# Japanese Messages for lftp. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Masayuki Hatta , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-12 00:06+0900\n" "Last-Translator: Masayuki Hatta \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "不正な数" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%s'へのリダイレクションを受け取りました\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "不正な数" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/ArgV.cc:107 msgid "option requires an argument" msgstr "" #: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "不正な数" #: src/ArgV.cc:114 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "" #: src/ArgV.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "%s: `%s'へのリダイレクションを受け取りました\n" #: src/attach.h:138 #, fuzzy, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%lu] シグナル %d で中断しました。 %s" #: src/attach.h:150 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" #: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855 msgid " [cached]" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "警告: chdir(%s) が失敗しました: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "`%s' は不明なコマンドです。\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "`%s' ではコマンドを特定できません。\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "コマンド `%s' 用のモジュールがコマンドを登録しませんでした。\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd 成功、cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: `%s'へのリダイレクションを受け取りました\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217 msgid "Too many redirections" msgstr "リダイレクションが多すぎます" #: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574 msgid "Interrupt" msgstr "中断します" #: src/CmdExec.cc:639 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "警告: 不完全なコマンドを放棄します\n" #: src/CmdExec.cc:737 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\t内蔵された `%s' [%s] を実行します\n" #: src/CmdExec.cc:742 msgid "Queue is stopped." msgstr "" #: src/CmdExec.cc:747 msgid "Now executing:" msgstr "現在実行中:" #: src/CmdExec.cc:758 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tジョブ [%d] が終了するのを待っています\n" #: src/CmdExec.cc:761 #, c-format msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tジョブの終了を待っています: " #: src/CmdExec.cc:770 msgid "\tRunning\n" msgstr "\t実行中\n" #: src/CmdExec.cc:772 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tコマンドを待っています\n" #: src/CmdExec.cc:1261 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: コマンド `%s'はコンパイル時に組み込まれていません。\n" #: src/CmdExec.cc:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "使い方: %s module [args...]\n" #: src/CmdExec.cc:1284 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "" #: src/commands.cc:114 #, fuzzy msgid "!" msgstr "!" #: src/commands.cc:115 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "シェルあるいはシェルコマンドを実行します\n" #: src/commands.cc:116 msgid "(commands)" msgstr "(commands)" #: src/commands.cc:117 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "複数のコマンドをまとめて、一つのコマンドとして実行できるようにします\n" "グループ化されたコマンドはバックグラウンドで実行できます\n" #: src/commands.cc:120 msgid "alias [ []]" msgstr "alias [ []]" #: src/commands.cc:121 msgid "" "Define or undefine alias . If omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value .\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "エイリアス を定義または解除します。 が省略された場合\n" "エイリアスは解除され、他の場合には値 が使われます。\n" "もし引数が指定されなければ、現在のエイリアスが列挙されます。\n" #: src/commands.cc:125 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - 匿名でログインする (デフォルト)\n" #: src/commands.cc:127 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBCMD]" #: src/commands.cc:128 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add [] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "bookmark コマンドはブックマークを制御します\n" "\n" "以下のサブコマンドが利用できます:\n" " add [] - 現在の場所か指定されたロケーションをブックマークに加" "え\n" " 指定の名前と結びつける\n" " del - 指定された名前のブックマークを削除する\n" " edit - ブックマークファイルのエディタで編集する\n" " import - 他形式のブックマークを取り込む\n" " list - ブックマークを列挙する (デフォルト)\n" #: src/commands.cc:137 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBCMD]" #: src/commands.cc:138 #, fuzzy msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size - set memory limit\n" " expire - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "cache コマンドはローカルのメモリキャッシュを制御します\n" "\n" "以下のサブコマンドが利用できます:\n" " stat - キャッシュのステータスを表示 (デフォルト)\n" " on|off - キャッシュの有効/無効\n" " flush - キャッシュをフラッシュ\n" " size - メモリ制限をセット、-1 で無制限\n" " expire - キャッシュの期限を N 秒 (x=s)、N 分 (x=m)、\n" " N 時間 (x=h)、N 日 (x=d) にセット\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cat [-b] " msgstr "cat [-b] " #: src/commands.cc:147 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - リモートファイルを stdout に出力します(リダイレクト可能)\n" " -b バイナリモードを使う (デフォルトはアスキー)\n" #: src/commands.cc:149 msgid "cd " msgstr "cd " #: src/commands.cc:150 msgid "" "Change current remote directory to . The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "現在のリモートディレクトリを に変更します。以前いたリモートディレクト" "リ\n" "は `-' として記憶され、`cd -' で以前のディレクトリに戻ることができます。\n" "以前のディレクトリはそれぞれのサイトごとにディスクに記憶されるので、\n" "lftp を再起動したあとでも `open site; cd -'とすることが可能です。\n" #: src/commands.cc:154 #, fuzzy msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod mode file..." #: src/commands.cc:155 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" #: src/commands.cc:164 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "アイドル状態の接続を閉じます。デフォルトでは現在のサーバにのみ有効です。\n" " -a すべてのサーバについてアイドル状態の接続を閉じる\n" #: src/commands.cc:166 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:167 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:217 #, fuzzy msgid "debug [OPTS] [|off]" msgstr "debug [|off] [-o ]" #: src/commands.cc:218 #, fuzzy msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "デバッグレベルを指定の値にセットするか、デバッグを完全にオフにします。\n" " -o デバッグ出力を指定のファイルにリダイレクトする。\n" #: src/commands.cc:223 #, fuzzy msgid "du [options] " msgstr "mkdir [-p] " #: src/commands.cc:224 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" #: src/commands.cc:242 #, fuzzy msgid "edit [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:243 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:248 msgid "exit [|bg]" msgstr "exit [|bg]" #: src/commands.cc:249 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - lftp を終了させるか、ジョブがアクティブならばそれらをバックグラウンド" "に移行させます\n" "\n" "もしアクティブなジョブが無ければ、lftp の終了ステータスとして指定のコードが\n" "オペレーティングシステムに渡されます。省略された場合、最後のコマンドの終了" "コードが使われます。\n" "`bg'を指定すると、cmd:move-background が偽の時でも強制的にバックグラウンドに" "移行させます。\n" #: src/commands.cc:255 #, fuzzy msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "使い方: find [OPTS] [directory]\n" "現在のディレクトリ内にある指定のディレクトリの内容を再帰的に表示します。\n" "リストにあるディレクトリには後ろにスラッシュが付けられて表示されます。\n" "このコマンドの出力をリダイレクトすることが可能です。\n" " -d, --maxdepth=LEVELS 最深で深さLEVELSのディレクトリまで降下します。\n" #: src/commands.cc:260 msgid "get [OPTS] [-o ]" msgstr "get [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:261 #, fuzzy msgid "" "Retrieve remote file and store it to local file .\n" " -o specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "リモートファイル を取得し、それをローカルファイル に保存しま" "す。\n" " -o ローカルでのファイル名を指定 (デフォルト - rfile のベースネー" "ム)\n" " -c 継続してダウンロード、reget と同じ\n" " -E 転送が成功したらリモートファイルを削除する\n" " -a アスキーモードを使う (デフォルトではバイナリ)\n" " -O ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定\n" #: src/commands.cc:268 msgid "glob [OPTS] " msgstr "" #: src/commands.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" " --exist return zero exit code when the patterns expand to non-empty " "list\n" " --not-exist return zero exit code when the patterns expand to an empty " "list\n" msgstr "" "使い方: glob [OPTS] command args...\n" "ワイルドカードを展開して指定のコマンドを実行します。\n" "ファイル、ディレクトリ、あるいは両方のどのタイプについてワイルドカードを展開" "するか\n" "オプションで指定できます。タイプ選択はそれほど信頼できるものではなく、サーバ" "に依ります。\n" "そのエントリのタイプが決定できない場合には、リストに含められます。\n" " -f プレーンファイル (デフォルト)\n" " -d ディレクトリ\n" " -a 全タイプ\n" #: src/commands.cc:279 msgid "help []" msgstr "help []" #: src/commands.cc:280 msgid "Print help for command , or list of available commands\n" msgstr "" "コマンド のヘルプを表示するか、利用可能なコマンドの一覧を表示します\n" #: src/commands.cc:282 #, fuzzy msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "実行中のジョブを列挙します。-v は冗長を意味し、-v をいくつか指定することもで" "きます。\n" #: src/commands.cc:284 msgid "kill all|" msgstr "kill all|" #: src/commands.cc:285 msgid "Delete specified job with or all jobs\n" msgstr " で指定されたジョブかすべてのジョブを削除します\n" #: src/commands.cc:286 msgid "lcd " msgstr "lcd " #: src/commands.cc:287 msgid "" "Change current local directory to . The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "現在のローカルディレクトリを に変更します。以前いたローカルディレクト" "リ\n" "は `-' として保存されますので、`lcd -' とすれば元いたディレクトリに戻ることが" "できます\n" #: src/commands.cc:289 msgid "lftp [OPTS] " msgstr "lftp [OPTS] " #: src/commands.cc:290 #, fuzzy msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f execute commands from the file and exit\n" " -c execute the commands and exit\n" " --norc don't execute rc files from the home directory\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command:\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' は rc ファイルを読み込んだあと最初に実行されるコマンドです\n" " -f ファイルで指定されたコマンドを実行し終了する\n" " -c コマンドを実行して終了する\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version lftp のバージョンを表示して終了する\n" "他のオプションは `open' コマンドのものと同じです\n" " -e 選択のすぐあとに指定のコマンドを実行する\n" " -u [,] 認証で指定のユーザ/パスワードを使う\n" " -p 接続に指定のポートを使う\n" " ホスト名、URL あるいはブックマーク名\n" #: src/commands.cc:303 #, fuzzy msgid "ln [-s] " msgstr "mv " #: src/commands.cc:304 #, fuzzy msgid "Link to \n" msgstr " にリネームします\n" #: src/commands.cc:308 msgid "ls []" msgstr "ls []" #: src/commands.cc:309 #, fuzzy msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "リモートファイルの一覧を表示します。このコマンドの出力はファイル、あるいは\n" "パイプを通すことで外部コマンドにリダイレクトすることができます。\n" " デフォルトでは ls 出力はキャッシュされますので、新しい一覧を見るには\n" "`rels' を使うか `cache flush' を実行してください。\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mget [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:315 #, fuzzy msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "ワイルドカード展開によって選択された複数のファイルを取得します\n" " -c 継続してダウンロード、reget と同じ\n" " -d ファイル名と同じ名前のディレクトリを作成して、取得したファイルを\n" " 現在のディレクトリではなくそこに送る\n" " -E 転送が成功したらリモートファイルを削除する\n" " -a アスキーモードを使う (デフォルトではバイナリ)\n" " -O ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定する\n" #: src/commands.cc:322 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPTS] [remote [local]]" #: src/commands.cc:323 #, fuzzy msgid "mkdir [OPTS] " msgstr "mkdir [-p] " #: src/commands.cc:324 #, fuzzy msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "リモートディレクトリを作成します\n" " -p パスの全レベルを作成する\n" #: src/commands.cc:327 msgid "module name [args]" msgstr "module name [args]" #: src/commands.cc:328 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "モジュール (共有オブジェクト) を読み込みます。モジュールには\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "という関数が含まれている必要があります。名前にスラッシュが含まれていた場" "合、\n" "現在のディレクトリから探します。そうでなければ module:path で設定されたディレ" "クトリから探します。\n" #: src/commands.cc:332 msgid "more " msgstr "more " #: src/commands.cc:333 msgid "Same as `cat | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "`cat | more' と同じです。もし PAGER がセットされていれば、それをフィ" "ルタとして使います\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mput [OPTS] " msgstr "mput [OPTS] " #: src/commands.cc:335 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "ワイルドカード展開で指定された複数のファイルをアップロードします\n" " -c 継続してアップロード、reput と同じ\n" " -d ファイル名と同じ名前のディレクトリを作成し、ファイルを現在の\n" " ディレクトリではなくそのディレクトリにアップロードする\n" " -E 転送が成功したらローカルファイルを削除する (危険)\n" " -a アスキーモードを使う (デフォルトはバイナリ)\n" " -O ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定\n" #: src/commands.cc:342 msgid "mrm " msgstr "mrm " #: src/commands.cc:343 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "ワイルドカード展開で指定されたファイルを削除します\n" #: src/commands.cc:344 msgid "mv " msgstr "mv " #: src/commands.cc:345 msgid "Rename to \n" msgstr " にリネームします\n" #: src/commands.cc:346 #, fuzzy msgid "mmv [OPTS] " msgstr "mget [OPTS] " #: src/commands.cc:347 msgid "" "Move to with wildcard expansion\n" " -O specifies the target directory (alternative way)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 #, fuzzy msgid "[re]nlist []" msgstr "renlist []" #: src/commands.cc:350 #, fuzzy msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "リモートファイルの一覧を表示します。このコマンドの出力はファイル、あるいは\n" "パイプを通すことで外部コマンドにリダイレクトすることができます。\n" " デフォルトでは ls 出力はキャッシュされますので、新しい一覧を見るには\n" "`rels' を使うか `cache flush' を実行してください。\n" #: src/commands.cc:353 msgid "open [OPTS] " msgstr "open [OPTS] " #: src/commands.cc:354 #, fuzzy msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e execute the command just after selecting\n" " -u [,] use the user/password for authentication\n" " -p use the port for connection\n" " -s assign the connection to this slot\n" " -d switch on debugging mode\n" " host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "サーバ、URL、ブックマークを選択する\n" " -e 選択のすぐあとに指定のコマンドを実行する\n" " -u [,] 認証に指定のユーザ/パスワードを使う\n" " -p 接続に指定のポートを使う\n" " ホスト名、URL、ブックマーク名\n" #: src/commands.cc:361 msgid "pget [OPTS] [-o ]" msgstr "pget [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:362 #, fuzzy msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires .lftp-pget-status file.\n" " -n set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "指定されたファイルを複数の接続を使って取得します。スピードアップが図れます" "が、\n" "ネットに大きな負荷をかけ、他のユーザに迷惑をかけます。そのファイルを本当に\n" "一刻も早く転送しなければならない場合のみ使ってください。さもないと\n" "他のユーザがぶちきれるかもしれません :)\n" "\n" "オプション:\n" " -n 接続の最大数をセット (デフォルトは 5)\n" #: src/commands.cc:370 msgid "put [OPTS] [-o ]" msgstr "put [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:371 msgid "" "Upload with remote name .\n" " -o specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" " をリモートでの名前 としてアップロードします。\n" " -o リモートでのファイル名を指定 (デフォルト - lfile のベースネー" "ム)\n" " -c 継続してアップロード、reput と同じ\n" " リモートファイルを上書きする権限が必要です\n" " -E 転送が成功したらローカルファイルを削除する (危険)\n" " -a アスキーモードを使う (デフォルトはバイナリ)\n" " -O ファイルが置かれるベースディレクトリか URL を指定\n" #: src/commands.cc:379 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "現在のリモート URL を表示します。\n" " -p パスワードを見せる\n" #: src/commands.cc:381 msgid "queue [OPTS] []" msgstr "" #: src/commands.cc:382 #, fuzzy msgid "" "\n" " queue [-n num] \n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait '.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "使い方:\n" " queue [-n num] \n" "\n" "コマンドを現在のサイトのキューに追加します。サイトはそれぞれ自分のコマンド" "キューを持っています。\n" "`-n' はコマンドをキューの指定アイテムの前に追加します。キューを実行中のジョブ" "の後に実行させるには\n" "コマンド `queue wait ' を使います。\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "キューからアイテムを削除します。引数が指定されなかった場合、\n" "キューの最後のエントリを削除します。\n" "\n" " queue --move|-m [index]\n" "\n" "指定のアイテムを指定のキューインデックスの前に移動します。\n" "移動先が指定されていなかった場合最後に移動します。\n" #: src/commands.cc:403 msgid "quote " msgstr "quote " #: src/commands.cc:404 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "コマンドを解釈せずに送信します。注意して使ってください - このコマンドによっ" "て\n" "リモートの状態が不明になり、再接続を生じることがあるかもしれません。クォート" "されたコマンドによる\n" "リモート状態の変更が信頼できるとは限りません - いつ再接続によってリセットされ" "るか分からないのです。\n" #: src/commands.cc:409 #, fuzzy msgid "" "recls []\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "`ls' と同じですが、キャッシュを参照しません\n" #: src/commands.cc:412 #, fuzzy msgid "" "Usage: reget [OPTS] [-o ]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "reget [OPTS] [-o ]" #: src/commands.cc:415 #, fuzzy msgid "" "Usage: rels []\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "`ls' と同じですが、キャッシュを参照しません\n" #: src/commands.cc:418 #, fuzzy msgid "" "Usage: renlist []\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "`nlist' と同じですが、キャッシュを参照しません\n" #: src/commands.cc:420 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "" #: src/commands.cc:422 #, fuzzy msgid "" "Usage: reput [-o ]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "reput [-o ]" #: src/commands.cc:424 msgid "rm [-r] [-f] " msgstr "rm [-r] [-f] " #: src/commands.cc:425 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "リモートファイルを削除します\n" " -r 再帰的なディレクトリ削除、使用注意\n" " -f 静かに作業\n" #: src/commands.cc:428 msgid "rmdir [-f] " msgstr "rmdir [-f] " #: src/commands.cc:429 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "リモートディレクトリを削除します\n" #: src/commands.cc:430 msgid "scache []" msgstr "scache []" #: src/commands.cc:431 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "キャッシュされたセッションを列挙するか、指定されたセッション番号に切り替えま" "す\n" #: src/commands.cc:432 msgid "set [OPT] [ []]" msgstr "set [OPT] [ []]" #: src/commands.cc:433 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "変数を与えられた値にセットします。値が省かれた場合、変数をアンセットしま" "す。\n" "変数名は ``名前/クロージャ'' というフォーマットであり、クロージャで設定の\n" "正確なアプリケーションを指定できます。詳しくは lftp(1) を参照してください。\n" "変数の指定無く set が呼ばれた場合、変更された設定のみ列挙されます。\n" "この動作はオプションで変更可能です:\n" " -a すべての設定を列挙、デフォルト値も含む\n" " -d デフォルト値のみ列挙、現在のものであるとは限らない\n" #: src/commands.cc:441 #, fuzzy msgid "site " msgstr "site " #: src/commands.cc:442 msgid "" "Execute site command and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "サイトのコマンド を実行し、結果を出力します\n" "出力はリダイレクトできます\n" #: src/commands.cc:446 msgid "" "Usage: slot [