# Ukrainian translation of ibus. # Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang # Copyright (C) 2015-2018 Takao Fujiwara # This file is distributed under the same license as the ibus package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2014 # Yuri Chornoivan , 2013 # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata # fujiwara , 2015. #zanata # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata # fujiwara , 2017. #zanata # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IBus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 16:24+0900\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-21 12:54+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.4.5\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "У верхньому лівому куті" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "У верхньому правому куті" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "У нижньому лівому куті" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "У нижньому правому куті" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "Не показувати" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "Автоматично ховати" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Налаштування IBus" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "" "Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "Наступний спосіб введення:" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення у " "списку" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "Попередній спосіб введення:" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "…" #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання способів введення" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "Увімкнення або вимикання:" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "Увімкнути:" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "Вимкнути:" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "Встановити орієнтацію варіантів у таблиці пошуку" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "Орієнтація варіантів:" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "Визначає поведінку ibus: спосіб показу або приховування мовної панелі" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "Показ панелі властивостей:" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "Розташування мовної панелі:" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "Show icon on system tray" msgstr "Показувати піктограму у системному лотку" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "Показувати назву способу введення на мовній панелі" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" "Показати назву способу введення на мовній панелі, якщо позначено цей пункт" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" "Вбудувати попередньо створений текст способу введення у вікно програми" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "Нетиповий шрифт:" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "Шрифт і стиль" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "Загальне" #. add button #: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:61 #: ../setup/keyboardshortcut.py:124 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "" "Додати позначений спосіб введення до списку увімкнених способів введення" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "" "Вилучити позначений спосіб введення зі списку увімкнених способів введення" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "" "Пересунути вгору позначений спосіб введення у списку увімкнених способів " "введення" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "" "Пересунути нижче позначений спосіб введення у списку увімкнених способів " "введення" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../setup/setup.ui.h:44 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "Показати відомості щодо вибраного способу введення" #: ../setup/setup.ui.h:45 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../setup/setup.ui.h:46 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "Показати панель налаштовування позначеного способу введення" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" "Активний спосіб введення можна перемкнути у межах визначеного вище " "списку натисканням клавіатурного скорочення або піктограми на панелі." #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:68 msgid "Input Method" msgstr "Спосіб введення" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "" "The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode " "names" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для вмикання перетворень анотацій емодзі або назв " "символів Unicode" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "Emoji annotation:" msgstr "Анотація емодзі:" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для вмикання перетворень позицій у таблиці Unicode" #: ../setup/setup.ui.h:52 msgid "Unicode code point:" msgstr "Позиція у таблиці Unicode:" #: ../setup/setup.ui.h:53 msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog" msgstr "Встановити шрифт варіантів емодзі у Unicode у вікні емодзі" #: ../setup/setup.ui.h:54 msgid "Unicode font:" msgstr "Шрифт Unicode:" #: ../setup/setup.ui.h:55 msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog" msgstr "Встановити мову анотацій емодзі у вікні емодзі" #: ../setup/setup.ui.h:56 msgid "Emoji annotation language:" msgstr "Мова анотацій емодзі:" #: ../setup/setup.ui.h:57 msgid "" "Match emoji annotations partially with the following condition and more than " "the number of characters:" msgstr "" "Встановлювати відповідність емодзі за анотаціями з вказаною умовою та збігом " "понад таку кількість символів:" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "" "If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the " "exact match" msgstr "" "Визначає, чи може бути встановлено відповідність емодзі за частиною рядка, а " "не повним збігом" #: ../setup/setup.ui.h:59 msgid "Prefix match" msgstr "Відповідність за префіксом" #: ../setup/setup.ui.h:60 msgid "Suffix match" msgstr "Відповідність за суфіксом" #: ../setup/setup.ui.h:61 msgid "Containing match" msgstr "Відповідність за вмістом" #: ../setup/setup.ui.h:62 msgid "Emoji" msgstr "Емодзі" #: ../setup/setup.ui.h:63 ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи" #: ../setup/setup.ui.h:64 ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "Використовувати розкладку клавіатури системи (XKB)" #: ../setup/setup.ui.h:65 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ../setup/setup.ui.h:66 ../data/ibus.schemas.in.h:74 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "Використовувати один спосіб введення для всіх програм" #: ../setup/setup.ui.h:67 msgid "Global input method settings" msgstr "Загальні параметри способів введення" #: ../setup/setup.ui.h:68 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../setup/setup.ui.h:69 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "IBus\n" "Інтелектуальний канал введення\n" "Домашня сторінка: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" #: ../setup/setup.ui.h:76 msgid "Start ibus on login" msgstr "Запускати ibus при вході" #: ../setup/setup.ui.h:77 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../setup/setup.ui.h:78 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1164 msgid "About" msgstr "Інформація" #: ../setup/setup.ui.h:79 ../setup/engineabout.py:40 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. Translators: Here “Preload” is a verb #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "Preload engines" msgstr "Попередньо завантажувати рушії" #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "Попередньо завантажувати рушії під час запуску ibus" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Engines order" msgstr "Порядок рушіїв" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "Збережений порядок рушіїв у списку способів введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "Затримка появи контекстного вікна для перемикача способів введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400." " 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not " "show the window and switch prev/next engines." msgstr "" "Встановити затримку появи контекстного вікна перемикача способів введення у " "мілісекундах. Типовою є 400. 0 = показувати вікно негайно. 0 < — затримка " "у мілісекундах. 0 > — не показувати вікно і перемикатися на попередній " "або наступний рушій." #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "Saved version number" msgstr "Збережений номер версії" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" "Збережений номер версії буде використано для визначення відмінностей між " "попередньою встановленою версією ibus та поточною версією ibus." #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "Latin layouts which have no ASCII" msgstr "Розкладки латиниці, у яких немає символів ASCII" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted." msgstr "" "Американська розкладка додається до латинських розкладок, варіант можна " "пропустити." #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Use xmodmap" msgstr "Використовувати xmodmap" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "" "Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." msgstr "" "Запускати xmodmap, якщо є .xmodmap або .Xmodmap під час перемикання рушіїв " "ibus." #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "Клавіатурні скорочення-перемикачі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Комбінації клавіш для перемикання gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання способів введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "Вимкнути клавіатурні скорочення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "Клавіатурне скорочення для вимикання способів введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "Скорочення для наступного рушія" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "" "Клавіатурні скорочення для перемикання на наступний спосіб введення у списку" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "Скорочення для попереднього рушія" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання на попередній спосіб введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "Auto hide" msgstr "Автоматично ховати" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" "Поведінка панелі властивостей. 0 = не показувати, 1 = автоматично ховати, 2 =" " завжди показувати" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "Language panel position" msgstr "Розташування мовної панелі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" "Розташування мовної панелі. 0 = у верхньому лівому куті, 1 = у верхньому " "правому куті, 2 = у нижньому лівому куті, 3 = у нижньому правому куті, 4 = " "нетипове" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" msgstr "Слідувати за курсором введення, якщо панель показано завжди" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " "shown. If false, the panel is shown at a fixed location." msgstr "" "Якщо має значення «true», панель слідуватиме за курсором введення, якщо " "панель працює у режимі безумовного показу. Якщо має значення «false», панель " "буде показано у фіксованій позиції." #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "Тривалість показу панелі властивостей у мілісекундах" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" "Тривалість показу панелі властивостей (у мілісекундах) після фокусування або " "зміни властивостей." #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "Орієнтація таблиці пошуку" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "Орієнтація таблиці пошуку. 0 = горизонтально, 1 = вертикально" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Show input method name" msgstr "Показувати назву способу введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "RGBA value of XKB icon" msgstr "Значення RGBA для піктограми XKB" #: ../data/ibus.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA " "value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in " "form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and " "blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form " "'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 " "to 255 or percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating " "point value in the range 0 to 1 of the alpha." msgstr "" "На піктограмі XKB буде показано рядок розкладки. Для показу цього рядка буде " "використано вказане значення RGBA. Значенням RGBA може бути: 1. назва " "кольору у X11, 2. шістнадцяткове число у форматі «#ччззсс», де «ч», «з», «с» " "є цифрами для червоного, зеленого та синього кольорів, 3. колір RGB у " "форматі «rgb(ч,з,с)» або 4. колір RGBA у форматі «rgba(ч,з,с,п)», де «ч», " "«з», «с» є або цілими значеннями у діапазоні від 0 до 255, або відсотковими " "значеннями від 0% до 100%, а «п» є значенням з рухомою крапкою для " "прозорості у діапазоні від 0 до 1." #: ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property" msgstr "" "Час у мілісекундах для приготування показу піктограми панелі для властивості" #: ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "" "The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property " "icon whenever engines are switched if the property is specified by the value " "of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the " "property icon is shown immediately." msgstr "" "Час у мілісекундах, протягом якого слід показувати перехід піктограми панелі " "з піктограми рушія на піктограму властивості після зміни рушія, якщо " "властивість задається значенням icon-prop-key у IBusEngineDesc. Якщо вказано " "значення 0, затримки не буде і піктограму властивості буде показано негайно." #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "Use custom font" msgstr "Використовувати нетиповий шрифт" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "Використовувати нетиповий шрифт для мовної панелі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "Custom font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "Назва нетипового шрифту для мовної панелі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Клавіатурне скорочення Unicode для gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання введення символів Unicode" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Клавіатурне скорочення емодзі для gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off" msgstr "Клавіатурне скорочення для вмикання і вимикання введення емодзі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog" msgstr "Назва нетипового шрифту для символів емодзі у вікні емодзі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Default language for emoji dictionary" msgstr "Типова мова словника емодзі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "" "Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The " "value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" msgstr "" "Виберіть типову мову словників емодзі у вікні емодзі. Значення $lang " "застосовується до /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "favorite emoji list on emoji dialog" msgstr "Список улюблених емодзі у вікні емодзі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "" "You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any " "characters." msgstr "" "Ви зможете переглянути улюблені емодзі у списку емодзі, якщо у цьому списку " "є якісь символи." #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog" msgstr "список анотацій до улюблених емодзі у вікні емодзі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list." msgstr "Ви можете додавати анотації до улюблених емодзі у цьому списку." #: ../data/ibus.schemas.in.h:61 msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not" msgstr "Визначає, чи може бути встановлено часткову відповідність" #: ../data/ibus.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of " "the exact match or not." msgstr "" "Визначає, чи може бути встановлено відповідність емодзі за частиною рядка, а " "не повним збігом" #: ../data/ibus.schemas.in.h:63 msgid "Match emoji annotations with the specified length" msgstr "Відповідність анотацій до емодзі за вказаною довжиною рядка" #: ../data/ibus.schemas.in.h:64 msgid "" "Match emoji annotations partially with more than the specified number of " "characters instead of the exact match." msgstr "" "Встановлювати часткову відповідність анотацій до емодзі, якщо збігається " "вказана кількість символів, але відповідність не є повною." #: ../data/ibus.schemas.in.h:65 msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially" msgstr "Вибрати умову часткової відповідності анотацій до емодзі" #: ../data/ibus.schemas.in.h:66 msgid "" "Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: " "0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match" msgstr "" "Виберіть одну з таких умов для встановлення часткової відповідності за " "анотаціями до емодзі: 0 == відповідність за префіксом, 1 == відповідність за " "суфіксом, 2 == відповідність за вмістом" #: ../data/ibus.schemas.in.h:67 msgid "Load the emoji data at the time of startup" msgstr "Завантажувати дані емодзі під час запуску програми" #: ../data/ibus.schemas.in.h:68 msgid "" "Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is " "needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at " "the beginning if false." msgstr "" "Якщо true, завантаження даних емодзі під час запуску увімкнено. Для " "завантаження даних потрібно приблизно 10 МБ пам'яті. Якщо false, дані емодзі " "буде завантажено під час відкриття діалогового вікна емодзі на початку." #: ../data/ibus.schemas.in.h:69 msgid "Load the Unicode data at the time of startup" msgstr "Завантажувати дані Unicode під час запуску" #: ../data/ibus.schemas.in.h:70 msgid "" "Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is " "needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at " "the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji " "data is loaded even if true." msgstr "" "Якщо true, завантаження даних Unicode емодзі під час запуску увімкнено. Для " "завантаження даних потрібно приблизно 10 МБ пам'яті. Якщо false, дані " "Unicode буде завантажено під час відкриття діалогового вікна емодзі на " "початку. Дані Unicode завжди завантажуватимуться після даних емодзі, навіть " "якщо встановлено значення true." #: ../data/ibus.schemas.in.h:71 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "Вбудувати попередньо створений текст" #: ../data/ibus.schemas.in.h:72 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "Вбудувати попередньо створений текст у вікно програми" #: ../data/ibus.schemas.in.h:73 msgid "Use global input method" msgstr "Використовувати загальний спосіб введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:75 msgid "Enable input method by default" msgstr "Типово увімкнути спосіб введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:76 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" "Типово увімкнути спосіб введення, коли програма отримує фокус введення" #: ../data/ibus.schemas.in.h:77 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "Збереження DConf префіксів назв" #: ../data/ibus.schemas.in.h:78 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "Префікси ключів DConf для припинення перетворення назв" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "© Peng Huang, 2007–2010\n" "© Red Hat, Inc., 2007–2010" #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../setup/emojilang.py:67 msgid "Select a language" msgstr "Виберіть мову" #: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60 #: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:560 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340 #: ../setup/main.py:561 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205 msgid "More…" msgstr "Більше…" #: ../setup/engineabout.py:72 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Мова: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:75 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Розкладка клавіатури: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:78 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Автор: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:81 msgid "Description:\n" msgstr "Опис:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57 msgid "Select an input method" msgstr "Виберіть спосіб введення" #: ../setup/enginetreeview.py:96 msgid "Kbd" msgstr "Kbd" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Налаштувати IBus" #: ../setup/keyboardshortcut.py:55 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../setup/keyboardshortcut.py:67 msgid "Key code:" msgstr "Код клавіші:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:82 msgid "Modifiers:" msgstr "Модифікатори:" #. apply button #: ../setup/keyboardshortcut.py:130 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #. delete button #: ../setup/keyboardshortcut.py:136 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш).\n" "Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші." #: ../setup/keyboardshortcut.py:255 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)" #: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:588 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" "Використовувати комбінацію з Shift для перемикання на попередній спосіб " "введення" #: ../setup/main.py:515 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" msgstr "Фонову службу IBus не запущено. Хочете її запустити?" #: ../setup/main.py:536 msgid "" "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to " "your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" msgstr "" "IBus запущено! Якщо ви не можете скористатися IBus, додайте вказані нижче " "рядки до файла $HOME/.bashrc; потім вийдіть зі стільничного середовища і " "увійдіть до нього знову.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:550 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "Не вдалося запустити фонову службу IBus протягом %d секунд" #: ../setup/main.py:562 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "Виберіть клавіатурне скорочення для дії %s" #. Translators: Title of the window #: ../setup/main.py:564 msgid "switching input methods" msgstr "перемикання способів введення" #: ../src/ibusemojigen.h:30 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: ../src/ibusemojigen.h:31 msgid "Animals & Nature" msgstr "Тварини і природа" #: ../src/ibusemojigen.h:32 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: ../src/ibusemojigen.h:33 msgid "Food & Drink" msgstr "Їжа і питво" #: ../src/ibusemojigen.h:34 msgid "Objects" msgstr "Об’єкти" #: ../src/ibusemojigen.h:35 msgid "Smileys & People" msgstr "Емоційки і люди" #: ../src/ibusemojigen.h:36 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/ibusemojigen.h:37 msgid "Travel & Places" msgstr "Подорожі і місця" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:33 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:37 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:41 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширена-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:45 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширена-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширена IPA" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:53 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:57 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:61 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецькі і коптські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:65 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:69 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Додаткова кирилиця" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:73 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:77 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:81 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:85 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:89 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Додаткові арабські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:93 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:97 msgid "NKo" msgstr "Н’Ко" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:101 msgid "Samaritan" msgstr "Самаритянська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:105 msgid "Mandaic" msgstr "Мандейська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:109 msgid "Syriac Supplement" msgstr "Додаткові сирійські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:113 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Арабська розширена-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:117 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:121 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:125 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:129 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:133 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:137 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:141 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:145 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:149 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:153 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:157 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:161 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:165 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:169 msgid "Myanmar" msgstr "М’янмська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:173 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:177 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангиль-чжамо" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:181 msgid "Ethiopic" msgstr "Ефіопська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:185 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Додаткові ефіопські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:189 msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:193 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:197 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:201 msgid "Runic" msgstr "Рунічна" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:205 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:209 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:213 msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:217 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:221 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:225 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:229 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:233 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:237 msgid "Tai Le" msgstr "Тай лі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:241 msgid "New Tai Lue" msgstr "Нова тай лі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:245 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерські символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:249 msgid "Buginese" msgstr "Бугійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:253 msgid "Tai Tham" msgstr "Тай-тхем" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:257 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Розширення об’єднання діакритичних знаків" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:261 msgid "Balinese" msgstr "Балійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:265 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:269 msgid "Batak" msgstr "Батак" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:273 msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:277 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол-чикі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:281 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Кирилиця розширена-C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:285 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Розширена суданська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:289 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ведичні розширення" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:293 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:297 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Додаткові фонетичні розширення" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:301 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:305 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:309 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширена грецька" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:313 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:317 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:321 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:325 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:329 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:333 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:337 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:341 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні оператори" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:345 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:349 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:353 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:357 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:361 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:365 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:369 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:373 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:377 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:381 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:385 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Додаткові стрілки-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:389 msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаблони Брайля" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:393 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Додаткові стрілки-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:397 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Різні математичні символи-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:401 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Додаткові математичні дії" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:405 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Різні символи і стрілки" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:409 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголиця" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:413 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латинь розширена-C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:417 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:421 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Додаткові грузинські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:425 msgid "Tifinagh" msgstr "Тіфінаг" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:429 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Розширена ефіопська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:433 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Розширена кирилиця-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:437 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Додаткова пунктуація" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:441 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:445 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Радикали кандзі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:449 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символи-ідеограми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:453 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Ієрогліфічні символи і пунктуація" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:457 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:461 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:465 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:469 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:473 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:477 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Додаткові бопомофо" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:481 msgid "CJK Strokes" msgstr "Ієрогліфічні штрихи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:485 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення катакани" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:489 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:493 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з ієрогліфами" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:497 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:501 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:505 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:509 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склади Ї" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:513 msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикалі Ї" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:517 msgid "Lisu" msgstr "Лісу" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:521 msgid "Vai" msgstr "Вай" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:525 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кирилиця розширена-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:529 msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:533 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символи зміни тону" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:537 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латинь розширена-D" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:541 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоті нагрі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:545 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Загальні індійські форми чисел" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:549 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:553 msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:557 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Розширена деванагарі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:561 msgid "Kayah Li" msgstr "Кая-лі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:565 msgid "Rejang" msgstr "Реджан" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:569 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Корейска розширена-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:573 msgid "Javanese" msgstr "Яванська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:577 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "М’янмська розширена-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:581 msgid "Cham" msgstr "Тьям" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:585 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "М’янмська розширена-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:589 msgid "Tai Viet" msgstr "Тай-в’єт" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:593 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Маніпурі розширена" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:597 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ефіопська розширена-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:601 msgid "Latin Extended-E" msgstr "Латинь розширена-E" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:605 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Додаткові черокі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:609 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Маніпурі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:613 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади хангиля" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:617 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Корейська розширена-B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:621 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:625 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхні приватні замінники" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:629 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:633 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:637 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:641 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:645 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відображення арабської A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:649 msgid "Variation Selectors" msgstr "Вибір варіантів" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:653 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальні форми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:657 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:661 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:665 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:669 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відображення арабської B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:673 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:677 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:681 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:685 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:689 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:693 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:697 msgid "Ancient Symbols" msgstr "Давні символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:701 msgid "Phaistos Disc" msgstr "Фестський диск" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:705 msgid "Lycian" msgstr "Лікійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:709 msgid "Carian" msgstr "Карійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:713 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "Коптські місячні числа" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:717 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:721 msgid "Gothic" msgstr "Готичні" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:725 msgid "Old Permic" msgstr "Давня пермська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:729 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:733 msgid "Old Persian" msgstr "Давня перська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:737 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:741 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:745 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:749 msgid "Osage" msgstr "Осейдж" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:753 msgid "Elbasan" msgstr "Ельбасан" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:757 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Кавказька албанська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:761 msgid "Linear A" msgstr "Лінійна писемність A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:765 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:769 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "імперська арамейська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:773 msgid "Palmyrene" msgstr "Пальмірська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:777 msgid "Nabataean" msgstr "Набатейська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:781 msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:785 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:789 msgid "Lydian" msgstr "Лідійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:793 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мероїтська ієрогліфічна" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:797 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Мероїтська, скоропис" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:801 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:805 msgid "Old South Arabian" msgstr "Давня південноарабська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:809 msgid "Old North Arabian" msgstr "Давня північноарабська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:813 msgid "Manichaean" msgstr "Маніхейська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:817 msgid "Avestan" msgstr "Авестанська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:821 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Інскрипційна парфянська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:825 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Інскрипційна пехлеві" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:829 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Псалтирська пехлеві" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:833 msgid "Old Turkic" msgstr "Давня турецька" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:837 msgid "Old Hungarian" msgstr "Давня угорська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:841 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "Числові символи румі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:845 msgid "Brahmi" msgstr "Брахмійська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:849 msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:853 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Соранг сомпенг" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:857 msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:861 msgid "Mahajani" msgstr "Махаджані" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:865 msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:869 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "Сингальські архаїчні числа" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:873 msgid "Khojki" msgstr "Ходжкі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:877 msgid "Multani" msgstr "Мултанська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:881 msgid "Khudawadi" msgstr "Худабадська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:885 msgid "Grantha" msgstr "Грантха" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:889 msgid "Newa" msgstr "Неварська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:893 msgid "Tirhuta" msgstr "Тірхута" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:897 msgid "Siddham" msgstr "Сіддхам" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:901 msgid "Modi" msgstr "Моді" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:905 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "Додаткові монгольські" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:909 msgid "Takri" msgstr "Такрі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:913 msgid "Ahom" msgstr "Ахом" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:917 msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг-кшиті" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:921 msgid "Zanabazar Square" msgstr "Квадратний Занабазара" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:925 msgid "Soyombo" msgstr "Сойомбо" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:929 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Пау Цин Хау" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:933 msgid "Bhaiksuki" msgstr "Бхайксукі" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:937 msgid "Marchen" msgstr "Марчен" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:941 msgid "Masaram Gondi" msgstr "Масарам гонді" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:945 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:949 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописні числа і пунктуація" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:953 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "Клинопис ранньої династії" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:957 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Єгипетська ієрогліфічна" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:961 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Анатолійьска ієрогліфічна" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:965 msgid "Bamum Supplement" msgstr "Розширений бамум" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:969 msgid "Mro" msgstr "Мро" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:973 msgid "Bassa Vah" msgstr "Басса-вах" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:977 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пахау-хмонг" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:981 msgid "Miao" msgstr "Мяо" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:985 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "Ідеографічні символи і пунктуація" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:989 msgid "Tangut" msgstr "Тангутська" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:993 msgid "Tangut Components" msgstr "Компоненти тангутської" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:997 msgid "Kana Supplement" msgstr "Додаткова кана" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1001 msgid "Kana Extended-A" msgstr "Кана розширена-A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1005 msgid "Nushu" msgstr "Нюй-шу" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1009 msgid "Duployan" msgstr "Система Дюполоє" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1013 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "Керування форматами скоропису" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1017 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1021 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1025 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1029 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1033 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Числа з паличок для лічби" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1037 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1041 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "Жестова писемність Саттон" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1045 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "Додаткові глаголиці" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1049 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Менде кікауї" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1053 msgid "Adlam" msgstr "Адлам" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1057 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "Арабські математичні символи абетки" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1061 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Плитки маджонґ" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1065 msgid "Domino Tiles" msgstr "Плитки доміно" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1069 msgid "Playing Cards" msgstr "Ігрові карти" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1073 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Додаткові буквенно-цифрові у рамках" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1077 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Додаткові ідеографічні у рамках" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1081 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Різні символи і піктограми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1085 msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1089 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Орнаментальні декоративні" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1093 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Транспортні і картографічні символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1097 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Алхімічні символи" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1101 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Розширені геометричні форми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1105 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Додаткові стрілки-C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1109 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Додаткові символи і піктограми" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1113 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1117 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1121 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток D" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1125 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток E" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1129 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток F" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1133 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1137 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1141 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1149 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: ../tools/main.vala:51 msgid "List engine name only" msgstr "Показати лише список рушіїв" #: ../tools/main.vala:67 ../tools/main.vala:192 ../tools/main.vala:202 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з IBus.\n" #: ../tools/main.vala:93 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "мова: %s\n" #: ../tools/main.vala:161 msgid "No engine is set.\n" msgstr "Рушій не встановлено.\n" #: ../tools/main.vala:169 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "Спроба встановлення загального рушія зазнала невдачі.\n" #: ../tools/main.vala:174 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "Спроба отримання назви загального рушія зазнала невдачі.\n" #: ../tools/main.vala:217 msgid "Read the system registry cache." msgstr "Читати дані з загальносистемного кешу регістру." #: ../tools/main.vala:219 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "Читати дані з кешу регістру у файлі ФАЙЛ." #: ../tools/main.vala:237 ../tools/main.vala:242 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "Кеш регістру є некоректним.\n" #: ../tools/main.vala:257 msgid "Write the system registry cache." msgstr "Записати дані до загальносистемного кешу регістру." #: ../tools/main.vala:259 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "Записати дані до кешу регістру у файлі ФАЙЛ." #: ../tools/main.vala:295 msgid "" "Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated " "values." msgstr "" "Використовувати шляхи бази даних рушія замість ядра ibus. Шляхи слід " "вказувати у форматі списку значень, відокремлених комами." #: ../tools/main.vala:381 msgid "Resetting…" msgstr "Скидаємо…" #: ../tools/main.vala:399 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../tools/main.vala:444 msgid "Set or get engine" msgstr "Встановити рушій або отримати дані щодо встановленого рушія" #: ../tools/main.vala:445 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "Завершити роботу фонової служби ibus" #: ../tools/main.vala:446 msgid "Show available engines" msgstr "Показати список доступних рушіїв" #: ../tools/main.vala:447 msgid "(Not implemented)" msgstr "(не реалізовано)" #: ../tools/main.vala:448 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "Перезапустити фонову службу ibus" #: ../tools/main.vala:449 msgid "Show version" msgstr "Показати дані щодо версії" #: ../tools/main.vala:450 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "Показати вміст кешу регістру" #: ../tools/main.vala:451 msgid "Create registry cache" msgstr "Створити кеш регістру" #: ../tools/main.vala:452 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "Вивести адресу D-Bus фонової служби ibus" #: ../tools/main.vala:453 msgid "Show the configuration values" msgstr "Показати значення налаштувань" #: ../tools/main.vala:454 msgid "Reset the configuration values" msgstr "Скинути значення налаштувань до початкових" #: ../tools/main.vala:456 msgid "Save emoji on dialog to clipboard " msgstr "Зберегти емодзі з вікна до буфера обміну даними" #: ../tools/main.vala:458 msgid "Show this information" msgstr "Показати цю довідкову інформацію" #: ../tools/main.vala:464 #, c-format msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "Користування: %s КОМАНДА [ПАРАМЕТР...]\n" "\n" #: ../tools/main.vala:465 msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #: ../tools/main.vala:494 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "Команда %s є невідомою програмі!\n" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:244 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:245 msgid "Others" msgstr "Інше" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:246 msgid "Open Unicode choice" msgstr "Відкрити вибір Unicode" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:371 msgid "Type annotation or choose emoji" msgstr "Введіть анотацію або виберіть емодзі" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:965 msgid "Bring back emoji choice" msgstr "Повернути вибір емоційок" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1067 msgid "Page Down" msgstr "На сторінку вниз" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1078 msgid "Page Up" msgstr "На сторінку вгору" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1081 msgid "Show emoji variants" msgstr "Показувати варіанти емодзі" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1082 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1088 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1099 msgid "Click to view a warning message" msgstr "Натисніть, щоб переглянути попередження" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1143 msgid "Loading a Unicode dictionary:" msgstr "Завантаження словника Unicode:" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1383 #, c-format msgid "Code point: %s" msgstr "Точка кодування: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1389 msgid "Has emoji variants" msgstr "Має варіанти емодзі" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1556 ../ui/gtk3/emojier.vala:1569 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1556 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1580 #, c-format msgid "Annotations: %s" msgstr "Анотації: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1606 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1614 #, c-format msgid "Alias: %s" msgstr "Альтернативна назва: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:2164 #: ../ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in.in.h:1 #: ../ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in.in.h:1 ../ui/gtk3/panel.vala:1149 msgid "Emoji Choice" msgstr "Вибір емодзі" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:2166 msgid "Unicode Choice" msgstr "Вибір Unicode" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:2526 msgid "" "Failed to get the current text application. Please re-focus your application." " E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing mode, click " "your desktop and click your text application again." msgstr "" "Не вдалося отримати дані поточної програми для роботи з текстом. Будь ласка, " "повторно встановіть фокус на вікно програми. Наприклад, натисніть клавішу " "Esc декілька разів, щоб вимкнути режим введення емодзі, клацніть на " "стільниці, а потім клацніть у вікні вашої програми для роботи з текстом." #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:58 msgid "Canceled to choose an emoji." msgstr "Скасовано вибір емодзі." #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:93 msgid "Copied an emoji to your clipboard." msgstr "Скопійовано емодзі до вашого буфера обміну даними." #. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --font=FONT #. #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:114 msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog" msgstr "«ШРИФТ» для символів емодзі у діалоговому вікні емодзі" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:115 msgid "FONT" msgstr "ШРИФТ" #. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --lang=LANG #. #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:120 msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\"" msgstr "«МОВА» для анотацій у діалоговому вікні емодзі. Приклад: en" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:121 msgid "LANG" msgstr "МОВА" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:123 msgid "Emoji annotations can be match partially" msgstr "" "Встановлення відповідності за анотаціями до емодзі може бути частковим" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:127 msgid "Match with the length of the specified integer" msgstr "Відповідність за вказаною довжиною рядка" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:131 msgid "Match with the condition of the specified integer" msgstr "Відповідність з умовою на вказану довжину рядка" #: ../ui/gtk3/panel.vala:282 ../ui/gtk3/panel.vala:313 msgid "IBus Panel" msgstr "Панель IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:710 msgid "IBus Update" msgstr "Оновлення IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:711 ../ui/gtk3/panel.vala:722 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "Тепер типовим клавіатурним скороченням є Super+Пробіл." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1121 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "IBus — інтелектуальний канал введення даних у Linux/Unix." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1125 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: ../ui/gtk3/panel.vala:1144 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1170 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1174 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". #: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:376 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR"