# Czech translation of ibus. # Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang # Copyright (C) 2015-2018 Takao Fujiwara # This file is distributed under the same license as the ibus package. # # Translators: # Marek Suchánek , 2016. #zanata # Zdenek , 2016. #zanata # Josef Hruška , 2017. #zanata # Marek Suchánek , 2017. #zanata # Zdenek , 2017. #zanata # fujiwara , 2017. #zanata # Zdenek , 2018. #zanata # fujiwara , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IBus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 17:31+0900\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 10:23-0500\n" "Last-Translator: Zdenek \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "Levý horní roh" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "Pravý horní roh" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "Levý dolní roh" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "Pravý dolní roh" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "Neukazovat" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "Automaticky schovávat" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Předvolby IBusu" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "Klávesové zkratky pro přepnutí na další vstupní metodu v řadě" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "Další vstupní metoda:" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "Klávesové zkratky pro přepnutí na předchozí vstupní metodu v řadě" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "Předchozí vstupní metoda:" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "…" #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "Klávesové zkratky pro zapnutí a vypnutí vstupní metody" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "Povolit či zakázat:" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "Povolit:" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "Zakázat:" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "Nastavení orientace kandidátů ve vyhledávací tabulce" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "Orientace kandidátů:" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "Nastavit chování ibusu, co se týče schovávání jazykového panelu" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "Zobrazit panel vlastností:" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "Umístění jazykového panelu:" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "Show icon on system tray" msgstr "Zobrazit ikonu v oznamovací oblasti" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "Zobrazit v jazykovém panelu vstupní metodu" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, zobrazovat v jazykovém panelu název vstupní metody" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "Vkládat předupravený text v okně aplikace" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "Vkládat předupravený text metody vstupu v okně aplikace" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "Použít vlastní písmo:" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "Písmo a styl" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "Obecné" #. add button #: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:61 #: ../setup/keyboardshortcut.py:124 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "Přidat vybranou vstupní metodu mezi povolené vstupní metody" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "Odebrat vybranou vstupní metodu z povolených vstupních metod" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "_Up" msgstr "_Výše" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "Posunout v seznamu povolených vstupních metod vybranou metodu výše" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "_Down" msgstr "_Níže" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "Posunout v seznamu povolených vstupních metod vybranou metodu níže" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "O _metodě" #: ../setup/setup.ui.h:44 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "Ukázat podrobnosti o vybrané vstupní metodě" #: ../setup/setup.ui.h:45 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../setup/setup.ui.h:46 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "Ukázat nastavení vybrané vstupní metody" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" "Aktivní metodu vstupu lze přepínat z výše uvedeného seznamu výběru " "za pomoci klávesové zkratky nebo kliknutím na ikonu panelu." #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:68 msgid "Input Method" msgstr "Vstupní metoda" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "The shortcut keys for showing emoji dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro vyvolání dialogu emoji" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "Emoji choice:" msgstr "Výběr emoji:" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "Set a font of emoji candidates on the emoji dialog" msgstr "Nastavit písmo kandidátů emoji v dialogu emoji" #: ../setup/setup.ui.h:52 msgid "Emoji font:" msgstr "Font emoji:" #: ../setup/setup.ui.h:53 msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog" msgstr "Nastavit jazyk anotací emoji v dialogu emoji" #: ../setup/setup.ui.h:54 msgid "Emoji annotation language:" msgstr "Jazyk anotací emoji:" #: ../setup/setup.ui.h:55 msgid "" "Match emoji annotations partially with the following condition and more than " "the number of characters:" msgstr "" "Částečně odpovídá anotacím emoji s následujícími podmínkami a s více než " "počtem znaků:" #: ../setup/setup.ui.h:56 msgid "" "If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the " "exact match" msgstr "" "Pokud se anotace emoji mohou shodovat s částečným řetězcem namísto přesné " "shody" #: ../setup/setup.ui.h:57 msgid "Prefix match" msgstr "Předpona shody" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "Suffix match" msgstr "Přípona shody" #: ../setup/setup.ui.h:59 msgid "Containing match" msgstr "Obsahuje shodu" #: ../setup/setup.ui.h:60 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../setup/setup.ui.h:61 ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "Použít systémové rozložení klávesnice" #: ../setup/setup.ui.h:62 ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "Použít systémové rozložení klávesnice (XKB)" #: ../setup/setup.ui.h:63 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #: ../setup/setup.ui.h:64 ../data/ibus.schemas.in.h:68 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "Používat stejnou vstupní metodu pro všechny aplikace" #: ../setup/setup.ui.h:65 msgid "Global input method settings" msgstr "Globální nastavení vstupní metody" #: ../setup/setup.ui.h:66 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../setup/setup.ui.h:67 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "IBus\n" "Inteligentní vstupní metoda\n" "Domovská stránka: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" #: ../setup/setup.ui.h:74 msgid "Start ibus on login" msgstr "Spustit ibus při přihlášení" #: ../setup/setup.ui.h:75 msgid "Startup" msgstr "Spouštění" #: ../setup/setup.ui.h:76 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1175 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../setup/setup.ui.h:77 ../setup/engineabout.py:40 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Translators: Here “Preload” is a verb #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "Preload engines" msgstr "Přednačtené enginy" #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "Přednačtené enginy v průběhu startu IBus" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Engines order" msgstr "Pořadí enginů" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "Uložené pořadí enginů v seznamu vstupní metody" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "" "Počet milisekund pro zpoždění automaticky otevřeného okna IME přepínače" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400." " 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not " "show the window and switch prev/next engines." msgstr "" "Nastavit počet milisekund pro zpoždění automaticky otevřeného okna " "zobrazujícího IME přepínač. Výchozí hodnota je 400. 0 = Zobrazit okno " "okamžitě. 0 & lt; Milisekundové zpoždění. 0 & gt; Nezobrazit okno a přejít k " "předchozímu / dalšímu enginu." #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "Saved version number" msgstr "Uložené číslo verze" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" "Uložené číslo verze bude použito ke kontrole rozdílu mezi předchozí verzí " "nainstalovaného IBusu a verzí aktuálního IBusu." #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "Latin layouts which have no ASCII" msgstr "Rozložení latinky, které nemá ASCII" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted." msgstr "" "Americké rozvržení je připojeno k Latinskému. Varianta může být vynechána." #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Use xmodmap" msgstr "Použít xmodmap" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "" "Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." msgstr "" "Spustit xmodmap, pokud .xmodmap nebo .Xmodmap existuje, jsou-li enginy ibus " "zapnuty." #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "Spouštěcí klávesové zkratky" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Spouštěcí klávesové zkratky pro gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "Povolit klávesové zkratky" #: ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "Klávesové zkratky pro zapnutí vstupní metody" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "Zakázat klávesové zkratky" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "Klávesové zkratky pro vypnutí vstupní metody" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "Klávesové zkratky dalšího enginu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "Klávesové zkratky pro přechod na další metodu vstupu v seznamu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "Klávesové zkratky předchozího enginu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "Klávesové zkratky pro přechod na předchozí metodu vstupu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "Auto hide" msgstr "Automaticky skrýt" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" "Chování panelu vlastností. 0 = Nezobrazovat, 1 = Automaticky skrýt, 2 = Vždy " "zobrazovat" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "Language panel position" msgstr "Umístění jazykového panelu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" "Umístění jazykového panelu. 0 = Levý horní roh, 1 = Pravý horní roh, 2 = " "Levý dolní roh, 3 = Pravý dolní roh, 4 = Vlastní" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" msgstr "Následovat vstupní kurzor v případě, že je panel vždy zobrazen" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " "shown. If false, the panel is shown at a fixed location." msgstr "" "Pokud je to pravda, panel následuje vstupní kurzor v případě, že je panel " "vždy zobrazen. Pokud to neplatí, je panel zobrazen na pevném místě." #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "Počet milisekund pro zobrazení panelu vlastností" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" "Počet milisekund pro zobrazení panelu vlastností poté, co je změněno " "zaměření nebo vlastnosti." #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "Orientace vyhledávací tabulky" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "Orientace vyhledávací tabulky. 0 = Horizontální, 1 = Vertikální" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Show input method name" msgstr "Zobrazit název vstupní metody" #: ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "RGBA value of XKB icon" msgstr "Hodnota RGBA ikony XKB" #: ../data/ibus.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA " "value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in " "form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and " "blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form " "'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 " "to 255 or percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating " "point value in the range 0 to 1 of the alpha." msgstr "" "Ikona XKB zobrazuje řetězec rozložení a řetězec je vykreslen hodnotou RGBA. " "Hodnota RGBA může být 1. jméno barvy z X11, 2. hexadecimální hodnota ve " "tvaru \"#rrggbb\" kde \"r\", \"g\" a \"b\" jsou hexadecimální číslice pro " "červenou, zelenou a modrou, 3. RGB barva ve formě \"rgb (r, g, b)\" nebo 4. " "RGBA barva ve formě \"rgba(r,g,b,a)\", kde \"r\", \"g\" a \"b\" jsou buď " "celá čísla v rozsahu od 0 do 255 nebo procentuální hodnoty v rozsahu od 0% " "do 100% a \"a\" je plovoucí bodová hodnota v rozsahu 0 až 1 z alfa." #: ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property" msgstr "Počet milisekund pro zobrazení ikony panelu pro vlastnost" #: ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "" "The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property " "icon whenever engines are switched if the property is specified by the value " "of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the " "property icon is shown immediately." msgstr "" "Počet milisekund pro zobrazení ikony panelu z ikony enginu na ikonu " "vlastnosti, kdykoli jsou enginy zapnuté, pokud je vlastnost určená hodnotou " "icon-prop-key v IBusEngineDesc. Pokud je hodnota 0, není žádná časová " "prodleva a ikona vlastnosti je zobrazena okamžitě." #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "Use custom font" msgstr "Použít vlastní font" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "Použít vlastní název fontu pro panel jazyku" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "Custom font" msgstr "Vlastní font" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "Vlastní název fontu pro panel jazyku" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Klávesová zkratka emoji pro gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off" msgstr "Klávesová zkratka pro zapínání a vypínání psaní emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog" msgstr "Vlastní jméno písma pro znaky emoji v dialogu emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "Default language for emoji dictionary" msgstr "Předvolený jazyk pro slovník emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "" "Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The " "value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" msgstr "" "Zvolte výchozí jazyk slovníků emoji v dialogovém okně emoji. Hodnota $lang " "je aplikována na /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "favorite emoji list on emoji dialog" msgstr "seznam oblíbených emoji v dialogu emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "" "You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any " "characters." msgstr "" "Pokud tento seznam obsahuje nějaké znaky, můžete si v seznamu emoji zobrazit " "oblíbené emoji." #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog" msgstr "seznam oblíbených emoji anotací v dialogu emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list." msgstr "Můžete přiřadit anotaci k oblíbenému emoji v tomto seznamu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not" msgstr "Zda se anotace emoji mohou částečně shodovat nebo ne" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of " "the exact match or not." msgstr "" "Zda anotace emoji mohou být porovnány s částečným řetězcem namísto přesné " "shody nebo ne." #: ../data/ibus.schemas.in.h:61 msgid "Match emoji annotations with the specified length" msgstr "Shoda anotací emoji se zadanou délkou" #: ../data/ibus.schemas.in.h:62 msgid "" "Match emoji annotations partially with more than the specified number of " "characters instead of the exact match." msgstr "" "Částečně odpovídá anotacím emoji s více než zadaným počtem znaků místo " "přesné shody." #: ../data/ibus.schemas.in.h:63 msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially" msgstr "Vyberat podmínku částečně odpovídající anotaci emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:64 msgid "" "Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: " "0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match" msgstr "" "Zvolte jednu z následujících podmínek, která částečně odpovídá anotaci emoji:" " 0 == Předpona shody, 1 == Přípona shody, 2 == Obsahuje shodu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:65 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "Vložený přededitovaný text" #: ../data/ibus.schemas.in.h:66 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "Vložený přededitovaný text v okně aplikace" #: ../data/ibus.schemas.in.h:67 msgid "Use global input method" msgstr "Použít globální vstupní metodu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:69 msgid "Enable input method by default" msgstr "Povolit metodu vstupu ve výchozím nastavení" #: ../data/ibus.schemas.in.h:70 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" "Povolit metodu vstupu ve výchozím nastavení, pokud aplikace dostane vstupní " "fokus" #: ../data/ibus.schemas.in.h:71 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "Zachovat jméno prefixu DConf " #: ../data/ibus.schemas.in.h:72 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "Prefix kláves DConf pro zastavení konverze jména" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../setup/emojilang.py:67 msgid "Select a language" msgstr "Vybrat jazyk" #: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60 #: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340 #: ../setup/main.py:553 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205 msgid "More…" msgstr "Více…" #: ../setup/engineabout.py:72 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr " Jazyk: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:75 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Rozvržení klávesnice: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:78 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:81 msgid "Description:\n" msgstr "Popis:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57 msgid "Select an input method" msgstr "Vybrat metodu vstupu" #: ../setup/enginetreeview.py:96 msgid "Kbd" msgstr "Kbd" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Nastavit předvolby IBusu" #: ../setup/keyboardshortcut.py:55 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../setup/keyboardshortcut.py:67 msgid "Key code:" msgstr "Klávesa:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:82 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifikátory:" #. apply button #: ../setup/keyboardshortcut.py:130 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. delete button #: ../setup/keyboardshortcut.py:136 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "Stiskněte prosím klávesu (či kombinaci kláves).\n" "Dialog se zavře, až klávesy uvolníte." #: ../setup/keyboardshortcut.py:255 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Stiskněte prosím klávesu (či kombinaci kláves)." #: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:580 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" "Použít klávesovou zkratku s posunem k přepnutí na předchozí vstupní metodu" #: ../setup/main.py:507 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" msgstr "Démon IBus neběží. Přejete si jej spustit?" #: ../setup/main.py:528 msgid "" "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to " "your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" msgstr "" "IBus byl spuštěn! Pokud nemůžete použít IBus, přidejte následující řádky do " "souboru $HOME/.bashrc. Poté se přihlaste na váš počítač.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:542 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "Démon IBus nemohl být spuštěn během %d sekund" #: ../setup/main.py:554 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "Vybrat klávesovou zkratku pro %s" #. Translators: Title of the window #: ../setup/main.py:556 msgid "switching input methods" msgstr "přepínání vstupní metody" #: ../src/ibusemojigen.h:30 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../src/ibusemojigen.h:31 msgid "Animals & Nature" msgstr "Zvířata & příroda" #: ../src/ibusemojigen.h:32 msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #: ../src/ibusemojigen.h:33 msgid "Food & Drink" msgstr "Jídlo & nápoje" #: ../src/ibusemojigen.h:34 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ibusemojigen.h:35 msgid "Smileys & People" msgstr "Smajlíci & lidé" #: ../src/ibusemojigen.h:36 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/ibusemojigen.h:37 msgid "Travel & Places" msgstr "Cestování & místa" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:33 msgid "Basic Latin" msgstr "Základní latinka" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:37 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Doplněk latinky-1" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:41 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozšířená latinka-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:45 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozšířená latinka-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozšíření IPA" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:53 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Distanční modifikační písmena" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:57 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinace diakritických znamének" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:61 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Řečtina a koptština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:65 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:69 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Doplněk cyrilice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:73 msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:77 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:81 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:85 msgid "Syriac" msgstr "Syrština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:89 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Doplněk arabštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:93 msgid "Thaana" msgstr "Thaanaština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:97 msgid "NKo" msgstr "NKo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:101 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritánština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:105 msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:109 msgid "Syriac Supplement" msgstr "Doplněk syrštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:113 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Rozšířená arabština-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:117 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:121 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:125 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:129 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:133 msgid "Oriya" msgstr "Urijština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:137 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:141 msgid "Telugu" msgstr "Telugština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:145 msgid "Kannada" msgstr "Kannadština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:149 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:153 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhálština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:157 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:161 msgid "Lao" msgstr "Laoština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:165 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:169 msgid "Myanmar" msgstr "Barmština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:173 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:177 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:181 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:185 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Doplněk etiopštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:189 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokéština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:193 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Slabičné písmo kanadských domorodců" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:197 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:201 msgid "Runic" msgstr "Runy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:209 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:213 msgid "Buhid" msgstr "Buhidština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:217 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwanština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:221 msgid "Khmer" msgstr "Khmerština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:225 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:229 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozšířené slabičné písmo kanadských domorodců" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:233 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:237 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:241 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:245 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmerské symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:249 msgid "Buginese" msgstr "Bugiština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:253 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:257 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Kombinace rozšířených diakritických značek" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:261 msgid "Balinese" msgstr "Balinéština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:265 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:269 msgid "Batak" msgstr "Batakština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:273 msgid "Lepcha" msgstr "Lepčština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:277 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:281 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Rozšířená cyrilice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:285 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Doplněk sundanštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:289 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozšíření pro védy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:293 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšíření" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:297 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Doplněk fonetického rozšíření" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:301 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinace doplňku s diakritickými značkami" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:305 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Další rozšířená latinka" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:309 msgid "Greek Extended" msgstr "Rozšířená řečtina" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:313 msgid "General Punctuation" msgstr "Obecná interpunkční znaménka" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:317 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horní a dolní indexy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:321 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly měn" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:325 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinace diakritických značek pro symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:329 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobné písmenům" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:333 msgid "Number Forms" msgstr "Formy čísel" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:337 msgid "Arrows" msgstr "Šipky" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:341 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:345 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Různé technické znaky" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:349 msgid "Control Pictures" msgstr "Ovládací obrázky" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:353 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávání znaků" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:357 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavřené alfanumerické znaky" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:361 msgid "Box Drawing" msgstr "Vykreslování rámečku" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:365 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:369 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:373 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:377 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:381 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Různé matematické symboly-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:385 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Doplňkové šipky-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:389 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillské vzory" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:393 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Doplňkové šipky-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:397 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Různé matematické symboly-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:401 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Doplňkové matematické operátory" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:405 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Různé symboly a šipky" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:409 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitičtina" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:413 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozšířená latinka-C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:417 msgid "Coptic" msgstr "Koptština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:421 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Doplněk gruzínštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:425 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:429 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozšířená etiopština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:433 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozšířená cyrilice-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:437 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Doplňkové interpunkce" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:441 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Doplňkové radikály CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:445 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikály Kangxi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:449 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky ideografického popisu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:453 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboly a interpunkce CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:457 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:461 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:465 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:469 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Jamo kompatibilní" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:473 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:477 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozšířené bopomofo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:481 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK tahy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:485 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšíření katakany" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:489 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavřené písmo CJK a měsíce" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:493 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilní" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:497 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:501 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagramové symboly Yijing" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:505 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Jednotné ideografie CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:509 msgid "Yi Syllables" msgstr "Slabiky Yi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:513 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikály Yi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:517 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:521 msgid "Vai" msgstr "Vai" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:525 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozšířená cyrilice-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:529 msgid "Bamum" msgstr "Bamumština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:533 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory tónových písmen" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:537 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozšířená latinka-D" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:541 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:545 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formy běžných indických čísel" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:549 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:553 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:557 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozšířené devanagari" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:561 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:565 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:569 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozšířené Hangul Jamo A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:573 msgid "Javanese" msgstr "Jávština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:577 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Rozšířená barmština B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:581 msgid "Cham" msgstr "Chamština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:585 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozšířená barmština A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:589 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:593 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Rozšíření Meetei Mayek" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:597 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Rozšířená etiopština A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:601 msgid "Latin Extended-E" msgstr "Rozšířená latinka-E" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:605 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Doplněk cherokéštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:609 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:613 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Slabiky Hangul" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:617 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozšířené Hangul Jamo B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:621 msgid "High Surrogates" msgstr "Vysoké náhrady" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:625 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vysoké soukromé použití náhrad" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:629 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nízké náhrady" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:633 msgid "Private Use Area" msgstr "Oblast soukromého užití" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:637 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideologie kompatibility CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:641 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecední prezentační formy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:645 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabská prezentační forma-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:649 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variátory výběru" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:653 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikální formy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:657 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinace poločasů" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:661 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy kompatibilit CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:665 msgid "Small Form Variants" msgstr "Malé varianty forem" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:669 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabská prezentační forma-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:673 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy s poloviční a plnou šířkou" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:677 msgid "Specials" msgstr "Speciály" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:681 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineární B syllabary" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:685 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineární B ideogramy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:689 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské číslice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:693 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starověké řecké číslice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:697 msgid "Ancient Symbols" msgstr "Starověké symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:701 msgid "Phaistos Disc" msgstr "Disk z Faistu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:705 msgid "Lycian" msgstr "Likijské písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:709 msgid "Carian" msgstr "Kárské písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:713 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "Koptské číslice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:717 msgid "Old Italic" msgstr "Staré italické písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:721 msgid "Gothic" msgstr "Gotické písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:725 msgid "Old Permic" msgstr "Staré permské písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:729 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:733 msgid "Old Persian" msgstr "Staré perské písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:737 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:741 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:745 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" # auto translated by TM merge from project: Fedora Release Notes, version: f25, DocId: Development_Tools #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:749 msgid "Osage" msgstr "Osage" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:753 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:757 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkazská albánština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:761 msgid "Linear A" msgstr "Lineární A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:765 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyperské syllabary" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:769 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Císařská aramejština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:773 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:777 msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:781 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:785 msgid "Phoenician" msgstr "Féničtina" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:789 msgid "Lydian" msgstr "Lidijščina" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:793 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitické hieroglyfy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:797 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitická kurzíva" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:801 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharóšthí" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:805 msgid "Old South Arabian" msgstr "Stará jihoarabština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:809 msgid "Old North Arabian" msgstr "Stará severoarabština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:813 msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:817 msgid "Avestan" msgstr "Avestánština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:821 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthské nápisy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:825 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Nápisy Pahlaví" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:829 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:833 msgid "Old Turkic" msgstr "Staroturečtina" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:837 msgid "Old Hungarian" msgstr "Staromaďarština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:841 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "Číselné symboly Rumi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:845 msgid "Brahmi" msgstr "Bráhmí" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:849 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:853 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:857 msgid "Chakma" msgstr "Čakmovština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:861 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajánština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:865 msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:869 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "Archaické čísla sinhálštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:873 msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:877 msgid "Multani" msgstr "Multani" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:881 msgid "Khudawadi" msgstr "Khudawadi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:885 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:889 msgid "Newa" msgstr "Névárština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:893 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:897 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:901 msgid "Modi" msgstr "Modi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:905 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "Doplněk mongolštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:909 msgid "Takri" msgstr "Takri" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:913 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:917 msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:921 msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanzibarské čtverce" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:925 msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:929 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:933 msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:937 msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:941 msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:945 msgid "Cuneiform" msgstr "Klínové písmo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:949 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Číslice a interpunkce klínového písma" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:953 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "Klínové písmo rané dynastie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:957 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptské hieroglyfy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:961 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolské hieroglyfy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:965 msgid "Bamum Supplement" msgstr "Doplněk Bamum" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:969 msgid "Mro" msgstr "Mro" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:973 msgid "Bassa Vah" msgstr "Bassa Vah" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:977 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:981 msgid "Miao" msgstr "Miao" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:985 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "Ideografické symboly a interpunkce" # auto translated by TM merge from project: Fedora Release Notes, version: f25, DocId: Development_Tools #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:989 msgid "Tangut" msgstr "Tangutština" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:993 msgid "Tangut Components" msgstr "Komponenty tangutštiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:997 msgid "Kana Supplement" msgstr "Doplněk kana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1001 msgid "Kana Extended-A" msgstr "Rozšířená kana A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1005 msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1009 msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1013 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "Kontroly zkratkového formátu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1017 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudební symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1021 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudební symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1025 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starověká řecká hudební notace" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1029 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1033 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Čínské početní tyčky" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1037 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1041 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "Znakopis Sutonové" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1045 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "Doplněk glagolitičtiny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1049 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1053 msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1057 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "Arabské matematické abecední symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1061 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjongské dlaždice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1065 msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino dlaždice" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1069 msgid "Playing Cards" msgstr "Hrací karty" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1073 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Uzavřený alfanumerický doplněk" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1077 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Uzavřený ideografický doplněk" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1081 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Různé symboly a piktogramy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1085 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1089 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ozdobné Dingbats" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1093 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symboly dopravy a map" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1097 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchymistické symboly" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1101 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrické tvary rozšířené" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1105 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Doplňkové šipky-C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1109 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Doplňkové symboly a piktogramy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1113 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1117 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1121 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů D" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1125 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů E" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1129 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů F" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1133 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Doplněk Ideologie kompatibility CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1137 msgid "Tags" msgstr "Tagy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1141 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatek výběru variant" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Doplňková oblast pro soukromé použití A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1149 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Doplňková oblast pro soukromé použití B" #: ../tools/main.vala:54 msgid "List engine name only" msgstr "Vypsat pouze název enginu" #: ../tools/main.vala:70 ../tools/main.vala:195 ../tools/main.vala:205 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "Nelze se připojit k IBusu.\n" #: ../tools/main.vala:96 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "jazyk: %s\n" #: ../tools/main.vala:164 msgid "No engine is set.\n" msgstr "Engine není nastaven.\n" #: ../tools/main.vala:172 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "Nepodařilo se nastavit globální engine.\n" #: ../tools/main.vala:177 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "Nepodařilo se získat globální engine.\n" #: ../tools/main.vala:220 msgid "Read the system registry cache." msgstr "Číst mezipaměť systémového registru." #: ../tools/main.vala:222 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "Číst mezipaměť souboru registru." #: ../tools/main.vala:240 ../tools/main.vala:245 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "Neplatná mezipaměť registru.\n" #: ../tools/main.vala:260 msgid "Write the system registry cache." msgstr "Zapsat mezipaměť systémového registru." #: ../tools/main.vala:262 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "Zapsat mezipaměť souboru registru." #: ../tools/main.vala:314 msgid "Resetting…" msgstr "Obnovení..." #: ../tools/main.vala:328 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../tools/main.vala:373 msgid "Set or get engine" msgstr "Nastavit nebo získat engine" #: ../tools/main.vala:374 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "Ukončit démona IBusu" #: ../tools/main.vala:375 msgid "Show available engines" msgstr "Zobrazit dostupné enginy" #: ../tools/main.vala:376 msgid "(Not implemented)" msgstr "(Není implementováno)" #: ../tools/main.vala:377 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "Restartovat démona IBusu" #: ../tools/main.vala:378 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: ../tools/main.vala:379 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "Zobrazit obsah mezipaměti registru" #: ../tools/main.vala:380 msgid "Create registry cache" msgstr "Vytvořit mezipaměti registru" #: ../tools/main.vala:381 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "Vypsat adresu D-Bus démona IBusu" #: ../tools/main.vala:382 msgid "Show the configuration values" msgstr "Zobrazit konfigurační hodnoty" #: ../tools/main.vala:383 msgid "Reset the configuration values" msgstr "Obnovit konfigurační hodnoty" #: ../tools/main.vala:385 msgid "Save emoji on dialog to clipboard " msgstr "Uložit emoji z dialogu do schránky." #: ../tools/main.vala:387 msgid "Show this information" msgstr "Zobrazit tuto informaci" #: ../tools/main.vala:393 #, c-format msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "Použití: %s PŘÍKAZ [VOLBY...]\n" "\n" #: ../tools/main.vala:394 msgid "Commands:\n" msgstr "Příkazy:\n" #: ../tools/main.vala:423 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "%s je neznámý příkaz!\n" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:245 msgid "Show emoji variants" msgstr "Zobrazit varianty emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:250 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:273 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:274 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:275 msgid "Open Unicode choice" msgstr "Otevřít volbu Unicode" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:445 ../ui/gtk3/emojier.vala:826 #: ../ui/gtk3/panel.vala:1149 msgid "Emoji Choice" msgstr "Výběr emoji:" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:451 msgid "Type annotation or choose emoji" msgstr "Napište anotaci nebo vyberte emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:948 msgid "Unicode Choice" msgstr "Volba Unicode" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:950 msgid "Bring back emoji choice" msgstr "Přivést zpět na výběr emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1016 msgid "Loading a Unicode dictionary:" msgstr "Načítání slovníku Unicode:" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1071 msgid "Page Down" msgstr "Další strana" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1082 msgid "Page Up" msgstr "Předchozí strana" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1236 #, c-format msgid "Code point: %s" msgstr "Kódový bod: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1242 msgid "Has emoji variants" msgstr "Obsahuje varianty emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1377 ../ui/gtk3/emojier.vala:1391 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1377 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1402 #, c-format msgid "Annotations: %s" msgstr "Anotace: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1428 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Název: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1436 #, c-format msgid "Alias: %s" msgstr "Alias: %s" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:56 msgid "Canceled to choose an emoji." msgstr "Vybírání emoji zrušeno." #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:77 msgid "Copied an emoji to your clipboard." msgstr "Emoji zkopírováno do schránky." #. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --font=FONT #. #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:97 msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog" msgstr "\"PÍSMO\" pro znaky emoji v dialogu emoji." #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:98 msgid "FONT" msgstr "PÍSMO" #. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --lang=LANG #. #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:103 msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\"" msgstr "\"JAZYK\" pro anotace v dialogu emoji. Např. \"cs\"" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:104 msgid "LANG" msgstr "JAZYK" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:106 msgid "Emoji annotations can be match partially" msgstr "Anotace emoji se mohou částečně shodovat" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:110 msgid "Match with the length of the specified integer" msgstr "Odpovídá délce zadaného celku" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:114 msgid "Match with the condition of the specified integer" msgstr "Odpovídá podmínce zadaného celku" #: ../ui/gtk3/panel.vala:282 ../ui/gtk3/panel.vala:313 msgid "IBus Panel" msgstr "Panel IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:710 msgid "IBus Update" msgstr "Aktualizace IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:711 ../ui/gtk3/panel.vala:722 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "Klávesa super+mezerník je nyní výchozí klávesovou zkratkou." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1121 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "IBus je inteligentní vstupní sběrnice pro Linux / Unix." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1125 msgid "translator-credits" msgstr "Kredit-překladatelům" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1144 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1181 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1185 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". #: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:376 msgid "default:LTR" msgstr "implicitně:LTR"