Blob Blame History Raw
# Czech translation of lftp.
# Copyright (C) 2009 Alexander V. Lukyanov <lav@yars.free.net>
# This file is distributed under the same license as the lftp package.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017.
#
# handshake → dojednání (spojení)
# option → volba
# peer → protistrana
# put → nahrát (jako opak get, download, stáhnout)
# site-cmd → příkaz_serveru (ruční příkaz FTP)
# slot → slot (protože se tak jmenuje příkaz „slot“)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lftp 4.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-01 11:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 21:40+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neplatný argument %s u %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nejednoznačný argument %s u %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná; možnosti:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná volba „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: volba „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: volba „%s%s“ vyžaduje argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatná volba – „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: volba vyžaduje argument – „%c“\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

#: src/ArgV.cc:107
msgid "option requires an argument"
msgstr "volba vyžaduje argument"

#: src/ArgV.cc:109 src/ArgV.cc:118
msgid "invalid option"
msgstr "neplatná volba"

#: src/ArgV.cc:114
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument"
msgstr "volba „%s“ vyžaduje argument"

#: src/ArgV.cc:116
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'"
msgstr "nerozpoznaná volba „%s“"

#: src/attach.h:138
#, c-format
msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n"
msgstr "[%u] Připojeno k terminálu %s. %s\n"

#: src/attach.h:150
#, c-format
msgid "[%u] Attached to terminal.\n"
msgstr "[%u] Připojeno k terminálu.\n"

#: src/buffer.cc:253 src/FileAccess.cc:855
msgid " [cached]"
msgstr " [kešováno]"

#: src/ChmodJob.cc:80
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n"
msgstr "Nepodařilo se změnit mód „%s“ na %04o (%s).\n"

#: src/ChmodJob.cc:83
#, c-format
msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n"
msgstr "Mód „%s“ změněn na %04o (%s).\n"

#: src/ChmodJob.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n"
msgstr "Změna módu „%s“ selhala, protože původní mód není dostupný.\n"

#: src/CmdExec.cc:105
#, c-format
msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n"
msgstr "Pozor: selhalo chdir(%s): %s\n"

#: src/CmdExec.cc:207
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Neznámý příkaz „%s“.\n"

#: src/CmdExec.cc:209
#, c-format
msgid "Ambiguous command `%s'.\n"
msgstr "Nejednoznačný příkaz „%s“.\n"

#: src/CmdExec.cc:228
#, c-format
msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n"
msgstr "Modul pro příkaz „%s“ si nezaregistroval tento příkaz.\n"

#: src/CmdExec.cc:384
#, c-format
msgid "cd ok, cwd=%s\n"
msgstr "cd uspělo, cwd=%s\n"

#: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:723
#, c-format
msgid "%s: received redirection to `%s'\n"
msgstr "%s: přijato přesměrování na „%s“\n"

#: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1217
msgid "Too many redirections"
msgstr "Příliš mnoho přesměrování"

#: src/CmdExec.cc:517 src/CmdExec.cc:574
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení"

#: src/CmdExec.cc:639
#, c-format
msgid "Warning: discarding incomplete command\n"
msgstr "Pozor: neúplný příkaz bude zahozen\n"

#: src/CmdExec.cc:737
#, c-format
msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n"
msgstr "\tVykonává se vestavěný příkaz „%s“ [%s]\n"

#: src/CmdExec.cc:742
msgid "Queue is stopped."
msgstr "Fronta je pozastavena."

#: src/CmdExec.cc:747
msgid "Now executing:"
msgstr "Nyní se vykonává:"

#: src/CmdExec.cc:758
#, c-format
msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n"
msgstr "\tČeká se na dokončení úlohy [%d]\n"

#: src/CmdExec.cc:761
#, c-format
msgid "\tWaiting for termination of jobs: "
msgstr "\tČeká se na dokončení úloh: "

#: src/CmdExec.cc:770
msgid "\tRunning\n"
msgstr "\tBěžící\n"

#: src/CmdExec.cc:772
msgid "\tWaiting for command\n"
msgstr "\tČeká se na příkaz\n"

#: src/CmdExec.cc:1261
#, c-format
msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n"
msgstr "%s: příkaz „%s“ není zakompilován.\n"

# TODO: use singular before elipses
#: src/CmdExec.cc:1278
#, c-format
msgid "Usage: %s cmd [args...]\n"
msgstr "Použití: %s příkaz [argument…]\n"

#: src/CmdExec.cc:1284
#, c-format
msgid "%s: cannot create local session\n"
msgstr "%s: místní relaci nelze vytvořit\n"

#: src/commands.cc:114
msgid "!<shell-command>"
msgstr "!<příkaz_shellu>"

#: src/commands.cc:115
msgid "Launch shell or shell command\n"
msgstr "Spustí shell nebo shellový příkaz\n"

#: src/commands.cc:116
msgid "(commands)"
msgstr "(příkazy)"

#: src/commands.cc:117
msgid ""
"Group commands together to be executed as one command\n"
"You can launch such a group in background\n"
msgstr ""
"Seskupí příkazy dohromady, aby byly vykonány jako jeden příkaz.\n"
"Takto lze spustit skupinu příkazů na pozadí.\n"

#: src/commands.cc:120
msgid "alias [<name> [<value>]]"
msgstr "alias [<název> [<hodnota>]]"

#: src/commands.cc:121
msgid ""
"Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n"
"the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n"
"If no argument is given the current aliases are listed.\n"
msgstr ""
"Definuje nebo zruší definici aliasu <název>. Je-li <hodnota> vynechána,\n"
"bude alias zrušen. Jinak nabude hodnoty <hodnota>.\n"
"Nebudou-li uvedeny žádné argumenty, budou vypsán seznam současných aliasů.\n"

#: src/commands.cc:125
msgid "anon - login anonymously (by default)\n"
msgstr "anon – přihlašovat se anonymně (implicitní)\n"

#: src/commands.cc:127
msgid "bookmark [SUBCMD]"
msgstr "bookmark [PODPŘÍKAZ]"

#: src/commands.cc:128
msgid ""
"bookmark command controls bookmarks\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
"  add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n"
"                       and bind to given name\n"
"  del <name>         - remove bookmark with the name\n"
"  edit               - start editor on bookmarks file\n"
"  import <type>      - import foreign bookmarks\n"
"  list               - list bookmarks (default)\n"
msgstr ""
"Příkaz bookmark ovládá záložky.\n"
"\n"
"Následující podpříkazy jsou možné:\n"
"  add <název> [<umístění>] – přidá do záložek současné místo nebo zadané\n"
"                             umístění a naváže jej na zadaný název\n"
"  del <název>              – odstaní záložku daného názvu\n"
"  edit                     – spustí editor nad souborem se záložkami\n"
"  import <druh>            – importuje cizí záložky\n"
"  list                     – vypíše záložky (implicitní)\n"

#: src/commands.cc:137
msgid "cache [SUBCMD]"
msgstr "cache [PODPŘÍKAZ]"

#: src/commands.cc:138
msgid ""
"cache command controls local memory cache\n"
"\n"
"The following subcommands are recognized:\n"
"  stat        - print cache status (default)\n"
"  on|off      - turn on/off caching\n"
"  flush       - flush cache\n"
"  size <lim>  - set memory limit\n"
"  expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n"
"                minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n"
msgstr ""
"Příkaz cache ovládá místní paměťovou cache.\n"
"\n"
"Následující podpříkazy jsou možné:\n"
"  stat        – zobrazí stav cache (implicitní)\n"
"  on|off      – zapne (on) / vypne (off) kešování\n"
"  flush       – vyprázdní cache\n"
"  size <lim>  – nastaví paměťový limit\n"
"  expire <Nx> – nastaví délku platnosti cache na N sekund (x=s),\n"
"                minut (x=m), hodin (x=h) nebo dnů (x=d)\n"

#: src/commands.cc:146
msgid "cat [-b] <files>"
msgstr "cat [-b] <soubory>"

#: src/commands.cc:147
msgid ""
"cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n"
" -b  use binary mode (ascii is the default)\n"
msgstr ""
"cat – vypíše vzdálené soubory na standardní výstup (lze přesměrovat)\n"
" -b  použije binární režim (implicitní je ASCII)\n"

#: src/commands.cc:149
msgid "cd <rdir>"
msgstr "cd <vzdálený_adresář>"

#: src/commands.cc:150
msgid ""
"Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n"
"is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n"
"The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n"
"do `open site; cd -' even after lftp restart.\n"
msgstr ""
"Změní vzdálený pracovní adresář na <vzdálený_adresář>. Předchozí vzdálený\n"
"adresář bude uložen jako „-“. Adresář adresář lze pomocí „cd -“. Předchozí\n"
"adresář každého serveru je rovněž ukládán disk, takže je možné i po novém\n"
"spuštění lftp udělat „open server; cd -“-\n"

#: src/commands.cc:154
msgid "chmod [OPTS] mode file..."
msgstr "chmod [VOLBY] mód soubor…"

#: src/commands.cc:155
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes        - like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --quiet          - suppress most error messages\n"
" -v, --verbose        - output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive      - change files and directories recursively\n"
"\n"
"MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n"
msgstr ""
"Změní mód každého SOUBORU na MÓD.\n"
"\n"
" -c, --changes        – jako verbose, ale hlásí jen skutečné změny\n"
" -f, --quiet          – potlačí většinu chybových hlášení\n"
" -v, --verbose        – vypisuje ladicí zprávy u každého zpracovávaného "
"souboru\n"
" -R, --recursive      – mění soubory a adresáře rekurzivně\n"
"\n"
"MÓD může být osmičkové číslo nebo symbolický zápis (vizte chmod(1))\n"

#: src/commands.cc:164
msgid ""
"Close idle connections. By default only with current server.\n"
" -a  close idle connections with all servers\n"
msgstr ""
"Uzavře zahálející spojení. Implicitně jen se současným serverem.\n"
" -a  uzavře zahálející spojení ke všem serverům\n"

#: src/commands.cc:166
msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]"
msgstr "[re]cls [volby] [cesta/][vzor]"

#: src/commands.cc:167
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"\n"
" -1                   - single-column output\n"
" -a, --all            - show dot files\n"
" -B, --basename       - show basename of files only\n"
"     --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n"
" -d, --directory      - list directory entries instead of contents\n"
" -F, --classify       - append indicator (one of /@) to entries\n"
" -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n"
"     --si             - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes      - like --block-size=1024\n"
" -l, --long           - use a long listing format\n"
" -q, --quiet          - don't show status\n"
" -s, --size           - print size of each file\n"
"     --filesize       - if printing size, only print size for files\n"
" -i, --nocase         - case-insensitive pattern matching\n"
" -I, --sortnocase     - sort names case-insensitively\n"
" -D, --dirsfirst      - list directories first\n"
"     --sort=OPT       - \"name\", \"size\", \"date\"\n"
" -S                   - sort by file size\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
"                      - show individual fields\n"
" --time-style=STYLE   - use specified time format\n"
"\n"
"By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n"
"`cache flush'.\n"
"\n"
"The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n"
"specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n"
"For example, to make completion listings show file sizes, set\n"
"cls-completion-default to \"-s\".\n"
"\n"
"Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better.  If you don't\n"
"always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n"
"-s flag on the commandline as well.  Add `-i' to cls-completion-default\n"
"to make filename completion case-insensitive.\n"
msgstr ""
"Vypíše vzdálené soubory. Výstup tohoto příkazu lze přesměrovat do souboru\n"
"nebo přes rouru do vnějšího příkazu.\n"
"\n"
" -1                   – jednosloupcový výstup\n"
" -a, --all            - zobrazí soubory začínající tečkou\n"
" -B, --basename       – ukáže jen názvy souborů bez cesty\n"
"     --block-size=VEL – použije bloky po VEL bajtech\n"
" -d, --directory      – vypíše záznamy adresářů namísto jejich obsahu\n"
" -F, --classify       – ke každému záznamu připojí značku (jednu z /@)\n"
" -h, --human-readable – velikosti vypíše v lidem čitelnější podobě (např. "
"1K)\n"
"     --si             – podobně, ale použije mocniny 1000, ne 1024\n"
" -k, --kilobytes      – stejné jako --block-size=1024\n"
" -l, --long           – použije dlouhý formát výpisu\n"
" -q, --quiet          – nezobrazí status\n"
" -s, --size           – vypíše velikost každého souboru\n"
"     --filesize       – vypisuje-li velikost, tak jen u souborů\n"
" -i, --nocase         – porovnávání se vzorem nerozlišuje velikost písmen\n"
" -I, --sortnocase     – seřadí názvy bez ohledu na velikost písmen\n"
" -D, --dirsfirst      – vypíše nejprve adresáře\n"
"     --sort=VOLBA     – řadí podle: „name“ (názvu), „size“ (velikosti),\n"
"                        „date“ (data)\n"
" -S                   – řadí podle velikosti souboru\n"
" --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n"
"                      – zobrazí dané položky (vlastníka, skupinu, práva,\n"
"                        datum, počet odkazů, odkazy)\n"
" --time-style=FORMÁT  – použije daný formát času\n"
"\n"
"Implicitně je výstup cls kešován, pro čerstvý výpis použijte „recls“ nebo\n"
"„cache flush“.\n"
"\n"
"Implicitní volby cls a volby při doplňování lze určit pomocí proměnných\n"
"cls-default a cls-completion-default. Například, aby výpis doplňovaný podle\n"
"vzoru ukazoval velikosti souborů, nastavte cls-completion-default na „-s“.\n"
"\n"
"Tipy: Výpis lze zhustit pomocí --filesize spolu s -D. Nechcete-li vždy "
"vidět\n"
"velikosti souborů, --filesize v cls-default ovlivní i příznak -s\n"
"z příkazového řádku. Chcete-li učinit doplňování názvů souborů necitlivé na\n"
"velikost písmen, přidejte do cls-completion-default „-i“.\n"

#: src/commands.cc:217
msgid "debug [OPTS] [<level>|off]"
msgstr "debug [VOLBY] [<úroveň>|off]"

#: src/commands.cc:218
msgid ""
"Set debug level to given value or turn debug off completely.\n"
" -o <file>  redirect debug output to the file\n"
" -c  show message context\n"
" -p  show PID\n"
" -t  show timestamps\n"
msgstr ""
"Nastaví úroveň ladění na zadanou hodnotu, nebo jej úplně vypne („off“).\n"
" -o <soubor>  ladicí výstup přesměruje do souboru\n"
" -c           zobrazí kontext zpráv\n"
" -p           zobrazí PID\n"
" -t           zobrazí časové značky\n"

#: src/commands.cc:223
msgid "du [options] <dirs>"
msgstr "du [volby] <adresáře>"

#: src/commands.cc:224
msgid ""
"Summarize disk usage.\n"
" -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"     --block-size=SIZ  use SIZ-byte blocks\n"
" -b, --bytes           print size in bytes\n"
" -c, --total           produce a grand total\n"
" -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                       only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                       line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                       --summarize\n"
" -F, --files           print number of files instead of sizes\n"
" -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
"     --exclude=PAT     exclude files that match PAT\n"
msgstr ""
"Shrne využití disku.\n"
" -a, --all             vypíše čísla pro všechny souboru, ne jen pro "
"adresáře\n"
"     --block-size=VEL  použije bloky po VEL bajtech\n"
" -b, --bytes           velikosti vypíše v bajtech\n"
" -c, --total           vyrobí hlavní součet\n"
" -d, --max-depth=N     vypíše součet pro adresář (nebo soubor s --all)\n"
"                       pouze tehdy, když se nachází v N. nebo nižší úrovni\n"
"                       než argument příkazové řádky;\n"
"                       --max-depth=0 má stejný význam jako --summarize\n"
" -F, --files           vypíše počet souborů namísto velikostí\n"
" -h, --human-readable  velikosti vypíše v čitelnějším tvaru (např. 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si              nápodobně, ale za základ použije 1000, nikoliv 1024\n"
" -k, --kilobytes       stejné jako --block-size=1024\n"
" -m, --megabytes       stejné jako --block-size=1048576\n"
" -S, --separate-dirs   nezahrne velikost podadresářů\n"
" -s, --summarize       zobrazí pouze celkový součet každého argumentu\n"
"     --exclude=CESTA   vynechá soubory, které odpovídají CESTĚ\n"

#: src/commands.cc:242
msgid "edit [OPTS] <file>"
msgstr "edit [VOLBY] <soubor>"

#: src/commands.cc:243
msgid ""
"Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n"
"and upload the file back if changed.\n"
" -k  keep the temporary file\n"
" -o <temp>  explicit temporary file location\n"
msgstr ""
"Vzdálený soubor uloží do dočasné místního souboru, pustí na něm editor\n"
"a soubor nahraje zpět na server, pokud se změnil.\n"
" -k            ponechá dočasný soubor\n"
" -o <dočasný>  explicitní umístnění dočasného souboru\n"

#: src/commands.cc:248
msgid "exit [<code>|bg]"
msgstr "exit [<kód>|bg]"

#: src/commands.cc:249
msgid ""
"exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n"
"\n"
"If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n"
"termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n"
"`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n"
msgstr ""
"exit – ukončí lftp nebo jsou-li aktivní úlohy, přesune jej na pozadí\n"
"\n"
"Nejsou-li žádné úlohy aktivní, předá operačnímu systému kód jako návratový\n"
"kód lftp. Je-li vynechán, použije se návratový kód naposledy použitého\n"
"příkazu. „bg“ vynutí přesunutí na pozadí, je-li cmd:move-background "
"nepravda.\n"

#: src/commands.cc:255
msgid ""
"Usage: find [OPTS] [directory]\n"
"Print contents of specified directory or current directory recursively.\n"
"Directories in the list are marked with trailing slash.\n"
"You can redirect output of this command.\n"
" -d, --maxdepth=LEVELS  Descend at most LEVELS of directories.\n"
msgstr ""
"Použití: find [VOLBY] [adresář]\n"
"Vypíše rekurzivně obsah zadaného nebo pracovního adresáře.\n"
"Adresáře budou ve výpisu označeny závěrečným lomítkem.\n"
"Výstup tohoto příkazu lze přesměrovat.\n"
" -d, --maxdepth=ÚROVNĚ  Sestoupí nejhlouběji do ÚROVNĚ adresářů.\n"

#: src/commands.cc:260
msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "get [VOLBY] <vzdálený_soubor> [-o <místní_soubor>]"

#: src/commands.cc:261
msgid ""
"Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n"
" -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n"
" -c  continue, resume transfer\n"
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Získá <vzdálený_soubor> a uloží jej do <místního_souboru>.\n"
" -o <místní_soubor>\n"
"     určí název místního souboru (implicitně je odvozen ze "
"vzdáleného_souboru)\n"
" -c  pokračuje v nedokončeném stahování, obnoví přenos\n"
" -E  po úspěšném přenosu vzdálené soubory smaže\n"
" -a  použije režim ASCII (implicitní je binární)\n"
" -O <základ>\n"
"     určí základní adresář nebo URL, kam se mají soubory umístit\n"

#: src/commands.cc:268
msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>"
msgstr "glob [VOLBY] <příkaz> <argumenty>"

#: src/commands.cc:270
msgid ""
"Expand wildcards and run specified command.\n"
"Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n"
"or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n"
"If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n"
" -f  plain files (default)\n"
" -d  directories\n"
" -a  all types\n"
" --exist      return zero exit code when the patterns expand to non-empty "
"list\n"
" --not-exist  return zero exit code when the patterns expand to an empty "
"list\n"
msgstr ""
"Expanduje žolíkové znaky a spustí zadaný příkaz.\n"
"Volby se mohou použít na expanzi žolíkových znaků na seznam souborů,\n"
"adresářů, nebo obou druhů. Výběr druhu není příliš spolehlivý a závisí na\n"
"serveru. Nebude-li možné druh záznamu určit, bude do seznamu zahrnut.\n"
" -f           obyčejné soubory (výchozí)\n"
" -d           adresáře\n"
" -a           všechny druhy\n"
" --exist      vrátí nulový kód, když se vzory expandují na neprázdný\n"
"              seznam\n"
" --not-exist  vrátí nulový kód, když se vzory expandují na prázdný seznam\n"

#: src/commands.cc:279
msgid "help [<cmd>]"
msgstr "help [<příkaz>]"

#: src/commands.cc:280
msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n"
msgstr "Vypíše nápovědu k <příkazu>, nebo vypíše všechny dostupné příkazy\n"

#: src/commands.cc:282
msgid ""
"List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n"
"If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n"
msgstr ""
"Vypíše seznam běžících úloh. -v znamená podrobně, lze zadat více -v.\n"
"Je-li zadáno <číslo_úlohy>, vypíše pouze úlohu s tímto číslem.\n"

#: src/commands.cc:284
msgid "kill all|<job_no>"
msgstr "kill all|<číslo_úlohy>"

#: src/commands.cc:285
msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n"
msgstr "Smaže úlohu určenou <číslem–úlohy> nebo smaže všechny úlohy\n"

#: src/commands.cc:286
msgid "lcd <ldir>"
msgstr "lcd <místní_adresář>"

#: src/commands.cc:287
msgid ""
"Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n"
"is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n"
msgstr ""
"Změní místní pracovní adresář na <místní_adresář>. Předchozí místní adresář\n"
"bude uložen jako „-“. Adresář lze vrátit příkazem „lcd -“.\n"

#: src/commands.cc:289
msgid "lftp [OPTS] <site>"
msgstr "lftp [VOLBY] <server>"

#: src/commands.cc:290
msgid ""
"`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n"
" -f <file>           execute commands from the file and exit\n"
" -c <cmd>            execute the commands and exit\n"
" --norc              don't execute rc files from the home directory\n"
" --help              print this help and exit\n"
" --version           print lftp version and exit\n"
"Other options are the same as in `open' command:\n"
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
" -p <port>           use the port for connection\n"
" -s <slot>           assign the connection to this slot\n"
" -d                  switch on debugging mode\n"
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"„lftp“ je první příkaz vykonaný klientem lftp po rc souborech\n"
" -f <soubor>              vykoná příkazy ze souboru a skončí\n"
" -c <příkaz>              vykoná příkazy a skončí\n"
" --norc                   nevykoná rc soubory z domovského adresáře\n"
" --help                   vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --version                vypíše verzi lftp a skončí\n"
"Další volby jsou stejné jako u příkazu „open“\n"
" -e <příkaz>              vykoná příkaz bezprostředně po výběru\n"
" -u <uživatel>[,<heslo>]  autentizuje se pomocí uživatel/heslo\n"
" -p <port>                připojí se port\n"
" -s <slot>                přiřadí spojení tomuto slotu\n"
" <server>                 název stroje, URL nebo název záložky\n"

#: src/commands.cc:303
msgid "ln [-s] <file1> <file2>"
msgstr "ln [-s] <soubor1> <soubor2>"

#: src/commands.cc:304
msgid "Link <file1> to <file2>\n"
msgstr "Vytvoří odkaz ze <souboru1> na <soubor2>\n"

#: src/commands.cc:308
msgid "ls [<args>]"
msgstr "ls [<argumenty>]"

#: src/commands.cc:309
msgid ""
"List remote files. You can redirect output of this command to file\n"
"or via pipe to external command.\n"
"By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n"
"`cache flush'.\n"
"See also `help cls'.\n"
msgstr ""
"Vypíše seznam vzdálených souborů. Výstup tohoto příkazu lze přesměrovat do\n"
"souboru nebo přes rouru do vnějšího příkazu.\n"
"Implicitně je výstup kešován, čerstvý výpis lze získat pomocí „rels“ nebo\n"
"„cache flush“.\n"
"Vizte též „help cls“.\n"

#: src/commands.cc:314
msgid "mget [OPTS] <files>"
msgstr "mget [VOLBY] <soubory>"

#: src/commands.cc:315
msgid ""
"Gets selected files with expanded wildcards\n"
" -c  continue, resume transfer\n"
" -d  create directories the same as in file names and get the\n"
"     files into them instead of current directory\n"
" -E  delete remote files after successful transfer\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Získá soubory vybrané expanzí žolíkových znaků\n"
" -c  pokračuje v nedokončeném stahování, obnoví přenos\n"
" -d  vytvoří adresáře stejné jako jsou v názvech souborů a soubory umístí "
"do\n"
"     nich namísto do pracovního adresáře\n"
" -E  po úspěšném přenosu smaže vzdálené soubory\n"
" -a  použije režim ASCII (implicitní je binární)\n"
" -O <základ>\n"
"     určí základní adresář nebo URL, kam se mají soubory umístit\n"

#: src/commands.cc:322
msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]"
msgstr "mirror [VOLBY] [vzdálený [místní]]"

#: src/commands.cc:323
msgid "mkdir [OPTS] <dirs>"
msgstr "mkdir [VOLBY] <adresáře>"

#: src/commands.cc:324
msgid ""
"Make remote directories\n"
" -p  make all levels of path\n"
" -f  be quiet, suppress messages\n"
msgstr ""
"Vytvoří vzdálené adresáře\n"
" -p  vytvoří všechny úrovně cesty\n"
" -f  je zticha, potlačí hlášky\n"

#: src/commands.cc:327
msgid "module name [args]"
msgstr "module název [argumenty]"

#: src/commands.cc:328
msgid ""
"Load module (shared object). The module should contain function\n"
"   void module_init(int argc,const char *const *argv)\n"
"If name contains a slash, then the module is searched in current\n"
"directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n"
msgstr ""
"Nahraje modul (sdílený objekt). Modul by měl obsahovat funkci\n"
"   void module_init(int argc, const char *const *argv)\n"
"Obsahuje-li název lomítko, bude modul hledán v pracovním adresáři. Jinak\n"
"bude hledán v adresářích uvedených v nastavení module:path.\n"

#: src/commands.cc:332
msgid "more <files>"
msgstr "more <soubory>"

#: src/commands.cc:333
msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n"
msgstr ""
"Stejné jako „cat <soubory> | more“\n"
"Je-li nastavena proměnná PAGER, použije se jako filtr.\n"

#: src/commands.cc:334
msgid "mput [OPTS] <files>"
msgstr "mput [VOLBY] <soubory>"

#: src/commands.cc:335
msgid ""
"Upload files with wildcard expansion\n"
" -c  continue, reput\n"
" -d  create directories the same as in file names and put the\n"
"     files into them instead of current directory\n"
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Nahraje soubory vybrané podle expanze žolíkových znaků\n"
" -c  pokračuje v nedokončeném nahrávání, reput\n"
" -d  vytvoří adresáře stejné jako jsou v názvech souborů a soubory umístí "
"do\n"
"     nich namísto do pracovního adresáře\n"
" -E  po úspěšném přenosu smaže místní soubory\n"
" -a  použije režim ASCII (implicitní je binární)\n"
" -O <základ>\n"
"     určí základní adresář nebo URL, kam se mají soubory umístit\n"

#: src/commands.cc:342
msgid "mrm <files>"
msgstr "mrm <soubory>"

#: src/commands.cc:343
msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n"
msgstr "Odstraní soubory vybrané podle expanze žolíkových znaků\n"

#: src/commands.cc:344
msgid "mv <file1> <file2>"
msgstr "mv <soubor1> <soubor2>"

#: src/commands.cc:345
msgid "Rename <file1> to <file2>\n"
msgstr "Přejmenuje <soubor1> na <soubor2>\n"

#: src/commands.cc:346
msgid "mmv [OPTS] <files> <target-dir>"
msgstr "mmv [VOLBY] <soubory> <cílový_adresář>"

#: src/commands.cc:347
msgid ""
"Move <files> to <target-directory> with wildcard expansion\n"
" -O <dir>  specifies the target directory (alternative way)\n"
msgstr ""
"Přesune <soubory> vybrané podle expanze žolíkových znaků do\n"
"<cílového_adresáře>\n"
" -O <adresář>  určuje cílový adresář (jiný způsob)\n"

#: src/commands.cc:349
msgid "[re]nlist [<args>]"
msgstr "[re]nlist [<argumenty>]"

#: src/commands.cc:350
msgid ""
"List remote file names.\n"
"By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n"
"`cache flush'.\n"
msgstr ""
"Vypíše seznam jmen vzdálených souborů.\n"
"Implicitně je výstup nlist kešován, čerstvý výpis lze získat příkazem\n"
"„renlist“ nebo „cache flush“.\n"

#: src/commands.cc:353
msgid "open [OPTS] <site>"
msgstr "open [VOLBY] <server>"

#: src/commands.cc:354
msgid ""
"Select a server, URL or bookmark\n"
" -e <cmd>            execute the command just after selecting\n"
" -u <user>[,<pass>]  use the user/password for authentication\n"
" -p <port>           use the port for connection\n"
" -s <slot>           assign the connection to this slot\n"
" -d                  switch on debugging mode\n"
" <site>              host name, URL or bookmark name\n"
msgstr ""
"Vybere server, URL nebo záložku\n"
" -e <příkaz>              vykoná příkaz bezprostředně po výběru\n"
" -u <uživatel>[,<heslo>]  autentizuje se pomocí uživatel/heslo\n"
" -p <port>                připojí se port\n"
" -s <slot>                přiřadí spojení do tohoto slotu\n"
" -d                       zapne režim ladění\n"
" <server>                 název stroje, URL nebo název záložky\n"

#: src/commands.cc:361
msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]"
msgstr "pget [VOLBY] <vzdálený_soubor> [-o <místní_soubor>]"

#: src/commands.cc:362
msgid ""
"Gets the specified file using several connections. This can speed up "
"transfer,\n"
"but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n"
"have to transfer the file ASAP.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c  continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n"
" -n <maxconn>  set maximum number of connections (default is is taken from\n"
"     pget:default-n setting)\n"
" -O <base> specifies base directory where files should be placed\n"
msgstr ""
"Stáhne zadaný soubor skrze více spojení. Tímto lze přenos urychlit, ale\n"
"zatíží síť a postihne její další uživatele. Použijte tento způsob, jen když\n"
"skutečně potřebujete přenést soubor co nejrychleji.\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -c  pokračuje v přenosu. Vyžaduje soubor <místní_soubor>.lftp-pget-status.\n"
" -n <max_spojení>\n"
"     nastaví maximální počet spojení (výchozí hodnota se vezme z nastavení\n"
"     pget:default-n)\n"
" -O <základ>\n"
"     určí základní adresář, kam se mají soubory umístit\n"

#: src/commands.cc:370
msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]"
msgstr "put [VOLBY] <místní_soubor> [-o <vzdálený_soubor>]"

#: src/commands.cc:371
msgid ""
"Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n"
" -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n"
" -c  continue, reput\n"
"     it requires permission to overwrite remote files\n"
" -E  delete local files after successful transfer (dangerous)\n"
" -a  use ascii mode (binary is the default)\n"
" -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n"
msgstr ""
"Nahraje <místní_soubor> pod jménem <vzdálený_soubor>\n"
" -o <vzdálený_soubor>\n"
"     určí název vzdáleného souboru (implicitně se odvodí "
"z místního_souboru)\n"
" -c  pokračuje v nedokončeném nahrávání, reput\n"
"     vyžaduje práva k přepisu vzdálených souborů\n"
" -E  po úspěšném přenosu smaže místní soubory (nebezpečné)\n"
" -a  použije režim ASCII (implicitní je binární)\n"
" -O <základ>\n"
"     určí základní adresář nebo URL, kam se mají soubory umístit\n"

#: src/commands.cc:379
msgid ""
"Print current remote URL.\n"
" -p  show password\n"
msgstr ""
"Vypíše současné vzdálené URL.\n"
" -p  zobrazí heslo\n"

#: src/commands.cc:381
msgid "queue [OPTS] [<cmd>]"
msgstr "queue [VOLBY] [<příkaz>]"

#: src/commands.cc:382
msgid ""
"\n"
"       queue [-n num] <command>\n"
"\n"
"Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n"
"queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n"
"possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n"
"\n"
"       queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n"
"\n"
"Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n"
"entry in the queue is deleted.\n"
"\n"
"       queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n"
"\n"
"Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n"
"destination is given.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -q                  Be quiet.\n"
" -v                  Be verbose.\n"
" -Q                  Output in a format that can be used to re-queue.\n"
"                     Useful with --delete.\n"
msgstr ""
"\n"
"       queue [-n pořadí] <příkaz>\n"
"\n"
"Přidá příkaz do fronty současného serveru. Každý server má svoji vlastní\n"
"frontu příkazů. „-n“ přidá příkaz před zadanou položku fronty. Do fronty "
"lze\n"
"zařadit běžící úlohu pomocí příkazu „queue wait <číslo_úlohy>“.\n"
"\n"
"       queue --delete|-d [pořadí nebo žolíkový výraz]\n"
"\n"
"Smaže z fronty jednu nebo více položek. Bez argumentu smaže poslední "
"položku\n"
"fronty.\n"
"\n"
"       queue --move|-m <pořadí nebo žolíkový výraz> [pozice]\n"
"\n"
"Přesune zadané položky před zadanou pozici ve frontě, nebo na konec fronty,\n"
"není-li žádný cíl zadán.\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -q  Bude potichu.\n"
" -v  Bude upovídaný.\n"
" -Q  Výstup ve formátu, který lze použít jako vstup příkazu queue.\n"
"     Hodí se při --delete.\n"

#: src/commands.cc:403
msgid "quote <cmd>"
msgstr "quote <příkaz>"

#: src/commands.cc:404
msgid ""
"Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n"
"unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n"
"be sure that any change of remote state because of quoted command\n"
"is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n"
msgstr ""
"Odešle neinterpretovaný příkaz. Buďte opatrní – může vést k neznámému\n"
"vzdálenému stavu a tím způsobí sestavení nového spojení. Změnu vzdáleného\n"
"stavu nelze nijak zaručit, protože doslovný příkaz je obecně "
"nestrukturovaný,\n"
"jeho účinek může být kdykoliv zrušen nově sestaveným spojením.\n"

#: src/commands.cc:409
msgid ""
"recls [<args>]\n"
"Same as `cls', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"recls [<argumenty>]\n"
"Stejné jako „cls“, ale nenahlíží do cache\n"

#: src/commands.cc:412
msgid ""
"Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n"
"Same as `get -c'\n"
msgstr ""
"Použití: reget [VOLBY] <vzdálený_soubor> [-o <místní_soubor>]\n"
"Stejné jako „get -c“\n"

#: src/commands.cc:415
msgid ""
"Usage: rels [<args>]\n"
"Same as `ls', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"Použití: rels [<argumenty>]\n"
"Stejné jako „ls“, ale nenahlíží do cache\n"

#: src/commands.cc:418
msgid ""
"Usage: renlist [<args>]\n"
"Same as `nlist', but don't look in cache\n"
msgstr ""
"Použití: renlist [<argumenty>]\n"
"Stejné jako „nlist“, ale nenahlíží do cache\n"

#: src/commands.cc:420
msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]"
msgstr "repeat [VOLBY] [zpoždění] [příkaz]"

#: src/commands.cc:422
msgid ""
"Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n"
"Same as `put -c'\n"
msgstr ""
"Použití: reput <místní_soubor> [-o <vzdálený_soubor>]\n"
"Stejné jako „put -c“\n"

#: src/commands.cc:424
msgid "rm [-r] [-f] <files>"
msgstr "rm [-r] [-f] <soubory>"

#: src/commands.cc:425
msgid ""
"Remove remote files\n"
" -r  recursive directory removal, be careful\n"
" -f  work quietly\n"
msgstr ""
"Odstraní vzdálené soubory\n"
" -r  rekurzivní odstranění adresářů, buďte opatrní\n"
" -f  pracuje potichu\n"

#: src/commands.cc:428
msgid "rmdir [-f] <dirs>"
msgstr "rmdir [-f] <adresáře>"

#: src/commands.cc:429
msgid "Remove remote directories\n"
msgstr "Odstraní vzdálené adresáře\n"

#: src/commands.cc:430
msgid "scache [<session_no>]"
msgstr "scache [<číslo_relace>]"

#: src/commands.cc:431
msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n"
msgstr ""
"Vypíše seznam kešovaných relace nebo se přepne na zadané číslo relace\n"

#: src/commands.cc:432
msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]"
msgstr "set [VOLBA] [<proměnná> [<hodnota>]]"

#: src/commands.cc:433
msgid ""
"Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n"
"Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n"
"exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n"
"If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n"
"It can be changed by options:\n"
" -a  list all settings, including default values\n"
" -d  list only default values, not necessary current ones\n"
msgstr ""
"Nastaví proměnnou na danou hodnotu. Je-li hodnota vynechána, proměnná bude\n"
"zrušena. Název proměnné má tvar „název/uzávěr“, kde uzávěr může určovat\n"
"přesný rozsah nastavení. Podrobnosti naleznete v lftp(1).\n"
"Je-li set zavolán bez proměnných, budou vypsány pouze změněné nastavení.\n"
"Příkaz lze pozměnit těmito volbami:\n"
" -a  vypíše všechna nastavení včetně výchozích hodnot\n"
" -d  vypíše pouze výchozí nastavení, ne však nutně právě platná\n"

#: src/commands.cc:441
msgid "site <site-cmd>"
msgstr "site <příkaz_serveru>"

#: src/commands.cc:442
msgid ""
"Execute site command <site_cmd> and output the result\n"
"You can redirect its output\n"
msgstr ""
"Vykoná <příkaz_serveru> a vypíše výsledek\n"
"Výstup lze přesměrovat.\n"

#: src/commands.cc:446
msgid ""
"Usage: slot [<label>]\n"
"List assigned slots.\n"
"If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n"
msgstr ""
"Použití: slot [<jmenovka>]\n"
"Vypíše přiřazené sloty.\n"
"Je-li zadána <jmenovka>, přepne do slotu pojmenovaného <jmenovka>.\n"

#: src/commands.cc:449
msgid "source <file>"
msgstr "source <soubor>"

#: src/commands.cc:450
msgid "Execute commands recorded in file <file>\n"
msgstr "Vykoná příkazy zaznamenané v <souboru>\n"

#: src/commands.cc:452
msgid "torrent [OPTS] <file|URL>..."
msgstr "torrent [VOLBY] <soubor|URL>…"

#: src/commands.cc:453
msgid "user <user|URL> [<pass>]"
msgstr "user <uživatel|URL> [<heslo>]"

#: src/commands.cc:454
msgid ""
"Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n"
"will be cached for future usage.\n"
msgstr ""
"Pro vzdálené přihlášení použije zadané informace. Zadáte-li URL, heslo bude\n"
"zapamatováno pro budoucí použití.\n"

#: src/commands.cc:457
msgid "Shows lftp version\n"
msgstr "Zobrazí verzi lftp\n"

#: src/commands.cc:458
msgid "wait [<jobno>]"
msgstr "wait [<číslo_úlohy>]"

#: src/commands.cc:459
msgid ""
"Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n"
"for last backgrounded job.\n"
msgstr ""
"Čeká na dokončení zadané úlohy. Ne-li zadáno žádné číslo úlohy, počká na\n"
"úlohu, která byla přesunuta na pozadí jako poslední.\n"

#: src/commands.cc:461
msgid "zcat <files>"
msgstr "zcat <soubory>"

#: src/commands.cc:462
msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n"
msgstr "Stejné jako cat, ale každý soubor prožene skrze zcat\n"

#: src/commands.cc:463
msgid "zmore <files>"
msgstr "zmore <soubory>"

#: src/commands.cc:464
msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n"
msgstr "Stejné jako more, ale každý soubor prožene skrze zcat\n"

#: src/commands.cc:466
msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n"
msgstr "Stejné jako cat, ale každý soubor prožene skrze bzcat\n"

#: src/commands.cc:468
msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n"
msgstr "Stejné jako more, ale každý soubor prožene skrze bzcat\n"

#: src/commands.cc:524
#, c-format
msgid "Usage: %s local-dir\n"
msgstr "Použití: %s: místní_adresář\n"

#: src/commands.cc:560
#, c-format
msgid "lcd ok, local cwd=%s\n"
msgstr "lcd uspělo, místní cwd=%s\n"

#: src/commands.cc:576
#, c-format
msgid "Usage: cd remote-dir\n"
msgstr "Použití cd vzdálený_adresář\n"

#: src/commands.cc:588
#, c-format
msgid "%s: no old directory for this site\n"
msgstr "%s: pro tento server neexistuje žádný starý adresář\n"

#: src/commands.cc:677
#, c-format
msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n"
msgstr "Použití: %s [<návratový_kód>]\n"

#: src/commands.cc:686
msgid ""
"There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n"
"Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate "
"jobs.\n"
msgstr ""
"Jsou zde běžící úlohy a „cmd:move-background“ není nastaveno. Přepnutí\n"
"na pozadí vynuťte pomocí „exit bg“ nebo ukončete úlohy pomocí „kill all“.\n"

#: src/commands.cc:703
msgid ""
"\n"
"lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n"
"lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n"
"lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n"
"Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n"
msgstr ""
"\n"
"lftp nyní přesvědčí shell, aby jej přesunul do skupiny procesů na pozadí.\n"
"lftp bude pokračovat v běhu na pozadí, třebaže se objeví hláška „Stopped“\n"
"(Pozastaven). Až budou všechny úlohy dokončeny, lftp se sám ukončí. "
"Použijte\n"
"příkaz shellu „fg“, potřebujete-li se vrátit do lftp (pokud neskončil).\n"

#: src/commands.cc:837 src/commands.cc:3602
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“\n"

#: src/commands.cc:856
#, c-format
msgid "%s: -c, -f, -v, -h conflict with other `open' options and arguments\n"
msgstr ""
"%s: -c, -f, -v, -h je v rozporu s dalšími volbami a argumenty pro „open“\n"

#: src/commands.cc:955
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n"
msgstr "Použití: %s [-e příkaz] [-p port] [-u uživatel[,heslo]] <stroj|URL>\n"

#: src/commands.cc:1045 src/commands.cc:2274 src/DummyProto.cc:65
#: src/MirrorJob.cc:2148 src/MirrorJob.cc:2170
msgid " - not supported protocol"
msgstr " – nepodporovaný protokol"

#: src/commands.cc:1077 src/commands.cc:2258
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: src/commands.cc:1079
#, c-format
msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n"
msgstr "%s: GetPass() selhalo – bude se předpokládat anonymní přihlášení\n"

#: src/commands.cc:1190 src/commands.cc:1283 src/commands.cc:1659
#: src/commands.cc:1690 src/commands.cc:1828 src/commands.cc:1913
#: src/commands.cc:2186 src/commands.cc:2379 src/commands.cc:2541
#: src/commands.cc:2586 src/commands.cc:2614 src/commands.cc:2621
#: src/commands.cc:2917 src/commands.cc:2944 src/commands.cc:2951
#: src/commands.cc:3279 src/lftp.cc:267 src/MirrorJob.cc:2112
#: src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 src/Torrent.cc:4194
#, c-format
msgid "Try `help %s' for more information.\n"
msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „help %s“.\n"

#: src/commands.cc:1200
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY] příkaz argumenty…\n"

#: src/commands.cc:1253
#, c-format
msgid "%s: -n: positive number expected. "
msgstr "%s: -n: očekáváno kladné číslo. "

#: src/commands.cc:1305
#, c-format
msgid "Created a stopped queue.\n"
msgstr "Vytvořena pozastavená fronta.\n"

#: src/commands.cc:1348 src/commands.cc:1376
#, c-format
msgid "%s: No queue is active.\n"
msgstr "%s: Žádná fronta není aktivní.\n"

#: src/commands.cc:1368
#, c-format
msgid "%s: -m: Number expected as second argument. "
msgstr "%s: -m: Jako druhý argument očekáváno číslo. "

#: src/commands.cc:1420
#, c-format
msgid "Usage: %s <cmd>\n"
msgstr "Použití: %s <příkaz>\n"

#: src/commands.cc:1526
msgid "invalid argument for `--sort'"
msgstr "neplatný argument u „--sort“"

#: src/commands.cc:1556
msgid "invalid block size"
msgstr "neplatná velikost bloku"

#: src/commands.cc:1699
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY] soubory…\n"

#: src/commands.cc:1784 src/commands.cc:1813
#, c-format
msgid "%s: %s: Number expected. "
msgstr "%s: %s: Očekáváno číslo. "

#: src/commands.cc:1833
#, c-format
msgid "%s: --continue conflicts with --remove-target.\n"
msgstr "%s: --continue je v rozporu s --remove-target.\n"

#: src/commands.cc:1843 src/commands.cc:1919
#, c-format
msgid "File name missed. "
msgstr "Chybí název souboru. "

#: src/commands.cc:1988
#, c-format
msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n"
msgstr "Použití: %s %s[-f] soubor…\n"

#: src/commands.cc:2031
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n"
msgstr "Použití: %s [-e] <soubor|příkaz>\n"

#: src/commands.cc:2078
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n"
msgstr "Použití: %s [-v] [-v]…\n"

#: src/commands.cc:2092 src/commands.cc:2345 src/commands.cc:2467
#: src/commands.cc:2683 src/commands.cc:3087 src/commands.cc:3168
#: src/lftp.cc:279
#, c-format
msgid "%s: %s - not a number\n"
msgstr "%s: %s – není číslo\n"

#: src/commands.cc:2099 src/commands.cc:2324 src/commands.cc:2354
#: src/commands.cc:2485
#, c-format
msgid "%s: %d - no such job\n"
msgstr "%s: %d – žádná taková úloha\n"

#: src/commands.cc:2134
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p]\n"
msgstr "Použití: %s [-p]\n"

#: src/commands.cc:2225
#, c-format
msgid "debug level is %d, output goes to %s\n"
msgstr "úroveň ladění je %d, výstup jde do %s\n"

#: src/commands.cc:2228
#, c-format
msgid "debug is off\n"
msgstr "ladění je vypnuto\n"

#: src/commands.cc:2239
#, c-format
msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n"
msgstr "Použití: %s <uživatel|URL> [<heslo>]\n"

#: src/commands.cc:2314 src/commands.cc:2477
#, c-format
msgid "%s: no current job\n"
msgstr "%s: žádná aktuální úloha\n"

#: src/commands.cc:2326
#, c-format
msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n"
msgstr "Použití: %s <číslo_úlohy>… | all\n"

#: src/commands.cc:2407
#, c-format
msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n"
msgstr "%s: %s. Přehled všech proměnných získáte pomocí „set -a“.\n"

#: src/commands.cc:2451
#, c-format
msgid "Usage: %s [<jobno>]\n"
msgstr "Použití: %s [<číslo_úlohy>]\n"

#: src/commands.cc:2490
#, c-format
msgid "%s: some other job waits for job %d\n"
msgstr "%s: nějaké úlohy čekají na úlohy %d\n"

#: src/commands.cc:2495
#, c-format
msgid "%s: wait loop detected\n"
msgstr "%s: odhalena smyčka čekání\n"

#: src/commands.cc:2551
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] <files> <target-dir>\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY] <soubory> <cílový_adresář>\n"

#: src/commands.cc:2613 src/commands.cc:2943
#, c-format
msgid "Invalid command. "
msgstr "Neplatný příkaz. "

#: src/commands.cc:2620 src/commands.cc:2950
#, c-format
msgid "Ambiguous command. "
msgstr "Nejednoznačný příkaz. "

#: src/commands.cc:2639
#, c-format
msgid "%s: Operand missed for size\n"
msgstr "%s: U size chybí operand\n"

#: src/commands.cc:2656
#, c-format
msgid "%s: Operand missed for `expire'\n"
msgstr "%s: U „expire“ chybí operand\n"

#: src/commands.cc:2689
#, c-format
msgid ""
"%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n"
msgstr ""
"%s %s – žádná taková kešovaná relace. Přehled relací získáte pomocí "
"„scache“.\n"

#: src/commands.cc:2713
#, c-format
msgid "Sorry, no help for %s\n"
msgstr "Je nám líto, ale pro %s neexistuje nápověda\n"

#: src/commands.cc:2718
#, c-format
msgid "%s is a built-in alias for %s\n"
msgstr "%s je vestavěný alias pro %s\n"

#: src/commands.cc:2723
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"

#: src/commands.cc:2731
#, c-format
msgid "%s is an alias to `%s'\n"
msgstr "%s je alias na „%s“\n"

#: src/commands.cc:2735
#, c-format
msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
msgstr "Příkaz „%s“ neexistuje. Přehled příkazů získáte pomocí „help“.\n"

#: src/commands.cc:2737
#, c-format
msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n"
msgstr "Nejednoznačný příkaz „%s“. Přehled příkazů získáte pomocí „help“.\n"

#: src/commands.cc:2803
#, c-format
msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n"
msgstr "LFTP | Verze %s | Copyright © 1996−%d Alexandr V. Lukjanov\n"

#: src/commands.cc:2806
#, c-format
msgid ""
"LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with LFTP.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"LFTP je svobodné programové vybavení: smíte jej šířit a/nebo měnit\n"
"v souladu s podmínkami Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla vydána\n"
"Free Software Foundation, a to licence ve verzi 3 nebo (dle vašeho uvážení)\n"
"jakékoliv verze pozdější.\n"
"\n"
"Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n"
"ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n"
"PRO URČITÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GPL).\n"
"\n"
"Kopii Obecné veřejné licence GNU (GPL) byste měli obdržet spolu s LFTP.\n"
"Nestalo-li se tak, vizte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/commands.cc:2820
#, c-format
msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n"
msgstr ""
"Hlášení chyb a dotazy (anglicky) zasílejte do konference <%s>.\n"
"Připomínky k překladu (česky) na <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>.\n"

#: src/commands.cc:2826
msgid "Libraries used: "
msgstr "Použité knihovny: "

#: src/commands.cc:2966 src/commands.cc:2994
#, c-format
msgid "%s: bookmark name required\n"
msgstr "%s: název záložky je vyžadován\n"

#: src/commands.cc:2983
#, c-format
msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n"
msgstr "%s: mezery v názvech záložek nejsou povoleny\n"

#: src/commands.cc:2996
#, c-format
msgid "%s: no such bookmark `%s'\n"
msgstr "%s: záložka „%s“ neexistuje\n"

#: src/commands.cc:3018
#, c-format
msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n"
msgstr "%s: při importu je druh (netscape, ncftp) nutný\n"

#: src/commands.cc:3096
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d #] dir\n"
msgstr "Použití: %s [-d číslo] adresář\n"

#: src/commands.cc:3201
#, c-format
msgid "%s: invalid block size `%s'\n"
msgstr "%s: neplatná velikost bloku „%s“\n"

#: src/commands.cc:3212
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n"
msgstr "Použití: %s [volby] <adresáře>\n"

#: src/commands.cc:3218
#, c-format
msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n"
msgstr "%s: pozor: --summarize je stejné jako --max-depth=0\n"

#: src/commands.cc:3222
#, c-format
msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n"
msgstr "%s: --summarize je v rozporu s --max-depth=%i\n"

# TODO: use singular before elipses
#: src/commands.cc:3266
#, c-format
msgid "Usage: %s command args...\n"
msgstr "Použití: %s příkaz argument…\n"

# TODO: use singular before elipses
#: src/commands.cc:3278
#, c-format
msgid "Usage: %s module [args...]\n"
msgstr "Použití: %s modul [argument…]\n"

#: src/commands.cc:3296 src/LocalAccess.cc:642
msgid "cannot get current directory"
msgstr "pracovní adresář nelze získat"

#: src/commands.cc:3360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY] mód soubor…\n"

#: src/commands.cc:3380
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s\n"
msgstr "neplatný řetězec módu: %s\n"

#: src/commands.cc:3443 src/commands.cc:3452
msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20."
msgstr "Neplatný formát rozsahu. Formát je MIN-MAX, např. 10-20."

#: src/commands.cc:3464
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTS] file\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY] soubor\n"

#: src/CopyJob.cc:82
#, c-format
msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s"
msgstr "„%s“ na %'lld %s%s%s%s"

#: src/CopyJob.cc:159
#, c-format
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$"
msgstr ""
"%'lld $#ll#bajt přenesen|bajty přeneseny|bajtů přeneseno$ za %'ld "
"$#l#sekundu|sekundy|sekund$"

#: src/CopyJob.cc:167
#, c-format
msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred"
msgstr "%'lld $#ll#bajt přenesen|bajty přeneseny|bajtů přeneseno$"

#: src/CopyJob.cc:282
#, c-format
msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n"
msgstr "Přenos %'d z %'d $souboru|souborů|souborů$ selhal\n"

#: src/CopyJob.cc:288
#, c-format
msgid "Total %d $file|files$ transferred\n"
msgstr "Celkem přeneseno: %'d $soubor|soubory|souborů$\n"

#: src/FileAccess.cc:160
msgid "Access failed: "
msgstr "Přístup selhal: "

#: src/FileAccess.cc:161
msgid "File cannot be accessed"
msgstr "K souboru nelze přistoupit"

#: src/FileAccess.cc:163 src/Fish.cc:982 src/ftpclass.cc:4540
#: src/ftpclass.cc:4549 src/SFtp.cc:1316 src/Torrent.cc:3561
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"

#: src/FileAccess.cc:166 src/FileAccess.cc:167
msgid "Fatal error"
msgstr "Nepřekonatelná chyba"

#: src/FileAccess.cc:169
msgid "Store failed - you have to reput"
msgstr "Uložení selhalo – nahrání musíte zopakovat"

#: src/FileAccess.cc:172 src/FileAccess.cc:173
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení selhalo"

#: src/FileAccess.cc:176 src/FileAccess.cc:177
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"

#: src/FileAccess.cc:180
msgid "File moved"
msgstr "Soubor přesunut"

#: src/FileAccess.cc:182
msgid "File moved to `"
msgstr "Soubor přesunut do „"

#: src/FileCopy.cc:141
msgid "copy: destination file is already complete\n"
msgstr "kopírování: cílový soubor je již úplný\n"

#: src/FileCopy.cc:182
msgid "copy: put is broken\n"
msgstr "kopírování: nahrávání je rozbité\n"

#: src/FileCopy.cc:201
msgid "seek failed"
msgstr "pohyb v souboru je rozbitý"

#: src/FileCopy.cc:207
msgid "no progress timeout"
msgstr "žádný časový limit na dokončení"

#: src/FileCopy.cc:235
msgid "cannot seek on data source"
msgstr "ve zdroji dat se nelze pohybovat"

#: src/FileCopy.cc:238
#, c-format
msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n"
msgstr ""
"kopírování: nahrávání se vrátilo na %'lld, stahování se přesune tamtéž\n"

#: src/FileCopy.cc:251
msgid "copy: all data received, but get rolled back\n"
msgstr "kopírování: všechna data přijata, avšak obdrženo odvolání\n"

#: src/FileCopy.cc:267
#, c-format
msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n"
msgstr ""
"kopírování: stahování se vrátilo na %'lld, nahrávání se přesune tamtéž\n"

#: src/FileCopy.cc:364
msgid "file size decreased during transfer"
msgstr "velikost souboru se během přenosu snížila"

#: src/FileCopy.cc:1214
#, c-format
msgid "copy: received redirection to `%s'\n"
msgstr "kopírování: obdrženo přesměrování na „%s“\n"

#: src/FileCopy.cc:1406
msgid "file name missed in URL"
msgstr "v URL chybí název souboru"

#: src/FileCopy.cc:2094
msgid "Verify command failed without a message"
msgstr "Příkaz verify (ověření) selhal bez vysvětlení"

#: src/FileCopyFtp.cc:95
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n"
msgstr "**** FXP: pokud obrátit ftp:fxp-passive-source\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:102
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n"
msgstr "**** FXP: pokus obrátit ftp:fxp-passive-sscn\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:110
msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n"
msgstr "**** FXP: pokus obrátit ftp:ssl-protect-fxp\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:116
msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n"
msgstr "**** FXP: vzdávám to, návrat k obyčejnému kopírování\n"

#: src/FileCopyFtp.cc:125
msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available"
msgstr "je nastaveno ftp:fxp-force, ale FXP není dostupné"

#: src/FileCopy.h:284
msgid "Verifying..."
msgstr "Ověřuje se…"

#: src/FileSetOutput.cc:230
msgid "non-option arguments found"
msgstr "nalezen argument, který nepatří žádné volbě"

#: src/Filter.cc:166
msgid "pipe() failed: "
msgstr "pipe() selhalo: "

#: src/Filter.cc:200 src/PtyShell.cc:135
#, c-format
msgid "chdir(%s) failed: %s\n"
msgstr "chdir(%s) selhalo: %s\n"

#: src/Filter.cc:208
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed: %s\n"
msgstr "execvp(%s) selhalo: %s\n"

#: src/Filter.cc:213 src/PtyShell.cc:147
#, c-format
msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n"
msgstr "execl(/bin/sh) selhalo: %s\n"

#: src/Filter.cc:415
msgid "file already exists and xfer:clobber is unset"
msgstr "soubor již existuje a xfer:clobber není nastaveno"

#: src/FindJobDu.cc:101
msgid "total"
msgstr "celkem"

#: src/Fish.cc:75 src/ftpclass.cc:1255 src/Http.cc:1212 src/SFtp.cc:77
#, c-format
msgid "Closing idle connection"
msgstr "Nepoužívané spojení uzavřeno"

#: src/Fish.cc:162 src/SFtp.cc:177
msgid "Running connect program"
msgstr "Běží připojovací program"

#: src/Fish.cc:588 src/ftpclass.cc:2842 src/ftpclass.cc:3062 src/Http.cc:1490
#: src/SFtp.cc:741 src/SFtp.cc:1078 src/SFtp.cc:1079 src/SSH_Access.cc:134
#, c-format
msgid "Peer closed connection"
msgstr "Druhá strana uzavřela spojení"

#: src/Fish.cc:634 src/ftpclass.cc:2992 src/ftpclass.cc:4163 src/SFtp.cc:1103
#, c-format
msgid "extra server response"
msgstr "nadbytečná odpověď serveru"

#: src/Fish.cc:987 src/ftpclass.cc:4552 src/Http.cc:2309 src/Http.cc:2316
#: src/SFtp.cc:1322 src/Torrent.cc:3564 src/TorrentTracker.cc:624
msgid "Connecting..."
msgstr "Navazuje se spojení…"

#: src/Fish.cc:989 src/ftpclass.cc:4558 src/SFtp.cc:1324
msgid "Connected"
msgstr "Spojeno"

#: src/Fish.cc:991 src/ftpclass.cc:4535 src/ftpclass.cc:4563
#: src/ftpclass.cc:4577 src/Http.cc:2318 src/SFtp.cc:1326
#: src/TorrentTracker.cc:626
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čeká se na odpověď…"

#: src/Fish.cc:993 src/ftpclass.cc:4597 src/Http.cc:2321 src/SFtp.cc:1328
msgid "Receiving data"
msgstr "Přijímají se data"

#: src/Fish.cc:995 src/ftpclass.cc:4595 src/Http.cc:2314 src/SFtp.cc:1330
msgid "Sending data"
msgstr "Odesílají se data"

#: src/Fish.cc:997 src/SFtp.cc:1332
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: src/Fish.cc:1136 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1385 src/SFtp.cc:2177
#: src/SFtp.cc:2297
#, c-format
msgid "Getting file list (%lld) [%s]"
msgstr "Přijímá se seznam souborů (%'lld) [%s])"

#: src/ftpclass.cc:200
#, c-format
msgid "Data connection peer has wrong port number"
msgstr "Datové spojení protistrany má chybné číslo portu"

#: src/ftpclass.cc:206
#, c-format
msgid "Data connection peer has mismatching address"
msgstr "Datové spojení protistrany má odlišnou adresu"

#: src/ftpclass.cc:228 src/ftpclass.cc:253
#, c-format
msgid "Switching to NOREST mode"
msgstr "Přepíná se do režimu NOREST"

#: src/ftpclass.cc:428
#, c-format
msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying"
msgstr "Odpověď serveru odpovídá ftp:retry-530, zkouší se znovu"

#: src/ftpclass.cc:436
#, c-format
msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying"
msgstr "Odpověď serveru odpovídá ftp:retry-530-anonymous, zkouší se znovu"

#: src/ftpclass.cc:469
msgid "Account is required, set ftp:acct variable"
msgstr "Účet je vyžadován, nastavte proměnnou ftp:acct"

#: src/ftpclass.cc:486
msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY"
msgstr ""
"Je nastaveno ftp:skey-force, ale server nepodporuje ani OPIE, ani S/KEY"

#: src/ftpclass.cc:504
#, c-format
msgid "assuming failed host name lookup"
msgstr "překlad názvu stroje shledán nezdařeným"

#: src/ftpclass.cc:812 src/ftpclass.cc:813
#, c-format
msgid "cannot parse EPSV response"
msgstr "odpověď EPSV nelze rozebrat"

#: src/ftpclass.cc:1085
#, c-format
msgid "Closing control socket"
msgstr "Řídicí socket bude uzavřen"

#: src/ftpclass.cc:1304
msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd"
msgstr "MLSD je dle ftp:use-mlsd zakázán"

#: src/ftpclass.cc:1374 src/Http.cc:1411 src/Torrent.cc:3232
#: src/Torrent.cc:3771 src/TorrentTracker.cc:393
#, c-format
msgid "cannot create socket of address family %d"
msgstr "socket z rodiny %d nelze vytvořit"

#: src/ftpclass.cc:1405 src/Http.cc:1437
#, c-format
msgid "Socket error (%s) - reconnecting"
msgstr "Chyba socketu (%s) – obnovuje se spojení"

#: src/ftpclass.cc:1678
msgid "MFF and SITE CHMOD are not supported by this site"
msgstr "Tento server nepodporuje MFF a SITE CHMOD"

#: src/ftpclass.cc:1683
msgid "MLST and MLSD are not supported by this site"
msgstr "Tento server nepodporuje MLST a MLSD"

#: src/ftpclass.cc:1993
msgid "SITE SYMLINK is not supported by the server"
msgstr "Tento server nepodporuje SITE SYMLINK"

#: src/ftpclass.cc:2166
msgid "unsupported network protocol"
msgstr "nepodporovaný síťový protokol"

#: src/ftpclass.cc:2215 src/ftpclass.cc:2310
#, c-format
msgid "Data socket error (%s) - reconnecting"
msgstr "Chyba datového socketu (%s) – obnovuje se spojení"

#: src/ftpclass.cc:2243
#, c-format
msgid "Accepted data connection from (%s) port %u"
msgstr "Přijato datové spojení z (%s) portu %u"

#: src/ftpclass.cc:2285
#, c-format
msgid "Connecting data socket to (%s) port %u"
msgstr "Datový socket se připojuje na (%s) port %u"

#: src/ftpclass.cc:2291
#, c-format
msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u"
msgstr "Datový socket se připojuje na proxy %s (%s) port %u"

#: src/ftpclass.cc:2313 src/ftpclass.cc:4355
#, c-format
msgid "Switching passive mode off"
msgstr "Pasivní režim bude vypnut"

#: src/ftpclass.cc:2321
#, c-format
msgid "Data connection established"
msgstr "Datové spojení navázáno"

#: src/ftpclass.cc:2643 src/ftpclass.cc:4489
msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL"
msgstr "Je nastaveno ftp:ssl-force, ale server nepodporuje nebo nedovoluje SSL"

# net:persist-retries
#: src/ftpclass.cc:3008
#, c-format
msgid "Persist and retry"
msgstr "Opakování po trvalé chybě"

#: src/ftpclass.cc:3274
#, c-format
msgid "Closing data socket"
msgstr "Datový socket bude uzavřen"

#: src/ftpclass.cc:3296
#, c-format
msgid "Closing aborted data socket"
msgstr "Přerušený datový socket bude uzavřen"

#: src/ftpclass.cc:4137
#, c-format
msgid "saw file size in response"
msgstr "v odpovědi zahlédnuta velikost souboru"

#: src/ftpclass.cc:4177 src/ftpclass.cc:4204
#, c-format
msgid "Turning on sync-mode"
msgstr "Zapíná se sync-mode (synchronní režim)"

#: src/ftpclass.cc:4375
#, c-format
msgid "Switching passive mode on"
msgstr "Zapíná se pasivní režim"

#: src/ftpclass.cc:4526
msgid "FEAT negotiation..."
msgstr "Vyjednávají se vlastnosti pomocí FEAT…"

#: src/ftpclass.cc:4533
msgid "Sending commands..."
msgstr "Odesílají se příkazy…"

#: src/ftpclass.cc:4537
msgid "Delaying before retry"
msgstr "Zpoždění před opakováním"

#: src/ftpclass.cc:4538 src/Http.cc:2311
msgid "Connection idle"
msgstr "Spojení zahálí"

#: src/ftpclass.cc:4545 src/Http.cc:2303 src/Resolver.cc:172
#: src/Resolver.cc:217 src/TorrentTracker.cc:622
#, c-format
msgid "Resolving host address..."
msgstr "Překládá se adresa stroje…"

#: src/ftpclass.cc:4556
msgid "TLS negotiation..."
msgstr "Vyjednává se TLS…"

#: src/ftpclass.cc:4560
msgid "Logging in..."
msgstr "Probíhá přihlašování…"

#: src/ftpclass.cc:4564
msgid "Making data connection..."
msgstr "Vytváří se datové spojení…"

#: src/ftpclass.cc:4567
msgid "Changing remote directory..."
msgstr "Mění se vzdálený adresář…"

#: src/ftpclass.cc:4573
msgid "Waiting for other copy peer..."
msgstr "Čeká se na druhou kopírovací protistranu…"

#: src/ftpclass.cc:4575 src/ftpclass.cc:4599
msgid "Waiting for transfer to complete"
msgstr "Čeká se na dokončení přenosu"

#: src/ftpclass.cc:4579
msgid "Waiting for TLS shutdown..."
msgstr "Čeká se ukončení TLS…"

#: src/ftpclass.cc:4581
msgid "Waiting for data connection..."
msgstr "Čeká se na datové spojení…"

#: src/ftpclass.cc:4587
msgid "Sending data/TLS"
msgstr "Odesílají se data/TLS"

#: src/ftpclass.cc:4589
msgid "Receiving data/TLS"
msgstr "Přijímají se data/TLS"

#: src/Http.cc:229
#, c-format
msgid "Closing HTTP connection"
msgstr "Zavírá se HTTP spojení"

#: src/Http.cc:239
msgid "POST method failed"
msgstr "Metoda POST selhala"

#: src/Http.cc:1361
msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy."
msgstr "FTP nad HTTP nemůže fungovat bez proxy, nastavte hftp:proxy."

#: src/Http.cc:1517
#, c-format
msgid "Sending request..."
msgstr "Požadavek se odesílá…"

#: src/Http.cc:1555
#, c-format
msgid "Hit EOF while fetching headers"
msgstr "Při příjmu hlaviček se objevil konec souboru (EOF)"

#: src/Http.cc:1675
#, c-format
msgid "Could not parse HTTP status line"
msgstr "Nebylo možné rozebrat stavový řádek HTTP"

#: src/Http.cc:1706
msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached"
msgstr "Objekt není v keši a http:cache-control má hodnotu only-if-cached"

#: src/Http.cc:1871
#, c-format
msgid "Receiving body..."
msgstr "Přijímá se tělo…"

#: src/Http.cc:2072
#, c-format
msgid "Hit EOF"
msgstr "Objevil se EOF (konec souboru)"

#: src/Http.cc:2075
#, c-format
msgid "Received not enough data, retrying"
msgstr "Nebylo přijato dostatečné množství dat, zkusí se znovu"

#: src/Http.cc:2086
#, c-format
msgid "Received all"
msgstr "Vše přijato"

#: src/Http.cc:2091
#, c-format
msgid "Received all (total)"
msgstr "Vše přijato (celkem)"

#: src/Http.cc:2115 src/Http.cc:2139
msgid "chunked format violated"
msgstr "formát chunked porušen"

#: src/Http.cc:2125
#, c-format
msgid "Received last chunk"
msgstr "Přijat poslední kus dat (chunk)"

#: src/Http.cc:2319
msgid "Fetching headers..."
msgstr "Stahují se hlavičky…"

#: src/Job.cc:293
#, c-format
msgid "[%d] Done (%s)"
msgstr "[%d] Hotovo (%s)"

#: src/lftp.cc:370
#, c-format
msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n"
msgstr "[%u] Ukončeno signálem %d. %s\n"

#: src/lftp.cc:445
#, c-format
msgid "[%u] Started.  %s\n"
msgstr "[%u] Zahájeno. %s\n"

#: src/lftp.cc:463
#, c-format
msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n"
msgstr "[%u] Odpojuje se od terminálů, aby se mohl dokončit přenos…\n"

#: src/lftp.cc:465
#, c-format
msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n"
msgstr "[%u] Končí se a odpojuje se od terminálu.\n"

#: src/lftp.cc:470
#, c-format
msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n"
msgstr "[%u] Odpojeno od terminálu. %s\n"

#: src/lftp.cc:480
#, c-format
msgid "[%u] Finished. %s\n"
msgstr "[%u] Dokončeno. %s\n"

#: src/lftp.cc:484
#, c-format
msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n"
msgstr "[%u] Přesouvá se na pozadí, aby se mohl dokončit přenos…\n"

#: src/lftp.cc:553
msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]"
msgstr "history -w soubor | -r soubor | -c | -l [počet]"

#: src/lftp.cc:554
msgid ""
" -w <file> Write history to file.\n"
" -r <file> Read history from file; appends to current history.\n"
" -c  Clear the history.\n"
" -l  List the history (default).\n"
"Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n"
"or \"all\" to list all entries.\n"
msgstr ""
" -w <soubor>  Zapíše historii do souboru.\n"
" -r <soubor>  Načte historii ze souboru a připojí ji k té současné.\n"
" -c           Vyprázdní historii.\n"
" -l           Vypíše historii (implicitní).\n"
"Volitelný argument počet určuje počet řádků historie, které se mají vypsat.\n"
"Další přípustná hodnota je „all“, která vypíše všechny záznamy.\n"

#: src/lftp.cc:561
msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n"
msgstr "Připojí terminál k určenému procesu lftp na pozadí.\n"

#: src/lftp_ssl.cc:1395
#, c-format
msgid "No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s nepředložil žádný certifikát.\n"

#: src/LocalAccess.cc:604 src/NetAccess.cc:681
msgid "Getting directory contents"
msgstr "Zjišťování obsahu adresáře"

#: src/LocalAccess.cc:606 src/NetAccess.cc:685
msgid "Getting files information"
msgstr "Zjišťování informací o souborech"

#: src/LsCache.cc:190
#, c-format
msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached"
msgstr "Nakešováno: %ld $#l#bajt|bajty|bajtů$"

#: src/LsCache.cc:194
msgid ", no size limit"
msgstr ", bez omezení velikosti"

#: src/LsCache.cc:196
#, c-format
msgid ", maximum size %ld\n"
msgstr ", maximální velikost %'ld\n"

#: src/mgetJob.cc:78
#, c-format
msgid "%s: %s: no files found\n"
msgstr "%s: %s: žádné soubory nenalezeny\n"

#: src/MirrorJob.cc:100
#, c-format
msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sCelkem: %d adresář$|adresáře|adresářů$, %d soubor$|soubory|souborů$, %d "
"$symbolický odkaz|symbolické odkazy|symbolických odkazů$\n"

#: src/MirrorJob.cc:104
#, c-format
msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sNové: %d $soubor|soubory|souborů$, %d $symbolický odkaz|symbolické odkazy|"
"symbolických odkazů$\n"

#: src/MirrorJob.cc:108
#, c-format
msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sZměněné: %d $soubor|soubory|souborů$, %d $symbolický odkaz|symbolické "
"odkazy|symbolických odkazů$\n"

#: src/MirrorJob.cc:115
#, c-format
msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n"
msgstr ""
"%sOdstraněné: %d $adresář|adresáře|adresářů$, %d $soubor|soubory|souborů$, "
"%d $symbolický odkaz|symbolické odkazy|symbolických odkazů$\n"

#: src/MirrorJob.cc:120
#, c-format
msgid "%s%d error$|s$ detected\n"
msgstr "%s%d $chyba nalezena|chyby nalezeny|chyb nalezeno$\n"

#: src/MirrorJob.cc:231
#, c-format
msgid "Finished %s"
msgstr "Dokončeno %s"

#: src/MirrorJob.cc:344 src/MirrorJob.cc:519 src/MirrorJob.cc:1198
#, c-format
msgid "Removing old file `%s'"
msgstr "Odstraňuje se starý soubor „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:346
#, c-format
msgid "Overwriting old file `%s'"
msgstr "Přepisuje se starý soubor „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:355
#, c-format
msgid "Skipping file `%s' (only-existing)"
msgstr "Vynechává se soubor „%s“ (jen existující)"

#: src/MirrorJob.cc:361
#, c-format
msgid "Transferring file `%s'"
msgstr "Přenáší se soubor „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:439
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)"
msgstr "Vynechává se adresář „%s“ (jen existující)"

#: src/MirrorJob.cc:461 src/MirrorJob.cc:550 src/MirrorJob.cc:886
#, c-format
msgid "Removing old local file `%s'"
msgstr "Odstraňuje se starý místní soubor „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:487
#, c-format
msgid "Scanning directory `%s'"
msgstr "Prohlíží se adresář „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:489
#, c-format
msgid "Mirroring directory `%s'"
msgstr "Zrcadlí se adresář „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:525 src/MirrorJob.cc:567
#, c-format
msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'"
msgstr "Vytváří se symbolický odkaz „%s“ na „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:562
#, c-format
msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)"
msgstr "Vynechává se symbolický odkaz „%s“ (jen existující)"

#: src/MirrorJob.cc:794
#, c-format
msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n"
msgstr "zrcadlení: protokol „%s“ se na zrcadlení nehodí\n"

#: src/MirrorJob.cc:907
#, c-format
msgid "Making directory `%s'"
msgstr "Vytváří se adresář „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:1161
#, c-format
msgid "Old directory `%s' is not removed"
msgstr "Starý adresář „%s“ není odstraněn"

#: src/MirrorJob.cc:1163
#, c-format
msgid "Old file `%s' is not removed"
msgstr "Starý soubor „%s“ není odstraněn"

#: src/MirrorJob.cc:1196
#, c-format
msgid "Removing old directory `%s'"
msgstr "Odstraňuje se starý adresář „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:1318
#, c-format
msgid "Removing source directory `%s'"
msgstr "Odstraňuje se zdrojový adresář „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:1384
#, c-format
msgid "Removing source file `%s'"
msgstr "Odstraňuje se zdrojový soubor „%s“"

#: src/MirrorJob.cc:1404
#, c-format
msgid "Retrying mirror...\n"
msgstr "Znovu se zkouší zrcadlení…\n"

#: src/MirrorJob.cc:1755
#, c-format
msgid "%s must be one of: %s"
msgstr "%s musí být jeden z: %s"

#: src/MirrorJob.cc:1995
#, c-format
msgid ""
"%s: multiple --file or --directory options must have the same base "
"directory\n"
msgstr ""
"%s: opakující se volby --file a --directory musí mít stejný základní "
"adresář\n"

#: src/MirrorJob.cc:2136
#, c-format
msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n"
msgstr "%s: nejednoznačný zdrojový adresář („%s“ nebo „%s“?)\n"

#: src/MirrorJob.cc:2158
#, c-format
msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n"
msgstr "%s: nejednoznačný cílový adresář („%s“ nebo „%s“?)\n"

#: src/MirrorJob.cc:2199
#, c-format
msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n"
msgstr ""
"%s: je vyžadován zdrojový adresář (mirror:require-source je nastaveno)\n"

#: src/MirrorJob.cc:2318
msgid ""
"\n"
"Mirror specified remote directory to local directory\n"
"\n"
" -R, --reverse          reverse mirror (put files)\n"
"Lots of other options are documented in the man page lftp(1).\n"
"\n"
"When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n"
"If the second directory is omitted, basename of the first directory is "
"used.\n"
"If both directories are omitted, current local and remote directories are "
"used.\n"
"\n"
"See the man page lftp(1) for a complete documentation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zrcadlí zadaní vzdálený adresář do místního adresáře.\n"
"\n"
" -R, --reverse          opačný směr (nahrává soubory)\n"
"Mnoho dalších voleb je dokumentováno v manuálové stránce lftp(1).\n"
"\n"
"S volbou -R je první adresář místní a druhý vzdálený.\n"
"Je-li druhý adresář vynechán, použije se poslední složka prvního adresáře.\n"
"used.\n"
"Jsou-li oba adresáře vynechány, použije se současný místní a vzdálený "
"adresář.\n"
"\n"
"Úplnou dokumentaci naleznete v manuálové stránce lftp(1).\n"

#: src/mkdirJob.cc:128
#, c-format
msgid "%s ok, `%s' created\n"
msgstr "%s uspělo, „%s“ vytvořen\n"

#: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51
#, c-format
msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n"
msgstr "%s selhalo u %d z %d $adresáře|adresářů|adresářů$\n"

#: src/mkdirJob.cc:133
#, c-format
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n"
msgstr ""
"%s uspělo, %d $adresář vytvořen|adresáře vytvořeny|adresářů vytvořeno$\n"

#: src/module.cc:190
#, c-format
msgid "depend module `%s': %s\n"
msgstr "závislý modul „%s“: %s\n"

#: src/module.cc:210
msgid "modules are not supported on this system"
msgstr "na tomto systému nejsou moduly podporovány"

#: src/mvJob.cc:92
#, c-format
msgid "rename successful\n"
msgstr "přejmenování bylo úspěšné\n"

#: src/NetAccess.cc:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u"
msgstr "Navazuje se spojení na %s%s (%s) port %u"

#: src/NetAccess.cc:224 src/Torrent.cc:3354
#, c-format
msgid "Timeout - reconnecting"
msgstr "Časový limit vypršel – obnovuje se spojení"

#: src/NetAccess.cc:319
msgid "Connection limit reached"
msgstr "Dosaženo omezení spojení"

#: src/NetAccess.cc:326
msgid "Delaying before reconnect"
msgstr "Před znovupřipojením se bude čekat"

#: src/NetAccess.cc:350 src/NetAccess.cc:352
msgid "max-retries exceeded"
msgstr "překročeno max-retries (maximálně pokusů)"

#: src/OutputJob.cc:145
#, c-format
msgid "%s (filter)"
msgstr "%s (filtr)"

#: src/parsecmd.cc:290
msgid "parse: missing filter command\n"
msgstr "rozebírání: chybí příkaz filtru\n"

#: src/parsecmd.cc:292
msgid "parse: missing redirection filename\n"
msgstr "rozebírání: u přesměrování chybí název souboru\n"

#: src/PatternSet.cc:110
#, c-format
msgid "regular expression `%s': %s"
msgstr "regulární výraz „%s“: %s"

#: src/pgetJob.cc:127
msgid "pget: falling back to plain get"
msgstr "pget: návrat k obyčejnému get"

#: src/pgetJob.cc:131
msgid "the target file is remote"
msgstr "cílový soubor je vzdálený"

#: src/pgetJob.cc:136
msgid "the source file size is unknown"
msgstr "velikost zdrojového souboru není známa"

#: src/pgetJob.cc:173
#, c-format
msgid "pget: warning: space allocation for %s (%lld bytes) failed: %s\n"
msgstr "pget: pozor: alokace místa pro %s (%'lld bajtů) selhala: %s\n"

#: src/pgetJob.cc:234
#, c-format
msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s"
msgstr "„%s“, obdrženo %'lld z %'lld (%d %%) %s%s"

#: src/plural.c:96
msgid "=1 =0|>1"
msgstr "=1 >1<5 >4"

#: src/PollVec.cc:69
#, c-format
msgid "%s: BUG - deadlock detected\n"
msgstr "%s: CHYBA – objeveno uváznutí\n"

#: src/PtyShell.cc:68
msgid "pseudo-tty allocation failed: "
msgstr "alokace pseudotty selhala: "

#: src/QueueFeeder.cc:68
msgid "Added job$|s$"
msgstr "$Přidaná úloha|Přidané úlohy$Přidané úlohy"

#: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185
#, c-format
msgid "No queued jobs.\n"
msgstr "Ve frontě nejsou žádné úlohy.\n"

#: src/QueueFeeder.cc:166
#, c-format
msgid "No queued job #%i.\n"
msgstr "Ve frontě není úloha č. %i.\n"

#: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192
msgid "Deleted job$|s$"
msgstr "$Smazaná úloha|Smazané úlohy$Smazané úlohy"

#: src/QueueFeeder.cc:187
#, c-format
msgid "No queued jobs match \"%s\".\n"
msgstr "Žádná úloha ve frontě nevyhovuje „%s“.\n"

#: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230
msgid "Moved job$|s$"
msgstr "$Přesunutá úloha|Přesunuté úlohy$Přesunuté úlohy"

#: src/QueueFeeder.cc:354
msgid "Commands queued:"
msgstr "Příkazy zařazeny do fronty:"

#: src/ResMgr.cc:123
msgid "no such variable"
msgstr "proměnná neexistuje"

#: src/ResMgr.cc:127
msgid "ambiguous variable name"
msgstr "nejednoznačný název proměnné"

#: src/ResMgr.cc:335
msgid "invalid boolean value"
msgstr "neplatná pravdivostní hodnota"

#: src/ResMgr.cc:357
msgid "invalid boolean/auto value"
msgstr "neplatná pravdivostní/automatická hodnota"

#: src/ResMgr.cc:402 src/ResMgr.cc:713
msgid "invalid number"
msgstr "neplatné číslo"

#: src/ResMgr.cc:415
msgid "invalid floating point number"
msgstr "neplatné desetinné číslo"

#: src/ResMgr.cc:429
msgid "invalid unsigned number"
msgstr "neplatné bezznaménkové číslo"

#: src/ResMgr.cc:678
msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed."
msgstr "Neplatná zkratka jednotky času, povoleny jsou jen [smhd]"

#: src/ResMgr.cc:686
msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m."
msgstr "Neplatný formát času. Formát je <ČAS><JEDNOTKA>, např. 2h30m."

#: src/ResMgr.cc:718
msgid "integer overflow"
msgstr "přetečení celého čísla"

#: src/ResMgr.cc:804
msgid "Invalid IPv4 numeric address"
msgstr "Neplatná IPv4 adresa"

#: src/ResMgr.cc:814
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Neplatná IPv6 adresa"

#: src/ResMgr.cc:884 src/ResMgr.cc:888
msgid "this encoding is not supported"
msgstr "toto kódování není podporováno"

#: src/ResMgr.cc:894
msgid "no closure defined for this setting"
msgstr "toto nastavení nemá definován uzávěr"

#: src/ResMgr.cc:900
msgid "a closure is required for this setting"
msgstr "toto nastavení vyžaduje uzávěr"

#: src/Resolver.cc:236
msgid "host name resolve timeout"
msgstr "při překladu názvu stroje vypršel časový limit"

#: src/Resolver.cc:282
#, c-format
msgid "%d address$|es$ found"
msgstr "%d $adresa nalezena|adresy nalezeny|adres nalezeno$"

#: src/Resolver.cc:327
msgid "Link-local IPv6 address should have a scope"
msgstr "Linková IPv6 adresa by měla mít identifikátor rozhraní (scope)"

#: src/Resolver.cc:752
msgid "DNS resolution not trusted."
msgstr "Překlad DNS není důvěryhodný."

#: src/Resolver.cc:858
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Překlad názvu stroje selhal"

#: src/Resolver.cc:890
#, c-format
msgid "no such %s service"
msgstr "služba %s neexistuje"

#: src/Resolver.cc:917
msgid "No address found"
msgstr "Žádná adresa nenalezena"

#: src/resource.cc:50 src/resource.cc:108
msgid "Proxy protocol unsupported"
msgstr "Protokol proxy není podporován"

#: src/resource.cc:54
msgid "ftp:proxy password: "
msgstr "heslo pro ftp:proxy: "

#: src/resource.cc:70
#, c-format
msgid "%s must be one of: "
msgstr "%s musí být jedno z: "

#: src/resource.cc:72
msgid "must be one of: "
msgstr "musí být jedno z: "

#: src/resource.cc:84
msgid ", or empty"
msgstr ", nebo prázdná hodnota"

#: src/resource.cc:116
msgid "only PUT and POST values allowed"
msgstr "povoleny jsou jen hodnoty PUT a POST"

#: src/resource.cc:148
#, c-format
msgid "unknown address family `%s'"
msgstr "neznámá adresa rodiny „%s“"

#: src/rmJob.cc:47
#, c-format
msgid "%s ok, `%s' removed\n"
msgstr "%s uspělo, „%s“ odstraněn\n"

#: src/rmJob.cc:54
#, c-format
msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n"
msgstr "%s selhalo u %'d z %'d $souboru|souborů|souborů$\n"

#: src/rmJob.cc:60
#, c-format
msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n"
msgstr ""
"%s uspělo, %d $adresář odstraněn|adresáře odstraněny|adresářů odstraněno$\n"

#: src/rmJob.cc:63
#, c-format
msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n"
msgstr ""
"%s uspělo, %d $soubor odstraněn|soubory odstraněny|souborů odstraněno$\n"

#: src/SFtp.cc:1094 src/SFtp.cc:1095
#, c-format
msgid "invalid server response format"
msgstr "neplatný tvar odpovědi serveru"

#: src/SleepJob.cc:99
msgid "Sleeping forever"
msgstr "Bude se spát navždy"

#: src/SleepJob.cc:100
msgid "Sleep time left: "
msgstr "Zbývající doba spánku: "

#: src/SleepJob.cc:108
#, c-format
msgid "\tRepeat count: %d\n"
msgstr "\tPočet opakování: %d\n"

#: src/SleepJob.cc:142
#, c-format
msgid "%s: argument required. "
msgstr "%s: vyžadován argument. "

#: src/SleepJob.cc:262
#, c-format
msgid "%s: date-time specification missed\n"
msgstr "%s: chybí určení data/času\n"

#: src/SleepJob.cc:269
#, c-format
msgid "%s: date-time parse error\n"
msgstr "%s: chyba při rozebírání data/času\n"

#: src/SleepJob.cc:303
msgid ""
"Usage: sleep <time>[unit]\n"
"Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n"
"followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n"
"By default time is assumed to be seconds.\n"
msgstr ""
"Použití: sleep <čas>[jednotka]\n"
"Spí po dané množství čas. Argument času může být volitelně následován\n"
"specifikací jednotky: d – dny, h – hodiny, m – minuty, s – sekundy.\n"
"Implicitně se čas předpokládá v sekundách.\n"

#: src/SleepJob.cc:310
msgid ""
"Repeat specified command with a delay between iterations.\n"
"Default delay is one second, default command is empty.\n"
" -c <count>  maximum number of iterations\n"
" -d <delay>  delay between iterations\n"
" --while-ok  stop when command exits with non-zero code\n"
" --until-ok  stop when command exits with zero code\n"
" --weak      stop when lftp moves to background.\n"
msgstr ""
"Opakuje zadaný příkaz se zpožděním mezi iteracemi.\n"
"Implicitní zpoždění je jedna sekunda, implicitní příkaz je prázdný příkaz.\n"
" -c <počet>     maximální počet opakování\n"
" -d <zpoždění>  zpoždění mezi iteracemi\n"
" --while-ok     zastavit, když příkaz skončí s nenulovým kódem\n"
" --until-ok     zastavit, když příkaz skončí s nulovým kódem\n"
" --weak         zastavit, když lftp přejde na pozadí\n"

# Bytes per second
#: src/Speedometer.cc:90
#, c-format
msgid "%.0fb/s"
msgstr "%.0f B/s"

# Kilobytes per scond
#: src/Speedometer.cc:93
#, c-format
msgid "%.1fK/s"
msgstr "%.1f kB/s"

# Megabytes per second
#: src/Speedometer.cc:96
#, c-format
msgid "%.2fM/s"
msgstr "%.2f MB/s"

# Bytes per second
#: src/Speedometer.cc:103
#, c-format
msgid "%.0f B/s"
msgstr "%.0f B/s"

# Kilobytes per scond
#: src/Speedometer.cc:105
#, c-format
msgid "%.1f KiB/s"
msgstr "%.1f KiB/s"

# Megabytes per second
#: src/Speedometer.cc:107
#, c-format
msgid "%.2f MiB/s"
msgstr "%.2f MiB/s"

# This is time quantum, not a time point
#: src/Speedometer.cc:129
msgid "eta:"
msgstr "zbývá: "

#: src/SSH_Access.cc:64
msgid "Password required"
msgstr "Vyžadováno heslo"

#: src/SSH_Access.cc:69
msgid "Login incorrect"
msgstr "Nesprávné přihlášení"

#: src/SSH_Access.cc:163
#, c-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ukončuje se spojení"

#: src/SysCmdJob.cc:73
#, c-format
msgid "execlp(%s) failed: %s\n"
msgstr "execlp(%s) selhalo: %s\n"

#: src/TimeDate.cc:156
msgid "day"
msgstr "den"

#: src/TimeDate.cc:157
msgid "hour"
msgstr "hodina"

#: src/TimeDate.cc:158
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#: src/TimeDate.cc:159
msgid "second"
msgstr "sekunda"

#: src/Torrent.cc:613
msgid "announced via "
msgstr "oznámeno přes "

#: src/Torrent.cc:627
#, c-format
msgid "next announce in %s"
msgstr "další oznámení za %s"

#: src/Torrent.cc:1170
#, c-format
msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s"
msgstr ""
"%d $soubor nalezen |soubory nalezeny|souborů nalezeno$, nyní se prohledává %s"

#: src/Torrent.cc:1171
#, c-format
msgid "%d file$|s$ found"
msgstr "%d $soubor nalezen|soubory nalezeny|souborů nalezeno$"

#: src/Torrent.cc:2103 src/Torrent.cc:2113
#, c-format
msgid "Getting meta-data: %s"
msgstr "Získávají se metadata: %s"

#: src/Torrent.cc:2105
#, c-format
msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s"
msgstr "Ověřování platnosti: %u/%u (%u %%) %s%s"

#: src/Torrent.cc:2116
msgid "Waiting for meta-data..."
msgstr "Čeká se na metadata…"

#: src/Torrent.cc:2124
msgid "Shutting down: "
msgstr "Ukončuje se: "

#: src/Torrent.cc:3235
#, c-format
msgid "Connecting to peer %s port %u"
msgstr "Navazuje se spojení s protistranou %s na portu %u"

#: src/Torrent.cc:3286 src/Torrent.cc:3403
#, c-format
msgid "peer unexpectedly closed connection after %s"
msgstr "protistrana nečekaně uzavřela spojení po %s"

#: src/Torrent.cc:3287 src/Torrent.cc:3404
msgid "peer unexpectedly closed connection"
msgstr "protistrana nečekaně uzavřela spojení"

#: src/Torrent.cc:3289 src/Torrent.cc:3290
#, c-format
msgid "peer closed connection (before handshake)"
msgstr "protistrana uzavřela spojení (před dojednáním spojení)"

#: src/Torrent.cc:3293 src/Torrent.cc:3406 src/Torrent.cc:3407
#, c-format
msgid "invalid peer response format"
msgstr "neplatný tvar odpovědi protistrany"

#: src/Torrent.cc:3388 src/Torrent.cc:3389
#, c-format
msgid "peer closed connection"
msgstr "protistrana uzavřela spojení"

#: src/Torrent.cc:3566
msgid "Handshaking..."
msgstr "Dojednává se spojení…"

#: src/Torrent.cc:3826
msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range"
msgstr "Socket nelze navázat na torrent:port-range"

#: src/Torrent.cc:3885
#, c-format
msgid "Accepted connection from [%s]:%d"
msgstr "Přijato spojení z [%s]:%d"

#: src/Torrent.cc:3949
#, c-format
msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake"
msgstr "protistrana poslala v rámci dojednání spojení neznámý info_hash=%s"

#: src/Torrent.cc:3973
#, c-format
msgid "peer handshake timeout"
msgstr "protistrana nedojednala spojení včas"

#: src/Torrent.cc:3985
#, c-format
msgid "peer short handshake"
msgstr "protistrana zkrátila dojednání spojení"

#: src/Torrent.cc:3987
#, c-format
msgid "peer closed just accepted connection"
msgstr "protistrana uzavřela právě přijaté spojení"

#: src/Torrent.cc:4038
#, c-format
msgid "Seeding in background...\n"
msgstr "Vysemeňování na pozadí…\n"

#: src/Torrent.cc:4201
#, c-format
msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n"
msgstr "%s: --share je v rozporu s --output-directory.\n"

#: src/Torrent.cc:4205
#, c-format
msgid "%s: --share conflicts with --only-new.\n"
msgstr "%s: --share je v rozporu s --only-new.\n"

#: src/Torrent.cc:4209
#, c-format
msgid "%s: --share conflicts with --only-incomplete.\n"
msgstr "%s: --share je v rozporu s --only-incomplete.\n"

#: src/Torrent.cc:4251
#, c-format
msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n"
msgstr "%s: Prosím, zadejte soubor nebo adresář pro sdílení.\n"

#: src/Torrent.cc:4253
#, c-format
msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n"
msgstr "%s: Prosím, zadejte metadata souboru nebo URL.\n"

#: src/Torrent.cc:4283
msgid ""
"Start BitTorrent job for the given torrent-files, which can be a local "
"file,\n"
"URL, magnet link or plain info_hash written in hex or base32. Local "
"wildcards\n"
"are expanded. Options:\n"
" -O <base>      specifies base directory where files should be placed\n"
" --force-valid  skip file validation\n"
" --dht-bootstrap=<node>  bootstrap DHT by sending a query to the node\n"
" --share        share specified file or directory\n"
msgstr ""
"Spustí bittorrentovou úlohu nad zadaným souborem torrent, což může být\n"
"místní soubor, URL, magnet link nebo obyčejný info_hash zapsaný\n"
"v šestnáctkové soustavě nebo v base32. Místní zástupné znaky se expandují.\n"
"Volby jsou:\n"
" -O <cesta>     určuje adresář, kam se mají umístit soubory\n"
" --force-valid  přeskočí kontrolu souborů\n"
" --dht-bootstrap=<uzel>  zahájí DHT zasláním dotazu uzlu\n"
" --share        sdílí zadaný soubor nebo adresář\n"

#: src/TorrentTracker.cc:176
msgid "not started"
msgstr "nezačalo"

#: src/TorrentTracker.cc:179
#, c-format
msgid "next request in %s"
msgstr "další požadavek za %s"

#: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:501
#, c-format
msgid "Received valid info about %d peer$|s$"
msgstr "Platné údaje o %d $protistraně|protistranách|protistranách$ přijaty"

#: src/TorrentTracker.cc:296
#, c-format
msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$"
msgstr ""
"Platné údaje o %d IPv6 $protistraně|protistranách|protistranách$ přijaty"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaná volba „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: volba „-W %s“ není jednoznačná\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba „-W %s“ nedovoluje argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: volba „-W %s“ vyžaduje argument\n"

#~ msgid "parsed %s part: "
#~ msgstr "rozebraná část %s: "

#~ msgid "%s (day ordinal=%ld number=%d)"
#~ msgstr "%s (den pořadí=%ld počet=%d)"

#~ msgid "is-dst=%d"
#~ msgstr "letní_čas=%d"

#~ msgid "TZ=%+03d:%02d"
#~ msgstr "TZ=%+03d:%02d"

#~ msgid "Local-TZ=%+03d:%02d"
#~ msgstr "Místní_zóna=%+03d:%02d"

#~ msgid "number of seconds: %ld"
#~ msgstr "počet sekund: %ld"

#~ msgid "today/this/now\n"
#~ msgstr "dnes/tento/nyní\n"

#~ msgid "number of seconds"
#~ msgstr "počet sekund"

#~ msgid "datetime"
#~ msgstr "datum a čas"

#~ msgid "time"
#~ msgstr "čas"

#~ msgid "local_zone"
#~ msgstr "místní_zóna"

#~ msgid "zone"
#~ msgstr "zóna"

#~ msgid "date"
#~ msgstr "datum"

#~ msgid "relative"
#~ msgstr "relativní"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "počet"

#~ msgid "hybrid"
#~ msgstr "křížený"

#~ msgid "warning: value %ld has %<PRIuMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
#~ msgstr ""
#~ "pozor: hodnota %ld má %<PRIuMAX> číslic. Předpokládá se RRRR/MM/DD\n"

#~ msgid "warning: value %ld has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
#~ msgstr ""
#~ "pozor: hodnota %ld má méně než 4 číslice. Předpokládá se MM/DD/RR[RR]\n"

#~ msgid "warning: adjusting year value %ld to %ld\n"
#~ msgstr "pozor: hodnota roku %ld se upraví na %ld\n"

#~ msgid "error: unknown word '%s'\n"
#~ msgstr "chyba: neznámé slovo „%s“\n"

#~ msgid "error: invalid date/time value:\n"
#~ msgstr "chyba: neplatná hodnota data/času:\n"

#~ msgid "    user provided time: '%s'\n"
#~ msgstr " čas zadaný uživatelem: „%s“\n"

#~ msgid "       normalized time: '%s'\n"
#~ msgstr "     normalizovaný čas: „%s“\n"

#~ msgid "     possible reasons:\n"
#~ msgstr "         možné důvody:\n"

#~ msgid "       non-existing due to daylight-saving time;\n"
#~ msgstr "       neexistuje kvůli letnímu času\n"

#~ msgid "       invalid day/month combination;\n"
#~ msgstr "       chybná kombinace dne a měsíce\n"

#~ msgid "       numeric values overflow;\n"
#~ msgstr "       číselné hodnoty přetékají\n"

#~ msgid "incorrect timezone"
#~ msgstr "chybná časová zóna"

#~ msgid "missing timezone"
#~ msgstr "časová zóna chybí"

#~ msgid "error: parsing failed\n"
#~ msgstr "chyba: rozbor selhal\n"

#~ msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
#~ msgstr "chyba: rozbor selhal, zastaveno na „%s“\n"

#~ msgid "'@timespec' - always UTC0"
#~ msgstr "„@timespec“ – vždy UTC0"

#~ msgid "parsed date/time string"
#~ msgstr "rozebraný řetězec s datem/časem"

#~ msgid "TZ=\"%s\" in date string"
#~ msgstr "v řetězci s datem je TZ=\"%s\""

#~ msgid "TZ=UTC0 environment value or -u"
#~ msgstr "proměnná prostředí TZ=UTC0 nebo -u"

#~ msgid "TZ=\"%s\" environment value"
#~ msgstr "hodnota proměnné TZ=\"%s\""

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "výchozí nastavení systému"

#~ msgid "input timezone: %+03d:%02d (set from %s)\n"
#~ msgstr "vstupní časová zóna: %+03d:%02d (nastaveno z %s)\n"

#~ msgid "error: invalid hour %ld%s\n"
#~ msgstr "chyba: neplatná hodina %ld%s\n"

#~ msgid "using %s time as starting value: '%s'\n"
#~ msgstr "jako počáteční hodnota se použije %s čas: „%s“\n"

# using %s time
#~ msgid "specified"
#~ msgstr "zadaný"

# using %s time
#~ msgid "current"
#~ msgstr "současný"

#~ msgid "error: setenv('TZ','%s') failed\n"
#~ msgstr "chyba: volání setenv(\"TZ\", \"%s\") selhalo\n"

#~ msgid ""
#~ "error: day '%s' (day ordinal=%ld number=%d) resulted in an invalid date: "
#~ "'%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba: den „%s“ (pořadí=%ld, počet=%d) vyústil v neplatné datum: „%s“\n"

#~ msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
#~ msgstr "nové počáteční datum: „%s“ je „%s“\n"

#~ msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
#~ msgstr "jako počáteční hodnota se použije současné datum: „%s“\n"

#~ msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
#~ msgstr "pozor: den (%s) se ignoruje, když jsou zadána explicitní data\n"

#~ msgid "starting date/time: '%s'\n"
#~ msgstr "počáteční datum/čas: „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify "
#~ "the 15th of the months\n"
#~ msgstr ""
#~ "pozor: když se přidává relativní měsíce/roky, je doporučeno zadat 15. den "
#~ "měsíců\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: when adding relative days, it is recommended to specify 12:00pm\n"
#~ msgstr "pozor: když se přidávají relativní dny, je doporučeno zadat 24.00\n"

#~ msgid "error: %s:%d\n"
#~ msgstr "chyba: %s:%d\n"

#~ msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
#~ msgstr "chyba: přidání relativního data vyústilo v neplatné datum: „%s“\n"

#~ msgid "after date adjustment (%+ld years, %+ld months, %+ld days),\n"
#~ msgstr "po úpravě data (%+ld roků, %+ld měsíců, %+ld dnů),\n"

#~ msgid "    new date/time = '%s'\n"
#~ msgstr "    nové datum/čas = „%s“\n"

#~ msgid "error: gmtime failed for t=%ld\n"
#~ msgstr "chyba: funkce gmtime selhala pro t=%ld\n"

#~ msgid "error: timezone %ld caused time_t overflow\n"
#~ msgstr "chyba: časová zóna %ld způsobila přetečení time_t\n"

#~ msgid "'%s' = %ld epoch-seconds\n"
#~ msgstr "„%s“ = %ld sekund od začátku epochy\n"

#~ msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
#~ msgstr "chyba: přidání relativního času způsobilo přetečení\n"

#~ msgid ""
#~ "after time adjustment (%+ld hours, %+ld minutes, %+ld seconds, %+ld ns),\n"
#~ msgstr ""
#~ "po úpravě času (%+ld hodin, %+ld minut, %+ld sekund, %+ld nanosekund),\n"

#~ msgid "    new time = %ld epoch-seconds\n"
#~ msgstr "    nový čas = %ld sekund od počátku epochy\n"

#~ msgid "output timezone: %+03d:%02d (set from %s)\n"
#~ msgstr "výstupní časová zóna: %+03d:%02d (nastaveno z %s)\n"

#~ msgid "final: %ld.%09ld (epoch-seconds)\n"
#~ msgstr "konečný: %ld,%09ld (sekund od počátku epochy)\n"

#~ msgid "final: %s (UTC0)\n"
#~ msgstr "konečný: %s (UTC0)\n"

#~ msgid "final: %s (output timezone TZ=%+03d:%02d)\n"
#~ msgstr "konečný: %s (výstupní časová zóna TZ==%+03d:%02d)\n"

#~ msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n"
#~ msgstr "Použití: mv <soubor1> <soubor2>\n"

#~ msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod"
#~ msgstr "SITE CHMOD je dle ftp:use-site-chmod zakázán"

#~ msgid ""
#~ "ftp:proxy-auth-type must be one of: user, joined, joined-acct, open, "
#~ "proxy-user@host"
#~ msgstr ""
#~ "ftp:proxy-auth-type musí být jedeno z: user, joined, joined-acct, open, "
#~ "proxy-user@host"

#~ msgid "ftp:ssl-auth must be one of: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"
#~ msgstr "ftp:ssl-auth musí být jedno z: SSL, TLS, TLS-P, TLS-C"

#~ msgid "Invalid suffix. Valid suffixes are: k, M, G, T, P, E, Z, Y"
#~ msgstr "Neplatná přípona. Platné přípony jsou: k, M, G, T, P, E, Z, Y"

#~ msgid "invalid pair of numbers"
#~ msgstr "neplatná dvojice čísel"

#~ msgid "Saw `unknown', assume failed login"
#~ msgstr ""
#~ "Zahlédnuto „unknown“ (neznámý), přihlášení bude považováno za nezdařilé"

#~ msgid "Can only edit plain queues.\n"
#~ msgstr "Upravovat lze pouze čisté fronty.\n"

#~ msgid "Couldn't create temporary file `%s': %s.\n"
#~ msgstr "Dočasný soubor „%s“ nemohl být vytvořen: %s\n"

#~ msgid "%s: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba při zápisu %s: %s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovolená volba – %c\n"

#~ msgid "put [opts] <lfile> [-o <rfile>]"
#~ msgstr "put [volby] <místní_soubor> [-o <vzdálený_soubor>]"