokale Verzeichnisse anlegen\n" " -p alle Ebenen des Pfades (gesamten Pfad) anlegen\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module name [argumente]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Lade Modul (shared object). Das Modul sollte folgende Funktion enthalten\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv\n" "Wenn der Name einen Querstrich enthält, wird das Modul im aktuellen \n" "Verzeichnis gesucht, andernfalls wird in den via module:path angegebenen\n" "Verzeichnissen gesucht\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more " #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Entspricht `cat | more'. Wenn PAGER gesetzt ist, wird dieser als " "Filter benutzt.\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [OPTS] " #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Speichert mittels Platzhaltern (Joker) ausgewählte Dateien auf dem Server\n" " -c nach Abbruch fortfahren, erneut hochladen\n" " -d Verzeichnisse mit dem Namen der ausgewählten Dateien erstellen und\n" " die Dateien dorthin hochladen statt im normalen Verzeichnis\n" " -e lokale Dateien nach erfolgreicher Übertragung löschen (Vorsicht!!)\n" " -a ASCII / Textmodus verwenden (Binärmodus ist die Vorgabe)\n" " -O gibt das Oberverzeichnis bzw. die URL an, wo die Dateien\n" " abgelegt werden sollen.\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm " #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Löscht die mit Platzhaltern(Joker) ausgewählten Dateien\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv " #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr " in umbenennen\n" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "[re]nlist []" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Nichtlokale Dateien auflisten.\n" "Als Standardvorgabe, wird die Ausgabe zwischengespeichert, um die Liste zu " "erneuern\n" "dient entweder »rels« oder »cache flush«.\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [OPTS] " #: src/commands.cc:354 #, fuzzy msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Server, URL oder Lesezeichen auswählen\n" " -e sofort nach der Auswahl ausführen\n" " -u [,] angegebenen Benutzer und Passwort zu Authentifikation " "verwenden\n" " -p angegebenen Port zur Verbindung benutzen\n" " -s angegebenen Slot zur Verbindung benutzen\n" " Name eines Hosts, URL oder Lesezeichen\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Holt die angegebene Datei über mehrere Verbindungen gleichzeitig\n" "Dies kann die Übertragung beschleunigen, aber führt zu hoher Netzlast,\n" "die andere Benutzer beeinträchtigt. Nur verwenden, wenn eine Datei wirklich\n" "SOFORT übertragen werden muß.)\n" "\n" "Optionen:\n" " -c Übertragung fortsetzen. Erfordert .lftp-pget-status Datei.\n" " -n Höchstzahl an Verbindungen angeben\n" " (Vorgabe aus pget:default-n setting)\n" " -O Verzeichnis angeben, in den Dateien abgelegt werden\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Lade hoch unter dem Namen .\n" " -o gibt den Namen der nichtlokalen Datei an. \n" " (Vorgabe - Name von ldatei)\n" " -c nach Abbruch fortfahren, erneut schicken\n" " Man braucht die Berechtigung Dateien auf dem Server zu überschreiben.\n" " -e Lokal vorliegende Dateien nach erfolgreicher Übertragung löschen \n" " (Vorsicht!! Riskant!)\n" " -a ASCII / Textmodus verwenden (Binärmodus ist die Vorgabe)\n" " -O gibt das Oberverzeichnis bzw. die URL an, wo die Dateien\n" " gespeichert werden sollen.\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Drucke momentane URL der Gegenstelle.\n" " -p Passwort zeigen\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "queue [OPTIONEN] []" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Den Befehl in die Warteschlange für die aktuelle Gegenstelle einfügen.\n" "Jede Gegenstelle hat ihre eigene Warteschlange für Befehle.\n" "»-n« fügt den Befehl vor dem angegebenen Eintrag in die Warteschlange ein. " "Es\n" "ist möglich einen bereits laufenden Job wieder in die Warteschlange zu " "stellen\n" "mit »queue wait «.\n" "\n" " queue --delete|-d \n" "\n" "Ein oder mehrere Einträge in der Warteschlange löschen. Ohne genaue Angabe\n" "wird der letzte Eintrag entfernt.\n" "\n" " queue --move|-m [Index]\n" "\n" "Die angegebenen Einträge vor den angegebenen Warteschlangen-Index stellen,\n" "oder an das Ende, wenn kein Ziel angegeben wurde.\n" "\n" "Optionen:\n" " -q wenige Ausgaben\n" " -v ausführliche Ausgaben\n" " -Q Ausgabe in einem Format, das zum Wiedereinreihen in\n" " die Warteschlange verwendet werden kann.\n" " Nützlich in Verbindung mit --delete.\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote " #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Den angegebenen Befehl ohne Interpretation/Bearbeitung schicken. Mit\n" "Vorsicht zu genießen, da dies zu einem unbekanntem Zustand auf dem anderen " "Rechner\n" "und zum Verbindungsneuaufbau führen kann. Man sollte sich nicht auf den " "Zustand\n" "des nichtlokalen Rechners verlassen, da das geschickte Kommando jederzeit " "durch einen\n" "Verbindungsneuaufbau überschrieben werden kann.\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls []\n" "Entspricht »ls«, aber schaut nicht in den Zwischenspeicher\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Verwendung: reget [OPTIONEN] [-o ]\n" "Identisch zu »get -c«\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Verwendung: rels []\n" "Entspricht »ls«, aber schaut nicht in den Cache\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Verwendung: renlist [ [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Verwendung: reput [-o ]\n" "Dasselbe wie »put -c«\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] " #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Lösche nichtlokale Dateien\n" " -r rekursive Entfernung von Verzeichnissen, Vorsicht\n" " -f ohne jegliche Rückmeldung löschen\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "mkdir [-f] " #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Entferne nichtlokale Verzeichnisse\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache []" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "Zeigt gespeicherte Sitzungen oder wechselt zur angegebenen Nummer\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [OPTION] [ []] " #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Variable auf angegebenen Wert setzen. Wenn die Wertangabe ausgelassen wird,\n" "wird die Variable gelöscht.\n" "Der Variablenname hat das Format »name/closure«, wobei closure die genaue\n" "Anwendung der Einstellung angibt. Details finden sich unter lftp(1).\n" "Wenn set ohne Angabe einer Variablen aufgerufen wird, dann werden nur die\n" "veränderten Werte angezeigt.\n" "Folgende Optionen ändern dies Verhalten:\n" " -a zeigt alle Variablen einschließlich der unveränderten Standardvorgaben\n" " -d zeigt nur die Standardvorgaben, nicht unbedingt die aktuellen Werte.\n" #: src/commands.cc:441 #, fuzzy msgid "site " msgstr "site " #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Führt den Befehl auf dem Host aus und gibt das Resultat aus\n" "Ausgabeumleitung ist möglich\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [