# Ukrainian translation of lftp interface. # Copyright (C) 2013 Alexander V. Lukyanov # This file is distributed under the same license as the lftp package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 4.4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-03 13:01+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: src/ArgV.cc:107 msgid "option requires an argument" msgstr "параметр потребує вказування аргументу" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #: src/ArgV.cc:114 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент" #: src/ArgV.cc:116 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "невідомий параметр «%s»" #: src/attach.h:138 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Приєднано до термінала %s. %s\n" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Приєднано до термінала.\n" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr " [кешовано]" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до «%s» на %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Режим доступу до «%s» змінено на %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Не вдалося змінити режим доступу до «%s» оскільки попередній режим доступу " "недоступний.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Попередження: помилка під час спроби виконати chdir(%s): %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Неоднозначна команда «%s».\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Модулем для команди «%s» не зареєстровано команди.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd виконано, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: отримано переспрямовування до «%s»\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "Занадто багато переспрямувань" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Попередження: відкидаємо неповну команду\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tВиконуємо вбудоване «%s» [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "Чергу виконання зупинено." #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "Зараз виконуємо:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tОчікуємо на переривання роботи над завданням [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tОчікуємо на переривання роботи над завданнями: " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tВиконуємо\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tОчікуємо на команду\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: команду «%s» не вбудовано до програми.\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Користування: %s команда [аргументи...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: не вдалося створити локальний сеанс\n" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "!<команда оболонки>" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Запустити командну оболонку або команду у оболонці\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(команди)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Групові команди можна виконувати разом як одну команду.\n" "Таку групу можна запускати у фоновому режимі.\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [<назва> [<значення>]]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Визначити або скасувати визначення псевдоніма <назва>. Якщо\n" "пропущено <значення>, визначення псевдоніма скасовується,\n" "інакше призначається значення <значення>.\n" "Без аргументів команда показує список поточних псевдонімів.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon — увійти анонімно (типовий варіант)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [ПІДКОМАНДА]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "Команда bookmark керує закладками.\n" "\n" "Передбачено такі підкоманди:\n" " add <назва> [<адреса>] - додати поточну або вказану адресу до закладок\n" " і пов’язати її з вказаною назвою\n" " del <назва> - вилучити закладку з вказаною назвою\n" " edit - запустити редактор файла закладок\n" " import <тип> - імпортувати сторонні закладки\n" " list - показати список закладок (типова команда)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [ПІДКОМАНДА]" #: src/commands.cc:138 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "Команда cache керує локальним кешем у пам’яті.\n" "\n" "Передбачено розпізнавання таких підкоманд:\n" " stat - вивести дані щодо стану кешу (типова)\n" " on|off - увімкнути або вимкнути кешування\n" " flush - спорожнити кеш\n" " size <межа> - обмежити кешування у пам’яті\n" " expire - встановити строк дії кешу у секундах (x=s),\n" " хвилинах (x=m), годинах (x=h) або днях (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] <файли>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - вивести віддалені файли до stdout (можна переспрямовувати)\n" " -b використовувати двійковий режим (типовим є ascii)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd <каталог>" #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Змінити поточний віддалений каталог на <віддалений_каталог>. Попередній " "віддалений\n" "каталог буде збережено як «-». Ви зможете скористатися командою «cd -» для " "повернення.\n" "Також на диску буде збережено попередній каталог для кожного з сайтів. Отже, " "ви зможете\n" "віддати команду «open сайт; cd -» навіть після перезапуску lftp.\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [ПАРАМЕТРИ] режим файл..." #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Змінити режим доступу до кожного з файлів ФАЙЛ на РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes - подібно до verbose, але повідомляти лише про внесені " "зміни\n" " -f, --quiet - придушити більшість повідомлень про помилки\n" " -v, --verbose - вивести діагностичні повідомлення для кожного " "оброблених файлів\n" " -R, --recursive - змінювати файли і каталоги рекурсивно\n" "\n" "РЕЖИМ вказується у форматі вісімкового числа або символічного режиму (див. " "chmod(1))\n" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Розірвати неактивні з’єднання. Типово, лише з поточним сервером.\n" " -a розірвати неактивні з’єднання з усіма серверами\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [параметри] [шлях/][взірець]" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Показати список файлів на віддаленому вузлі. Ви можете переспрямувати дані,\n" "виведені цією командою до фала або, за допомогою каналу, до зовнішньої " "команди.\n" " -1 - виведення даних у один стовпчик\n" " -a, --all - показувати файли, назви яких починаються з крапки\n" " -B, --basename - показувати лише базові назви файлів\n" " --block-size=SIZ - використовувати SIZ-байтові блоки\n" " -d, --directory - вивести список записів каталогів замість вмісту\n" " -F, --classify - дописати індикатор (один з /@) до записів\n" " -h, --human-readable - вивести дані щодо розміру у зручному для читання " "форматі\n" " (приклад: 1K)\n" " --si - не саме, але за основою 1000, а не 1024\n" " -k, --kilobytes - те саме, що --block-size=1024\n" " -l, --long - використовувати формат довгого списку\n" " -q, --quiet - не показувати дані щодо стану\n" " -s, --size - вивести дані щодо розміру кожного з файлів\n" " --filesize - виводити розмір лише для файлів\n" " -i, --nocase - не враховувати регістр символів під час порівнянь\n" " -I, --sortnocase - впорядковувати назви без врахування регістру " "символів\n" " -D, --dirsfirst - вивести каталоги на початку списку\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - впорядкувати файли за розміром\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - показати окремі поля\n" " --time-style=СТИЛЬ - використати вказаний формат показу часу\n" "\n" "Типово, виведені cls дані кешуються. Щоб переглянути нові дані,\n" "скористайтеся «recls» або «cache flush».\n" "\n" "Для визначення типових параметрів списків cls та доповнення можна " "скористатися\n" "змінними cls-default і cls-completion-default, відповідно.\n" "Наприклад, щоб у списках доповнення було показано розміри файлів, " "встановіть\n" "для cls-completion-default значення \"-s\".\n" "\n" "Підказки: скористайтеся --filesize з -D для отримання компактніших списків.\n" "Якщо вам не завжди потрібні дані щодо розмірів файлів, --filesize у cls-" "default\n" "вплине і на прапорець -s командного рядка. Додайте «-i» до cls-completion-" "default,\n" "щоб зробити доповнення назв файлів незалежним від регістру символів.\n" #: src/commands.cc:217 msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [ПАРАМЕТРИ] [<рівень>|off]" #: src/commands.cc:218 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Встановити для рівня діагностики вказане значення або вимкнути діагностику.\n" " -o <файл> спрямувати виведені дані до вказаного файла\n" " -c виводити контекст повідомлення\n" " -p виводити PID\n" " -t виводити дані щодо часових позначок\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "du [параметри] <каталоги>" #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Отримати резюме щодо використання диска.\n" " -a, --all показати дані щодо усіх файлів, не лише каталогів\n" " --block-size=SIZ використовувати SIZ-байтові блоки\n" " -b, --bytes вивести дані у байтах\n" " -c, --total вивести загальні дані\n" " -d, --max-depth=N вивести загальні дані щодо каталогу (або файла з --" "all),\n" " лише, якщо він зберігається на N або менше рівнів\n" " нижче за каталог у аргументі командного рядка;\n" " --max-depth=0 є тим самим, що і --summarize\n" " -F, --files вивести дані щодо кількості файлів замість розмірів\n" " -h, --human-readable вивести розміри у зручному для читання форматі " "(приклади: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si те саме, але з використанням основи 1000, а не 1024\n" " -k, --kilobytes те саме, що і --block-size=1024\n" " -m, --megabytes те саме, що і --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs не включати розмір підкаталогів\n" " -s, --summarize показати лише загальні дані щодо усіх аргументів\n" " --exclude=PAT виключити усі файли, які відповідають взірцеві PAT\n" #: src/commands.cc:242 msgid "edit [OPTS] " msgstr "edit [ПАРАМЕТРИ] <файл>" #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" "Отримати віддалений файл до тимчасового каталогу, запустити локальний " "редактор\n" "для його редагування і вивантажити файл назад, якщо його буде змінено.\n" " -k зберегти тимчасовий файл\n" " -o <каталог> явним чином вказати місце тимчасового файла\n" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [<код>|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - вийти з lftp або перейти у фоновий режим, якщо виконуються завдання.\n" "\n" "Якщо завдань не виконується, операційній системі буде передано вказаний код\n" "стану переривання роботи lftp. Якщо код не вказано, буде передано код\n" "завершення останньої з команд. «bg» виконує примусове переведення у фоновий\n" "режим, якщо значенням cmd:move-background є false.\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Користування: find [ПАРАМЕТРИ] [каталог]\n" "Вивести рекурсивно вміст вказаного або поточного каталогу.\n" "Каталоги у списку буде позначено кінцевим символом похилої риски.\n" "Виведені дані можна переспрямовувати.\n" " -d, --maxdepth=РІВЕНЬ спускатися лише до вказаного рівня вкладеності.\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [ПАРАМЕТРИ] <віддалений файл> [-o <локальний файл>]" #: src/commands.cc:261 msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Отримати віддалений файл <віддалений файл> і зберегти його до файла " "<локальний файл>.\n" " -o <локальний файл> визначає назву локального файла (типово, основна назва " "віддаленого файла)\n" " -c продовжити, поновити перенесення даних\n" " -E вилучити віддалений файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "glob [ПАРАМЕТРИ] <команда> <аргументи>" #: src/commands.cc:270 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "Обробити шаблони заміни і виконати вказану команду.\n" "Параметри визначають режим обробки шаблонів заміни: список файлів, " "каталогів\n" "або файлів і каталогів. Вибір типу працює лише на деяких серверах.\n" "Якщо тип запису не можна визначити, його буде включено до списку.\n" " -f звичайні файли (типова поведінка)\n" " -d каталоги\n" " -a записи усіх типів\n" " --exist повернути нульовий код виходу, якщо взірці розгортаються у " "непорожній список\n" " --not-exist повернути нульовий код виходу, якщо взірці розгортаються у " "порожній список\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help [<команда>]" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "Вивести довідку щодо команди <команда> або список доступних команд.\n" #: src/commands.cc:282 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Показати список завдань, які виконуються -v означає «докладно», можна " "вказати декілька -v.\n" "Якщо вказано <номер завдання>, вивести дані лише щодо завдання з вказаним " "номером.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|<номер завдання>" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "" "Вилучити вказане завдання з номером <номер завдання> або усі завдання.\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd <каталог>" #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Змірити поточний локальний каталог на <локальний_каталог>. Попередній " "локальний\n" "каталог буде збережено як «-». Ви можете скористатися командою «lcd -»,\n" "щоб повернутися до нього.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [ПАРАМЕТРИ] <сайт>" #: src/commands.cc:290 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "«lftp» є першою командою, яку буде виконано після файлів ресурсів.\n" " -f <файл> виконати команди з вказаного файла і завершити роботу\n" " -c <команда> виконати команди і завершити роботу\n" " --norc не виконувати файли rc з домашнього каталогу\n" " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " --version вивести дані щодо версії lftp і завершити роботу\n" "Інші параметри є тими самими, що і у команди «open»\n" " -e <команда> виконати команду одразу після вибору\n" " -u <користувач>[,<пароль>] використати для розпізнавання вказану " "комбінацію\n" " -p <порт> використати для встановлення з’єднання вказаний порт\n" " -s <слот> пов'язати з'єднання із вказаним слотом\n" " -d перемкнутися на діагностичний режим\n" " <сайт> назва вузла, адреса бо закладка\n" #: src/commands.cc:303 msgid "ln [-s] " msgstr "ln [-s] <файл1> <файл2>" #: src/commands.cc:304 msgid "Link to \n" msgstr "Створити символічне посилання <файл1> та <файл2>\n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls [<аргументи>]" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Показати список віддалених файлів. Ви можете переспрямовувати виведені\n" "цією командою дані до файла або за допомогою «|» до зовнішньої команди.\n" "Типово, виведені ls дані кешуються, щоб переглянути оновлені дані,\n" "скористайтеся «rels» або «cache flush».\n" "Див. також «help cls».\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [ПАРАМЕТРИ] <файли>" #: src/commands.cc:315 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Отримати вказані файли з розгортанням шаблонів заміни.\n" " -c продовжити, поновити перенесення даних\n" " -d створити каталоги зі шляхів до файлів і зберегти файли у них,\n" " а не у поточному каталозі\n" " -E вилучити віддалений файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [ПАРАМЕТРИ] [віддалена [локальна]]" #: src/commands.cc:323 msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [ПАРАМЕТРИ] <каталоги>" #: src/commands.cc:324 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Створення каталогів на віддаленому вузлі\n" " -p створити усі рівні вказаного шляху\n" " -f не виводити повідомлень\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module назва [аргументи]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Завантажити модуль (об’єкт спільного використання). У модулі має міститися " "функція\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Якщо у назві модуля міститься символ похилої риски, пошук його коду буде " "виконано\n" "у поточному каталозі. Інакше, програм шукатиме модулі у каталогах, " "визначених\n" "змінною module:path.\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more <файли>" #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Те саме, що і «cat <файли> | more». Якщо визначено змінну PAGER, відповідну " "програму буде використано як фільтр даних.\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [ПАРАМЕТРИ] <файли>" #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Вивантажити вказані файли з розгортанням шаблонів заміни.\n" " -c продовжити, повторно вивантажити\n" " -d створити каталоги зі шляхів до файлів і зберегти файли у них,\n" " а не у поточному каталозі\n" " -E вилучити локальний файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm <файли>" #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Вилучає вказані файли з розгортанням шаблонів заміни\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv <файл1> <файл2>" #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "Перейменувати <файл1> на <файл2>\n" #: src/commands.cc:346 msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mmv [ПАРАМЕТРИ] <файли> <каталог_призначення>" #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" "Пересунути <файли> до каталогу <каталог_призначення> із розгортанням " "замінників\n" " -O <каталог> визначає каталог призначення (альтернативний спосіб)\n" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "[re]nlist [<аргументи>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Вивести список назв віддалених файлів.\n" "Типово, дані, виведені nlist, кешуються. Щоб переглянути оновлений список\n" "скористайтеся командою «renlist» або «cache flush».\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [ПАРАМЕТРИ] <сайт>" #: src/commands.cc:354 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Вибрати сервер, адресу або закладку\n" " -e <команда> виконати команду одразу після здійснення вибору\n" " -u <користувач>[,<пароль>] скористатися для розпізнавання вказаними " "значеннями\n" " -p <порт> використовувати для з’єднання вказаний порт\n" " -s <слот> пов’язати з’єднання з вказаним слотом\n" " -d увімкнути режим діагностики\n" " <сайт> назва вузла, адреса або назва закладки\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [ПАРАМЕТРИ] <віддалений файл> [-o <локальний файл>]" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Отримати вказаний файл за допомогою декількох з’єднань. Може пришвидшити " "передавання\n" "даних, але значно навантажує канал зв’язку і може завадити роботі інших " "користувачів.\n" "Користуйтеся, лише якщо файл обов’язково слід передати з максимальною " "швидкістю.\n" "\n" "Параметри:\n" " -c продовжити передавання даних. Потрібен файл <локальний файл>.lftp-pget-" "status.\n" " -n <кількість> встановити максимальну кількість з’єднань (типово " "визначається\n" " параметром pget:default-n)\n" " -O <основа> визначає основний каталог, де слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [ПАРАМЕТРИ] <локальний файл> [-o <віддалений файл>]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Вивантажити <локальний файл> до віддаленого файла <віддалений файл>.\n" " -o <віддалений файл> визначає назву віддаленого файла (типовою є\n" " назва локального файла)\n" " -c продовжити, повторно вивантажити\n" " потребує прав доступу на перезапис віддалених файлів\n" " -E вилучити локальний файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Вивести поточну віддалену адресу.\n" " -p показати пароль\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "queue [ПАРАМЕТРИ] [<команда>]" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n номер] <команда>\n" "\n" "Додати команду до черги для поточного сайта. У кожного з сайтів є власна\n" "черга команд. «-n» додає команду перед записом черги з вказаним номером.\n" "Можна підняти у черзі завдання, що виконується за допомогою команди\n" "«queue wait <номер завдання>».\n" "\n" " queue --delete|-d [індекс або вираз-замінник]\n" "\n" "Вилучити один або декілька записів з черги. Якщо аргументів не вказано, " "буде\n" "вилучено останній з записів у черзі.\n" "\n" " queue --move|-m <індекс або вираз-замінник> [індекс]\n" "\n" "Пересунути вказані записи у позицію до вказаного індексу у черзі або у " "кінець\n" "списку, якщо призначення не вказано.\n" "\n" "Параметри:\n" " -q не виводити ніяких повідомлень.\n" " -v режим докладних повідомлень.\n" " -Q виводити повідомлення у форматі, яким можна " "скористатися\n" " для повторного позиціювання у черзі, корисно для --" "delete.\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote <команда>" #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Надіслати команду без обробки. Будьте обережні: може призвести\n" "до невизначеного стану віддаленого вузла і, отже, до розірвання\n" "з’єднання. Ви не можете бути певні щодо будь-якої зміни стану\n" "віддаленого вузла, оскільки повторне з’єднання може відновити\n" "початковий стан у будь-який момент часу.\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<аргументи>]\n" "Те саме, що і «cls», але без використання даних з кешу.\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Користування: reget [ПАРАМЕТРИ] <віддалений файл> [-o <локальний файл>]\n" "Те саме, що і «get -c»\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Користування: rels [<аргументи>]\n" "Те саме, що і ls, але без пошуку у кеші.\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Користування: renlist [<аргументи>]\n" "Те саме, що і nlist, але без пошуку у кеші\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [ПАРАМЕТРИ] [затримка] [команда]" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Користування: reput <локальний_файл> [-o <віддалений_файл>]\n" "Те саме, що і «put -c»\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] <файли>" #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Вилучення віддалених файлів.\n" " -r рекурсивне вилучення каталогів, будьте обережні\n" " -f обробка без виведення повідомлень\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "rmdir [-f] <каталоги>" #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Вилучити віддалені каталоги\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache [<номер сеансу>]" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Показати кешовані сеанси або перемкнутися на сеанс з вказаним номером\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [ПАРАМЕТР] [<змінна> [<значення>]]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Встановити для змінної вказане значення. Якщо значення не вказано,\n" "скасувати визначення змінної.\n" "Назву змінної слід вказувати у форматі «назва/замикання», де замикання\n" "визначає точне застосування параметра. Див. lftp(1), щоб дізнатися більше.\n" "Якщо set викликано без назви змінної, буде виведено лише змінені значення\n" "параметрів.\n" "Змінити типову поведінку команди можна за допомогою таких параметрів:\n" " -a показати список усіх параметрів, зокрема з типовими значеннями\n" " -d показати лише типові значення, не обов’язково поточні\n" #: src/commands.cc:441 msgid "site " msgstr "site <команда сайту>" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Віддати команду сайту <команда сайту> і вивести результат.\n" "Виведені дані можна переспрямовувати.\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [