# Chinese (Taiwan) translation of lftp. # Copyright (C) 2001, 02, 05, 07 Alexander V. Lukyanov # # Abel Cheung , 2001, 02, 05, 07. # Jeff Huang , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 4.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-12 11:26+0800\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 '%s%s' 不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項 '%s%s' 不明確,可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:'%s%s' 選項無法辨識\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 '%s%s' 不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項 '%s%s' 需要參數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ ‘%c’\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ ‘%c’\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: src/ArgV.cc:107 msgid "option requires an argument" msgstr "選項需要一個參數" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 msgid "invalid option" msgstr "選項無效" #: src/ArgV.cc:114 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "選項 ‘%s’ 需要一個參數" #: src/ArgV.cc:116 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "‘%s’ 選項無法辨識" #: src/attach.h:138 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] 已附著到終端機 %s。%s\n" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] 已附著到終端機。\n" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr "[已快取]" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "無法將‘%s’的存取權限變更為 %04o (%s)。\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "‘%s’的存取權限已變更為 %04o (%s)。\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "無法變更‘%s’的存取權限,因為無法獲取它本來的權限。\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "警告:chdir(%s) 失敗:%s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "不明的指令 ‘%s’。\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "指令 ‘%s’ 不明確。\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "應該和指令 ‘%s’ 有關的模組根本沒有包含該指令在內。\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd 成功,目前的目錄為 %s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s:將輸出結果重新導向至 ‘%s’\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "重新導向次數太多" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "警告:忽略不完整的指令\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\t執行內建的 ‘%s’ [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "佇列已停止。" #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "現在執行:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\t等待工作 [%d] 終止\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\t等待工作終止:" #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\t正在執行\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\t等待輸入指令\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s:編譯程式時沒有包括指令 ‘%s’ 的支援。\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "用法:%s 指令 [參數……]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s:無法建立本機工作階段\n" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "開啟 shell 或執行 shell 指令\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(指令)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "將多個指令組合成一個指令來執行\n" "此組指令可在背景執行\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [<名稱> [<變數值>]]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "建立或刪除 <名稱> 的定義。如果不填入 <變數值>,<名稱> 會沒有定義,否則\n" "<名稱> 的值為 <變數值>。如果沒有任何參數則會列出所有別名。\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - 以無名氏身份登入(預設)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [副指令]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "bookmark 指令可處理書籤\n" "\n" "可使用以下的副指令:\n" " add <名稱> [<位置>] - 在書籤加入目前的位置或指定的位置,\n" " 並將該位置命名為指定的名稱\n" " del <名稱> - 刪除指定名稱的書籤\n" " edit - 開啟編輯器編輯書籤檔\n" " import <類型> - 匯入其它格式的書籤\n" " list - 列出所有書籤 (預設操作)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [副指令]" #: src/commands.cc:138 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "cache 指令可控制本機的快取記憶\n" "\n" "可使用以下的副指令:\n" " stat - 顯示快取記憶的狀況 (預設操作)\n" " on|off - 開啟/關閉快取記憶功能\n" " flush - 清除快取記憶\n" " size <極限> - 設定快取記憶上限\n" " expire - 設定快取記憶的有效期限為 N 秒 (x=s)、\n" " N 分鐘 (x=m)、N 小時 (x=h) 或 N 日 (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] <檔案>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - 在標準輸出中顯示遠端檔案的內容 (可以重新導向至其它地方)\n" " -b 使用 binary 模式 (預設為 ascii 模式)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd <遠端目錄>" #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "將目前的遠端目錄變更為 。上一個遠端目錄會記錄為‘-’。可以輸入\n" "‘cd -’返回上次的遠端目錄。離開 lftp 前每一個站台最後進入的目錄都會被\n" "儲存,所以即使 lftp 重新啟動後仍然可以輸入‘open site; cd -’。\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [選項] 模式 檔案……" #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "變更每個 <檔案> 的存取權限 <模式>。\n" "\n" " -c, --changes - 類似 --verbose,但只在變更資料時才顯示訊息\n" " -f, --quiet - 不顯示絕大部份的錯誤訊息\n" " -v, --verbose - 顯示每個已處理的檔案\n" " -R, --recursive - 同時變更目錄下的所有目錄層\n" "\n" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "關閉閒置的連線。預設只會關閉最後使用的伺服器連線。\n" " -a 關閉所有閒置的伺服器連線\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cle [選項] [路徑/][樣式]" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "列出遠端站台的檔案。本指令的輸出結果可以\n" "重新導向至其它檔案或是經 pipe 導向至其它外部指令。\n" "\n" " -1 - 每行只顯示一個名稱\n" " -a, --all - 顯示開頭為點的檔案\n" " -B, --basename - 只顯示檔案本身的名稱\n" " --block-size=SIZ - 以 SIZ 位元組為單位\n" " -d, --directory - 顯示目錄本身的資料,而非列出目錄下的檔案\n" " -F, --classify - 在每個項目後加上符號 ( / 或 @ ) 表示檔案種類\n" " -h, --human-readable - 以容易理解的方式顯示檔案大小 (例如 1K)\n" " --si - 類似 -h,但以 1000 的次方為單位,而非 1024\n" " -k, --kilobytes - 即 --block-size=1024\n" " -l, --long - 顯示檔案的詳細資料\n" " -q, --quiet - 不顯示狀態\n" " -s, --size - 顯示每個檔案的大小\n" " --filesize - 顯示檔案大小時,不會顯示目錄及符號鏈結的大小\n" " -i, --nocase - 搜尋符合的樣式時不分辨大小寫\n" " -I, --sortnocase - 排序時不分辨大小寫\n" " -D, --dirsfirst - 先列出目錄\n" " --sort=OPT - OPT 可以是 “name”, “size” 或 “date”\n" " -S - 依檔案大小排列\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - 顯示個別的欄位\n" " --time-style=STYLE - 顯示時間時使用指定格式\n" "\n" "cls 的輸出預設會放在快取記憶中,如果要取得最新的檔案清單,請使用 ‘recls’ 或\n" "‘cache flush’。\n" "\n" "變數 cls-default 和 cls-completion-default 分別用來指定 cls 在列出檔案和自動" "補齊檔案名稱時的輸出格式。\n" "例如想在自動補齊檔案名稱時顯示檔案大小,可將 cls-completion-default 設定為 “-" "s”。\n" "\n" "提示:\n" "將 --filesize 和 -D 選項配合使用會令清單的編排較緊密。\n" "如果不需要留意目錄或符號鏈結的大小,請注意 cls-default 變數中加入\n" "--filesize 選項會對指令列中的 -s 選項有影響。如果在 cls-completion-default\n" "中加上 ‘-i’ 選項可在進行自動補齊時不分辨大小寫。\n" #: src/commands.cc:217 msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [選項] [|off]" #: src/commands.cc:218 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "設定 debug level 為指定的數值或完全關閉偵錯功能。\n" " -o <檔案> 將偵錯輸出的結果重新導向至該檔案。\n" " -c 顯示訊息內容\n" " -p 顯示 PID\n" " -t 顯示時間戳\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "du [選項] <目錄>" #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "列出磁碟的使用量。\n" " -a, --all 除了所有目錄外,同時列出所有檔案的大小\n" " --block-size=SIZ 以 SIZ 位元組為單位\n" " -b, --bytes 以位元組為單位顯示\n" " -c, --total 顯示所有項目大小的總和\n" " -d, --max-depth=N 只列出目前目錄下 N 層或少於 N 層的子目錄的磁碟使用量\n" " (如果配合 --all 選項,也顯示檔案的磁碟使用量);\n" " --max-depth=0 的效果和 --summarize 一樣\n" " -F, --files 印出檔案數目,而不是檔案的大小\n" " -h, --human-readable 以容易明白的方式顯示大小(例如 1K、234M、2G)\n" " -H, --si 和 -h 一樣,但以 1000 的次方為單位,而非 1024\n" " -k, --kilobytes 等於 --block-size=1024\n" " -m, --megabytes 等於 --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs 不包括子目錄的大小\n" " -s, --summarize 只分別顯示指令列每個項目的總大小\n" " --exclude=PAT 不計算符合 PAT 樣式的檔案在內\n" #: src/commands.cc:242 msgid "edit [OPTS] " msgstr "edit [選項] <檔案>" #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" "將遠端檔案擷取到暫時位置,在其上執行本機編輯器\n" "並在它變更時上傳檔案回去。\n" " -k 保持暫存檔案\n" " -o <暫存位置> 明確指定暫存檔案位置\n" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [<回傳碼>|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - 離開 lftp,或在仍然有工作進行的情形下進入背景作業\n" "\n" "如果沒有正在進行的工作,<回傳碼> 會成為 lftp 在作業系統中的結束狀態。\n" "如果不指定回傳碼,就會使用最後一個指令的回傳碼。\n" "‘bg’在 cmd:move-background 設定為 false 時會強迫進入背景作業。\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "用法:find [選項] [目錄]\n" "顯示某個指定目錄 (或者目前的目錄) 及所有子目錄的內容。在輸出結果中,\n" "所有目錄後都會加上一個 ‘/’ 標記。\n" "這個指令的輸出結果可以重新導向至其它地方。\n" " -d, --maxdepth=層數 最多只進入指定層數的目錄來搜尋檔案。\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [選項] <遠端檔案> [-o <本機檔案>]" #: src/commands.cc:261 msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "下載遠端檔案 並儲存為本機檔案 。\n" " -o <檔案> 指定本機檔案的名稱(預設為 rfile 中的檔案名稱)\n" " -c 繼續、恢復下載\n" " -E 下載成功後刪除遠端檔案\n" " -a 使用 ascii 模式(預設為 binary 模式)\n" " -O 指定下載後的檔案放置的目錄或 URL\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "glob [選項] <指令> <參數>" #: src/commands.cc:270 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "展開萬用字元並執行指定的指令。\n" "可使用選項來指明萬用字元會展開成檔案清單、目錄清單還是兩者皆包括在內。\n" "這種展開萬用字元的方式,會依不同伺服器而有所不同。\n" "如果無法決定某個名稱屬於何種類型,它就會自動被加入至清單中。\n" " -f 普通檔案 (預設)\n" " -d 目錄\n" " -a 所有類型\n" " --exist 當樣式被展開為非空清單時,返回狀態碼 0\n" " --not-exist 當樣式被展開為空清單時,返回狀態碼 0\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help [<指令>]" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "印出 <指令> 的說明文字,或列出所有可用的指令\n" #: src/commands.cc:282 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "列出正在執行的工作。-v 表示輸出結果會更詳細,可使用多於一個 -v 來累積效果。\n" "若指定了 <工作號碼>,則只有該號碼的工作會被列出。\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|<工作編號>" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "終止由 <工作編號> 指定的工作或所有工作\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd <目錄>" #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "將目前的本機目錄變更為 <目錄>。上一個本機目錄會記錄為‘-’。\n" "可以輸入‘lcd -’返回上次的本機目錄。\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [選項] <站台>" #: src/commands.cc:290 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "‘lftp’是讀入設定檔後第一個 lftp 會執行的指令\n" " -f <檔案> 執行在 <檔案> 裡指定的指令並離開\n" " -c <指令> 執行指令並離開\n" " --norc 不要從家目錄執行設定檔\n" " --help 印出此項說明文字並離開\n" " --version 印出 lftp 版本並離開\n" "其它選項和‘open’指令的一樣:\n" " -e <指令> 選擇檔案執行所指定的指令\n" " -u <用戶名稱>[,<密碼>] 使用用戶名稱和密碼登入\n" " -p <連接埠> 使用該連接埠連線\n" " -s <插槽> 將連線指派給此插槽\n" " -d 開啟除錯模式\n" " <站台> 主機名稱、URL 或書籤名稱\n" #: src/commands.cc:303 msgid "ln [-s] " msgstr "ln [-s] <檔案1> <檔案2>" #: src/commands.cc:304 msgid "Link to \n" msgstr "將 <檔案1> 連結至 <檔案2>\n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls [<參數>]" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "列出遠端的檔案。可以將此指令的輸出重新導向至檔案或經 pipe 導向至外部指令。\n" "預設 ls 的輸出是放進快取記憶中的,若想看最新的清單內容請使用‘rels’或\n" "‘cache flush’。\n" "請參考‘help cls’。\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [選項] <檔案>" #: src/commands.cc:315 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "展開萬用字元後,下載所選擇的檔案\n" " -c 繼續、恢復下載\n" " -d 建立與遠端結構相同的目錄層,並將原本應該下載\n" " 至目前本機目錄的檔案改為下載至該目錄層中\n" " -E 下載成功後刪除遠端的檔案\n" " -a 使用 ascii 模式(預設為 binary 模式)\n" " -O 指定下載後的檔案所儲存的目錄或 URL\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [選項] [遠端目錄 [本機目錄]]" #: src/commands.cc:323 msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [選項] <目錄>" #: src/commands.cc:324 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "建立遠端目錄\n" " -p 建立路徑中的每一層目錄\n" " -f 安靜,抑制訊息\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module 名稱 [參數]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "載入模組 (共用目的檔)。此模組應有以下的函式︰\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "如果名稱中含有‘/’,則會在目前的目錄中搜尋模組,\n" "否則會在 module:path 設定值所指定的目錄中搜尋。\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more <檔案>" #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "即‘cat <檔案> | more’。如果定義了 PAGER 變數,會使用它來過濾內容\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [選項] <檔案>" #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "展開萬用字元後,上傳所選擇的檔案\n" " -c 繼續上傳 (即 reput)\n" " -d 在遠端建立與本機結構相同的目錄層,並將原本應該\n" " 上傳至目前目錄的檔案改為上傳至該目錄層中\n" " -E 成功上傳後刪除本機的檔案 (危險)\n" " -a 使用 ascii 模式 (預設為 binary 模式)\n" " -O 設定上傳後的檔案放置的目錄或 URL\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm <檔案>" #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "展開萬用字元後,刪除指定的檔案\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv <檔案1> <檔案2>" #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "將 <檔案1> 重新命名為 <檔案2>\n" #: src/commands.cc:346 msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mmv [選項] <檔案> <目標目錄>" #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" "以萬用字元擴充來移動 <檔案> 到 <目標目錄>\n" "-O <目錄> 指定目標目錄(替代方式)\n" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "[re]nlist [<參數>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "列出遠端的檔案。\n" "預設 nlist 的輸出結果是放進快取記憶中的,若要獲取最新的檔案清單請用\n" "‘renlist’ 或 ‘cache flush’。\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [選項] <站台>" #: src/commands.cc:354 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "選擇伺服器、URL 或書籤\n" " -e <指令> 選擇後立刻執行 <指令>\n" " -u <用戶名稱>[,<密碼>] 使用指定的用戶名稱及密碼登入\n" " -p <連接埠> 使用指定連接埠來連線\n" " -s <位置> 將連線分配給該位置\n" " -d 開啟除錯模式e\n" " <站台> 主機名稱、URL 或書籤名稱\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [選項] <遠端檔> [-o <本機檔>]" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "使用數個連線同時下載指定的檔案。這樣能加快傳送速度,但因過度佔用頻寬,會影響" "別的用戶。除非有必要盡最快速度下載檔案,否則可能會遭人投訴呢。\n" "\n" "選項:\n" " -c 續傳,.lftp-pget-status 檔案必須已經存在\n" " -n 設定最大的連線數目 (預設為 pget:default-n 中的數目)\n" " -O 指定下載的檔案應存取在哪個目錄\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [選項] <本機檔案> [-o <遠端檔案>]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "上傳 <本機檔> 並將上傳後的檔案命名為 <遠端檔>。\n" " -o <遠端檔> 指定遠端檔案名稱 (預設為本機檔案名稱)\n" " -c 繼續 (即 reput)\n" " 此選項需要有覆蓋檔案的權限\n" " -E 上傳成功後刪除本機檔案 (危險)\n" " -a 使用 ascii 模式 (預設為 binary 模式)\n" " -O 指定上傳後的檔案放置的目錄或 URL\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "顯示目前的遠端 URL。\n" " -p 顯示密碼\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "queue [選項] [<指令>]" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n 數目] <指令>\n" "\n" "將指令加入目前站台的指令佇列中。每一個站台都可以有它自己的指令佇列。\n" "‘-n’ 會將指令插入佇列中的指定位置。也可以使用指令 ‘queue wait <工作編號>’\n" "將執行中的工作加入佇列。\n" "\n" " queue --delete|-d [索引或萬用字元表示式]\n" "\n" "由佇列中刪除一個或多個項目。如果沒有指定參數,則會刪除佇列的最後一個項目。\n" "\n" " queue --move|-m <索引或萬用字元表示式> [索引]\n" "\n" "將項目移至指定的佇列位置。沒有指定 [索引] 位置的話,會移至佇列的末端。\n" "\n" "選項:\n" " -q 不輸出任何訊息。\n" " -v 顯示詳細資訊。\n" " -Q 變更輸出的格式,方便將指令重新加入佇列中。\n" " 和 --delete 配合時比較有用。\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote <指令>" #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "不加解譯地送出指令。請小心使用 — 它有可能令遠端站台進入無法預計的狀態並使\n" "之重新連線。因該種指令而導致的連線狀態改變不一定可靠 — 連線狀態隨時可能因\n" "為重新連線而重設。\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<參數>]\n" "即 ‘cls’,但不讀入快取記憶的資料\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "用法:reget [選項] <遠端檔> [-o <本機檔>]\n" "等於 ‘get -c’\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "用法:rels [<參數>]\n" "即 ‘ls’,但不讀入快取記憶的資料\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "用法:renlist [<參數>]\n" "即 ‘nlist’,但不讀入快取記憶的資料\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [選項] [延遲秒數] [指令]" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "reput <本機檔案> [-o <遠端檔案>]\n" "即 ‘put -c’\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] <檔案>" #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "刪除遠端檔案\n" " -r 同時刪除所有子目錄,請小心使用\n" " -f 不輸出任何結果\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "rmdir [-f] <目錄>" #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "刪除遠端目錄\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache [<作業階段代號>]" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "列出所有快取記憶中的作業階段或切換至指定的作業階段代號\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [選項] [<變數名稱> [<變數值>]]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "設定變數為指定的變數值。如果沒有變數值,則會刪除該變數。\n" "變數名稱的格式是 ‘名稱/closure’,這裡 closure 是指該變數適用的站台。\n" "詳細資料請參考 lftp(1)。\n" "如果 set 後面沒有指明任何變數則只會列出所有曾被修改的設定值。\n" "可使用以下的選項:\n" " -a 列出所有設定值,包括預設的在內\n" " -d 只列出預設的設定值,未必符合目前的設定\n" #: src/commands.cc:441 msgid "site " msgstr "site <站台指令>" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "執行 site 指令 <站台指令> 並輸出結果\n" "可以將輸出結果重新導向至其它地方\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [