# Polish translation of lftp. # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998-2004 # Jakub Bogusz , 2002-2016 # some updates by Tomasz Kłoczko , 2003 # Adam Gołębiowski , 2004-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-20 15:00+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/ArgV.cc:107 #, fuzzy msgid "option requires an argument" msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: src/ArgV.cc:114 #, fuzzy, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n" #: src/ArgV.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: src/attach.h:138 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Dołączono do terminala %s. %s\n" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Dołączono do terminala.\n" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr " [zapamiętane]" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Zmiana uprawnień dla `%s' na %04o (%s) nie powiodła się.\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Uprawnienia `%s' zmienione na %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Zmiana uprawnień dla `%s' nie powiodła się ponieważ brak\n" "informacji o starych uprawnieniach.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Uwaga: chdir(%s) nie powiodło się: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Nieznana komenda `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Dwuznaczne polecenie `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Moduł dla komendy `%s' nie zarejestrował komendy.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: otrzymano przekierowanie do `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "Zbyt dużo przekierowań" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Uwaga: niekompletna komenda została odrzucona\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tUruchamianie wbudowanego `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "Kolejka jest zatrzymana." #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "Aktualnie wykonuję:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tOczekiwanie na zakończenie zadania [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tOczekiwanie na zakończenie prac: " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tUruchamianie\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tOczekiwanie na komendę\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: komenda `%s' nie została wkompilowana.\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Użycie: %s polecenie [argumenty...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: nie można utworzyć sesji lokalnej\n" #: src/commands.cc:114 msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Uruchom powłokę lub polecenie powłoki\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(polecenia)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Grupa poleceń uruchamiana jako jedne polecenie\n" "Możesz uruchomić taką grupę w tle\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [ []]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Dodaj lub usuń alias . Jeżeli opuścisz \n" "definicja aliasu zostanie usunięta, w przeciwnym razie, przyjmie wartość\n" ". Jeżeli nie podasz argumentu, uzyskasz listę wszystkich aliasów.\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - anonimowe logowanie (domyślnie)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [PARAM]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "polecenie bookmark zarządza zakładkami\n" "\n" "Następujące parametry są stosowane:\n" " add [] - dodaj aktualne miejsce lub podaną lokalizację do\n" " zakładek i skojarz z daną nazwą\n" " del - usuń zakładkę o podanej nazwie\n" " edit - edytuj plik zakładek\n" " import - importuj obce pliki zakładek (netscape/ncftp)\n" " list - spis zakładek (domyślnie)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [PARAM]" #: src/commands.cc:138 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "polecenie cache kontroluje lokalną pamięć podręczną\n" "\n" "Poniższe parametry są rozpoznawane:\n" " stat - wyświetl status bufora (domyślnie)\n" " on|off - włącz/wyłącz buforowanie\n" " flush - wyczyść bufor\n" " size - ustaw limit pamięci\n" " expire - ustal czas po jakim kasują się wpisy w buforze na N sekund\n" " (x=s), minut (x=m), godzin (x=h) lub dni (x=d)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] " #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - wyświetla zdalne pliki do stdout (można przekierowywać)\n" " -b użyj trybu binarnego (domyślnie używa ascii)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd " #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Zmienia zdalny katalog na . Poprzedni zdalny katalog jest " "zapamiętany\n" "jako `-'. Możesz napisać `cd -' by powrócić do poprzedniego katalogu. " "Poprzedni\n" "katalog każdego serwera jest także zapamiętywany na dysku, więc możesz " "wykonać\n" "`open site; cd -' nawet po restarcie lftp.\n" #: src/commands.cc:154 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPCJE] tryb plik..." #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Zmieniaj tryb dla każdego PLIKU na TRB.\n" "\n" " -c, --changes - jak verbose, ale informuj tylko gdy dokonano zmiany\n" " -f, --quiet - pomiń większość komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose - wyświetlaj diagnostyczne informacja dla każdego " "pliku\n" " -R, --recursive - zmieniaj pliki i katalogi rekursywnie\n" "\n" "TRYB może być numerem ósemkowym lub symbolicznym trybem (sprawdź chmod(1))\n" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Zamyka bezczynne połączenia. Domyślnie tylko z bieżącym serwerem.\n" " -a zamknij bezczynne połączenia ze wszystkimi serwerami\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [opcje] [ścieżka/][maska]" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Wyświetl zdalne pliki. Możesz przekierować wyjście tego polecenia do pliku\n" "lub poprzez potok do zewnętrznej polecenia.\n" "\n" " -1 - wyświetlaj w jednej kolumnie\n" " -a, --all - wyświetlaj pliki z kropką\n" " -B, --basename - wyświetlaj jedynie nazwę bazową plików\n" " --block-size=ROZ - użyj bloków o rozmiarze ROZ bajtów\n" " -d, --directory - wyświetlaj listę katalogów zamiast ich zawartości\n" " -F, --classify - dodaj wskaźnik (jeden z /@) do listy\n" " -h, --human-readable - wyświetlaj rozmiary w formie czytelnej dla " "człowieka\n" " --si - jak wyżej używając potęg 1000 zamiast 1024\n" " -k, --kilobytes - jak --block-size=1024\n" " -l, --long - używaj długiego formatu listy\n" " -q, --quiet - nie wyświetlaj statusu\n" " -s, --size - wyświetlaj rozmiar każdego pliku\n" " --filesize - wyświetlaj rozmiar jedynie dla plików\n" " -i, --nocase - sprawdzanie wzorca bez rozróżniania wielkości " "znaków\n" " -I, --sortnocase - sortuj nazwy bez rozróżniania wielkości znaków\n" " -D, --dirsfirst - w pierwszej kolejności wyświetlaj katalogi\n" " --sort=OPC - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sortuj wg rozmiaru pliku\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - wyświetlaj poszczególne pola\n" " --time-style=STYL - użyj określonego formatu czasu\n" "\n" "Domyślnie, wyjście komendy cls jest zapamiętywane w pamięci podręcznej. By\n" "zobaczyć nowe listy plików użyj komendy `recls' lub `cache flush'.\n" "\n" "Zmienne cls-default i cls-completion-default mogą być użyte do określenia\n" "domyślnych parametrów dla listingów \"cls\" względnie listingów \"completion" "\".\n" "Na przykład, aby listing \"completion\" pokazywał rozmiary plików ustaw:\n" "cls-completion-default na \"-s\".\n" "\n" "Porady: Użyj --filesize z opcją -D by lepiej upakować listing. Jeśli nie\n" "zawsze chce się oglądać rozmiary plików, --filesize w cls-default wpłynie\n" "także na flagę -s z linii poleceń. Dodanie `-i' do cls-completion-default\n" "uczyni dopełnianie nazw plików nie rozpoznającym wielkości liter.\n" #: src/commands.cc:217 msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [OPCJE] [|off]" #: src/commands.cc:218 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Ustaw poziom diagnostyki na daną wartość lub wyłącz zupełnie.\n" " -o przekieruj wyjście diagnostyki do pliku.\n" " -c wypisuj kontekst komunikatu\n" " -p wypisuj PID\n" " -t wypisuj znaczniki czasu\n" #: src/commands.cc:223 msgid "du [options] " msgstr "du [opcje[ " #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Podsumuj zużycie dysku.\n" " -a, --all wyświetlaj informacje dla wszystkich plików, a nie\n" " --block-size=ROZ użyj bloków o wielkości ROZ\n" " -b, --bytes wyświetlaj rozmiar w bajtach\n" " -c, --total wyświetlaj sumaryczne informacje\n" " -d, --max-depth=N wyświetlaj sumaryczny rozmiar dla katalogu (lub " "pliku,\n" " z --all) tylko jeśli umieszczony on jest nie głębiej " "niż\n" " N; --max-depth=0 daje ten same efekt jak --summarize\n" " -F, --files wyświetlaj ilość plików zamiast rozmiarów\n" " -h, --human-readable wyświetlaj rozmiary w formacie czytelnym dla " "człowieka\n" " (np. 1K 234M)\n" " -H, --si jak wyżej z tym, że używaj potęg 1000, a nie 1024\n" " -k, --kilobytes jak --block-size=1024\n" " -m, --megabytes jak --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs nie włączaj rozmiarów podkatalogów\n" " -s, --summarize wyświetlaj jedynie sumaryczny rozmiar dla każdego\n" " argumentu\n" " --exclude=WZÓR nie uwzględniaj plików pasujących do WZÓR\n" #: src/commands.cc:242 msgid "edit [OPTS] " msgstr "edit [OPCJE] " #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" "Pobranie pliku zdalnego w tymczasowe miejsce, uruchomienie na nim lokalnego\n" "edytora i przesłanie pliku z powrotem, jeśli został zmieniony.\n" " -k zachowanie pliku tymczasowego -o jawna lokalizacja pliku " "tymczasowego\n" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - wyjście z lftp lub przejście w tło jeżeli są aktywne zadania\n" "\n" "Jeżeli nie ma aktywnych zadań, kod jest przekazany systemowi jako status\n" "zakończenia lftp. Jeżeli go pominięto, użyty jest kod wyjściowy ostatniego\n" "polecenia. `bg' wymusza przejście w tło nawet gdy cmd:move-background jest\n" "ustawione na fałsz.\n" #: src/commands.cc:255 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Użycie: find [OPCJE] [katalog]\n" "Wyświetl rekursywnie zawartość podanego katalogu lub katalogu bieżącego.\n" "Katalogi znajdujące się na liście są zaznaczone przez slash. Można\n" "przekierować wyjście tej komendy.\n" " -d, --maxdepth=POZIOMY Zagłębianie maksymalnie do tylu POZIOMÓW.\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPCJE] [-o ]" #: src/commands.cc:261 msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Uzyskanie zdalnego pliku i zachowanie go lokalnie jako .\n" " -o ustala nazwę lokalnego pliku (domyślnie - nazwa pliku " "odległego)\n" " -c kontynuowanie, wznowienie przesyłania\n" " -E kasowanie zdalnego pliku po zakończonej pomyślnie operacji\n" " -a tryb ascii (domyślnym jest tryb binarny)\n" " -O podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać " "pliki.\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "glob [OPCJE] " #: src/commands.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "Dopasuj maski i uruchom określone komendy.\n" "Opcje mogą być użyte do dopasowywania masek do listy plików, katalogów,\n" "lub obu typów. Wybór typu nie jest godny zaufania i zależy od serwera.\n" "Jeśli typ nie został rozpoznany, to także zostanie on umieszczony na " "liście.\n" " -f zwykłe pliki (standardowo)\n" " -d katalogi\n" " -a wszystkie pliki\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help []" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "" "Wyświetla pomoc dla polecenia , lub listę dostępnych poleceń\n" #: src/commands.cc:282 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Wyświetla działające procesy. -v podaje dodatkowe informacje.\n" "Może być podane kilka -v. Z podanym wyświetla tylko\n" "dany proces.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr "Kasuje wskazany przez proces lub wszystkie procesy\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd " #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Zmień aktualny lokalny katalog na . Poprzedni lokalny katalog jest\n" "zachowany jako `-'. Możesz wykonać `lcd -' by do niego powrócić.\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [OPCJE] " #: src/commands.cc:290 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' jest pierwszą komendą uruchamianą przez lftp po plikach rc\n" " -f wykonanie poleceń z pliku i wyjście\n" " -c wykonanie polecenia i wyjście\n" " --norc bez wykonywania plików rc z katalogu domowego\n" " --help wyświetlenie pomocy i zakończenia działania\n" " --version wyświetlenie wersji lftp i zakończenie działania\n" "Inne opcje są takie same jak dla polecenia `open'\n" " -e wykonanie polecenia od razu po wybieraniu\n" " -u [,] użycie user/hasło do uwierzytelnienia\n" " -p użycie portu do połączenia\n" " -s przypisanie połączenia do przegródki \n" " -d włączenie trybu diagnostycznego\n" " nazwa hosta, URL lub nazwa zakładki\n" #: src/commands.cc:303 msgid "ln [-s] " msgstr "ln [-s] " #: src/commands.cc:304 msgid "Link to \n" msgstr "Dowiąż do \n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls []" #: src/commands.cc:309 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Wypisz listę odległych plików. Możesz przekierować wyjście do pliku lub\n" "przez potok do zewnętrznego polecenia.\n" "Domyślnie, wyjście ls jest buforowane, by zobaczyć nowy spis użyj `rels' " "lub\n" "`cache flush'.\n" "Zobacz także `help cls'.\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [OPCJE] " #: src/commands.cc:315 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Pobiera wskazane pliki pasujące do maski\n" " -c kontynuacja, wznowienie przesyłania\n" " -d utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n" " nich zamiast do bieżącego katalogu\n" " -E kasuj odległe pliki po udanej operacji transferu\n" " -a użyj trybu ascii (domyślnie tryb binarny)\n" " -O podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać " "pliki.\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPCJE] [zdalny [lokalny]]" #: src/commands.cc:323 msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [OPCJE] " #: src/commands.cc:324 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Utwórz zdalne katalogi\n" " -p tworzy wszystkie poziomy ścieżki\n" " -f ciche działanie, bez komunikatów\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "nazwa modułu [argumenty]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Ładowanie modułu (współdzielony obiekt). Moduł powinien zawierać funkcję\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv\n" "Jeśli nazwa zawiera znak \"slash\" wtedy moduł szukany jest w aktualnym\n" "katalogu, a następnie w katalogu podanym w module:path.\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more " #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Znaczy to samo, co `cat | more'. Jeżeli zmienna PAGER jest " "ustawiona,\n" "to będzie używana jako filtr\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [OPCJE] " #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Uploaduje wskazane pliki pasujące do maski\n" " -c kontynuacja, reget\n" " -d utwórz katalogi o nazwie takiej samej jak pliki i pobierz pliki do\n" " nich zamiast do bieżącego katalogu\n" " -E kasuj odległe pliki po udanej operacji\n" " -a użyj trybu ascii (domyślnie tryb binarny)\n" " -O podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać " "pliki.\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm " #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Usuń pliki odpowiadające podanej masce\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv " #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr "Zmień nazwę z na \n" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mget [OPCJE] " #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 msgid "[re]nlist []" msgstr "[re]nlist []" #: src/commands.cc:350 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Wypisz listę odległych plików.\n" "Domyślnie, wyjście nlist jest buforowane, by zobaczyć nowy spis użyj " "`renlist'\n" "lub `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [OPCJE] " #: src/commands.cc:354 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Wybór serwera, URL-a lub zakładki\n" " -e wykonanie polecenia zaraz po wyborze\n" " -u [,] użycie user/hasło do uwierzytelnienia\n" " -p użycie portu do połączenia\n" " -s przypisanie połączenia do przegródki \n" " -d włączenie trybu diagnostycznego\n" " nazwa hosta, URL lub zakładka\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [OPCJE] [-p ]" #: src/commands.cc:362 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Pobiera wybrany plik używając kilku połączeń. Może to przyspieszyć " "transfer,\n" "lecz bardziej obciąża sieć, uderzając w innych użytkowników. Używaj tylko\n" "jeżeli naprawdę musisz szybko ściągnąć plik, bo inny użytkownik może " "oszaleć :)\n" "\n" "Opcje:\n" " -c wznów transfer. Wymaga pliku .lftp-pget-status.\n" " -n ustaw maksymalną liczbę połączeń (domyślna wartość wzięta\n" " ze zmiennej pget:default-n)\n" " -O określa katalog, w którym umieszczone będą pobrane pliki\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [OPCJE] [-o ]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Umieść plik ze zdalną nazwą .\n" " -o precyzuje nazwę pliku (domyślnie - nazwa pliku źródłowego)\n" " -c kontynuuj, reput\n" " wymaga prawa do nadpisywania odległych plików\n" " -E kasowanie zdalnego pliku po zakończonej pomyślnie operacji\n" " -a tryb ascii (domyślnym jest tryb binarny)\n" " -O podaje bazowy katalog lub adres URL gdzie należy umieszczać " "pliki.\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Wyświetl aktualny zdalny URL.\n" " -p pokaż hasło\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "queue [OPCJE] []" #: src/commands.cc:382 msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" "\tqueue [-n num] \n" "\n" "Dodaj komendę do kolejki dla aktualnego serwera. Każdy serwer ma swoją\n" "kolejkę. `-n' dodaje komendę przed podanym elementem w kolejce. Można prze-\n" "sunąc wyżej w kolejce zadanie komendą `queue wait '.\n" "\n" "\tqueue --delete|-d [indeks lub wyrażenie wieloznaczne]\n" "\n" "Usuń jeden lub więcej elementów z kolejki. Jeśli nie podano argumentu, " "zostanie\n" "usunięty ostatni wpis w kolejce.\n" "\n" "\tqueue --move|-m [indeks]\n" "\n" "Przesuwa podane elementy przed podany indeks kolejki, lub na koniec\n" "jeśli nie podano celu (indeksu).\n" "\n" "Opcje:\n" " -q Wyświetlaj minimalną ilość komunikatów.\n" " -v Wyświetlaj dodatkowe komunikaty.\n" " -Q Wyjście w formacie, który może być użyty\n" " do ponownego zakolejkowania. Użyteczne z --delete.\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote " #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Wyślij polecenie bez interpretowania. Używaj ostrożnie - może spowodować\n" "nieoczekiwany stan komputera po drugiej stronie i wymusić ponowne " "połączenie.\n" "Nie możesz być pewny, że jakakolwiek zmiana stanu poprzez polecenie quote\n" "będzie wykonana - może ona być wykasowana przez ponowne połączenie w " "dowolnym\n" "momencie.\n" #: src/commands.cc:409 msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls []\n" "Podobnie jak `cls', ale nie zagląda do pamięci podręcznej\n" #: src/commands.cc:412 msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Użycie: reget [OPCJE] [-o ]\n" "Podobnie jak `get -c'\n" #: src/commands.cc:415 msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Użycie: rels []\n" "Podobnie jak `ls', ale nie zagląda do pamięci podręcznej\n" #: src/commands.cc:418 msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Użycie: renlist []\n" "Podobnie jak `nlist', lecz nie zagląda do pamięci podręcznej\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [OPCJE] [opóźnienie] [komenda]" #: src/commands.cc:422 msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Użycie: reput [-o ]\n" "Podobnie jak `put -c'\n" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-r] " #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Usuń zdalne pliki\n" " -r usuń katalog z podkatalogami - ostrożnie!\n" " -f pracuj cicho\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "rmdir [-f] " #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Usuń zdalne katalogi\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache []" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Pokazuje listę buforowanych sesji lub zmienia na wskazany numer sesji\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [OPCJ] [ []]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Ustaw zmienną na podaną wartość. Jeśli nie podano wartości usuń zmienną.\n" "Nazwa zmiennej występuje w formacie ``nazwa/element_zamykający'', gdzie\n" "elem_zamykający może być dokładnym ustawieniem aplikacji. Szczegóły w " "lftp(1).\n" "Jeśli komenda wywoływana jest bez podawania nazwy zmiennej wtedy tylko\n" "zmienione ustawienia są wyświetlane. Jako opcje można podać:\n" " -a wyświetl wszystkie ustawienia włączając ustawienia standardowe\n" " -d wyświetl tylko standardowe ustawienia, niekoniecznie aktualne\n" #: src/commands.cc:441 msgid "site " msgstr "site " #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Wykonuje na zdalnym serwerze polecenie i wyświetla wyniki\n" "Możesz przekierować te wyniki\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [