# Polish translation of ibus. # Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang # Copyright (C) 2015-2018 Takao Fujiwara # This file is distributed under the same license as the ibus package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2014 # Piotr Drąg , 2015. #zanata # fujiwara , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2016. #zanata # Piotr Drąg , 2017. #zanata # fujiwara , 2017. #zanata # Piotr Drąg , 2018. #zanata # fujiwara , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IBus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 16:24+0900\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-21 03:28+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.4.5\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "Górny lewy róg" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "Górny prawy róg" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "Dolny lewy róg" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "Dolny prawy róg" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowa" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "Bez wyświetlania" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "Automatyczne ukrywanie" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Preferencje usługi IBus" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "" "Klawisz skrótu do przełączenia na następną metodę wprowadzania na liście" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "Następna metoda wprowadzania:" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "" "Klawisz skrótu do przełączenia na poprzednią metodę wprowadzania na liście" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "Poprzednia metoda wprowadzania:" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "…" #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "Włączenie lub wyłączenie:" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "Włączone:" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "Wyłączone:" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "Ustawienie orientacji kandydatów w tablicy wyszukiwania" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "Orientacja kandydatów:" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "Ustawienie wyświetlania lub ukrywania panela języków usługi IBus" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "Wyświetlanie panelu właściwości:" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "Pozycja panelu języków:" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "Show icon on system tray" msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "Nazwa metody wprowadzania na panelu języków" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" "Nazwa metody wprowadzania na panelu języków podczas zaznaczania pola wyboru" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wprowadzania w oknie " "aplikacji" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "Niestandardowa czcionka:" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "Czcionka i styl" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. add button #: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:61 #: ../setup/keyboardshortcut.py:124 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "Dodaje wybraną metodę wprowadzania do włączonych metod wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "Usuwa zaznaczoną metodę wprowadzania z włączonych metod wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "" "Przenosi w górę zaznaczoną metodę wprowadzania we włączonych metodach " "wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "_Down" msgstr "W _dół" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "" "Przenosi w dół zaznaczoną metodę wprowadzania we włączonych metodach " "wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../setup/setup.ui.h:44 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "Wyświetla informacje o wybranej metodzie wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:45 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../setup/setup.ui.h:46 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "Wyświetla ustawienia zaznaczonej metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" "Aktywna metoda wprowadzania może być przełączana z wybranych metod " "na powyższej liście za pomocą skrótu klawiszowego lub kliknięcia ikony na " "panelu." #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:68 msgid "Input Method" msgstr "Metoda wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "" "The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode " "names" msgstr "Klawisze skrótów do włączania konwersji uwag emoji lub nazw unikodu" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "Emoji annotation:" msgstr "Uwaga emoji:" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions" msgstr "Klawisze skrótów do włączania konwersji kodów znaków unikodu" #: ../setup/setup.ui.h:52 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kod znaku unikodu:" #: ../setup/setup.ui.h:53 msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog" msgstr "Ustawienie czcionki kandydatów unikodu w oknie emoji" #: ../setup/setup.ui.h:54 msgid "Unicode font:" msgstr "Czcionka unikodu:" #: ../setup/setup.ui.h:55 msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog" msgstr "Ustawienie języka uwag emoji w oknie emoji" #: ../setup/setup.ui.h:56 msgid "Emoji annotation language:" msgstr "Język uwag emoji:" #: ../setup/setup.ui.h:57 msgid "" "Match emoji annotations partially with the following condition and more than " "the number of characters:" msgstr "" "Częściowe dopasowywanie uwag emoji o tym warunku i więcej niż tej liczbie " "znaków:" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "" "If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the " "exact match" msgstr "" "Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane z częściowym ciągiem, zamiast " "z dokładnym dopasowaniem" #: ../setup/setup.ui.h:59 msgid "Prefix match" msgstr "Dopasowanie przedrostka" #: ../setup/setup.ui.h:60 msgid "Suffix match" msgstr "Dopasowanie przyrostka" #: ../setup/setup.ui.h:61 msgid "Containing match" msgstr "Dopasowanie w środku" #: ../setup/setup.ui.h:62 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../setup/setup.ui.h:63 ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "Systemowe ustawienia układu klawiatury" #: ../setup/setup.ui.h:64 ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "Systemowy układ klawiatury (XKB)" #: ../setup/setup.ui.h:65 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Układ klawiatury" #: ../setup/setup.ui.h:66 ../data/ibus.schemas.in.h:74 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "Ta sama metoda wprowadzania we wszystkich aplikacjach" #: ../setup/setup.ui.h:67 msgid "Global input method settings" msgstr "Ustawienia globalnej metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:68 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../setup/setup.ui.h:69 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "IBus\n" "Inteligentna magistrala wprowadzania\n" "Strona domowa: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n" "\n" "\n" "\n" #: ../setup/setup.ui.h:76 msgid "Start ibus on login" msgstr "Uruchamianie IBus podczas logowania" #: ../setup/setup.ui.h:77 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../setup/setup.ui.h:78 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1164 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../setup/setup.ui.h:79 ../setup/engineabout.py:40 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Translators: Here “Preload” is a verb #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "Preload engines" msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów" #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów podczas uruchamiania usługi IBus" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Engines order" msgstr "Kolejność mechanizmów" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "Kolejność zapisanych mechanizmów na liście metod wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "Opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400." " 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not " "show the window and switch prev/next engines." msgstr "" "Ustawia opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach. " "Domyślnie wynosi 400. 0 = natychmiastowe wyświetlanie okna. 0 < " "milisekundy opóźnienia. 0 > Bez wyświetlania okna i przełączania na " "następny/poprzedni mechanizm." #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "Saved version number" msgstr "Zapisany numer wersji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" "Zapisany numer wersji będzie używany do sprawdzania różnicy między wersją " "poprzednio zainstalowanego IBus a obecnego." #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "Latin layouts which have no ASCII" msgstr "Układy łacińskie niemające ASCII" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted." msgstr "" "Układ US jest dołączany do układów łacińskich. Można pominąć „variant”." #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Use xmodmap" msgstr "Użycie xmodmap" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "" "Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." msgstr "" "Wykonuje xmodmap, jeśli istnieje .xmodmap lub .Xmodmap, kiedy mechanizmy " "IBus są przełączane." #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów przełącznika" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Klawisz skrótu dla „gtk_accelerator_parse”" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "Skróty klawiszowe włączania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "Skróty klawiszowe do włączania metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "Skróty klawiszowe wyłączania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "Skróty klawiszowe do wyłączania metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów następnego mechanizmu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "" "Klawisze skrótów do przełączania na następną metodę wprowadzania na liście" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów poprzedniego mechanizmu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "" "Klawisze skrótów do przełączania na poprzednią metodę wprowadzania na liście" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "Auto hide" msgstr "Automatyczne ukrywanie" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" "Zachowanie panela właściwości. 0 = bez wyświetlania, 1 = automatycznie " "ukrywany, 2 = zawsze wyświetlany" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "Language panel position" msgstr "Pozycja panela języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" "Pozycja panela języków. 0 = górny lewy róg, 1 = górny prawy róg, 2 = dolny " "lewy róg, 3 = dolny prawy róg, 4 = niestandardowa" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" msgstr "" "Podążanie za kursorem wprowadzania, kiedy panel jest zawsze wyświetlany" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " "shown. If false, the panel is shown at a fixed location." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to panel podążą za kursorem " "wprowadzania, kiedy panel jest zawsze wyświetlany. Jeśli jest ustawione na " "wartość „false”, to panel jest wyświetlany w stałym położeniu." #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" "Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości po zmianie aktywności lub " "właściwości." #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania. 0 = pozioma, 1 = pionowa" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Show input method name" msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "RGBA value of XKB icon" msgstr "Wartość RGBA ikony XKB" #: ../data/ibus.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA " "value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in " "form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and " "blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form " "'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 " "to 255 or percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating " "point value in the range 0 to 1 of the alpha." msgstr "" "Ikona XKB wyświetla ciąg układu, który jest wyświetlany za pomocą wartości " "RGBA. Wartość RGBA może wynosić 1. nazwę kolory z X11, 2. wartość " "szesnastkową w formie „#rrggbb”, gdzie „r”, „g” i „b” są cyframi " "szesnastkowymi koloru czerwonego, zielonego i niebieskiego, 3. kolor RGB " "w formie „rgb(r,g,b)” lub 4. kolor RGBA w formie „rgba(r,g,b,a)”, gdzie „r”, " "„g” i „b” są liczbami całkowitymi w zakresie od 0 do 255 lub wartościami " "procentowymi w zakresie od 0% do 100%, a „a” jest wartością " "zmiennoprzecinkową w zakresie od 0 do 1 alfy." #: ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property" msgstr "Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu dla właściwości" #: ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "" "The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property " "icon whenever engines are switched if the property is specified by the value " "of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the " "property icon is shown immediately." msgstr "" "Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu z ikony mechanizmu do ikony " "właściwości, kiedy mechanizmy są przełączane, jeśli właściwość została " "podana za pomocą wartości „icon-prop-key” w IBusEngineDesc. Jeśli wartość " "wynosi 0, to nie będzie żadnego opóźnienia i ikona zostanie wyświetlona od " "razu." #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "Use custom font" msgstr "Niestandardowa czcionka" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "Niestandardowa czcionka dla panelu języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "Custom font" msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki dla panelu języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Klawisze skrótów unikodu dla gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off" msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania pisania unikodu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Klawisz skrótu emoji dla „gtk_accelerator_parse”" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off" msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania wpisywania emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog" msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki dla znaków emoji w oknie emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Default language for emoji dictionary" msgstr "Domyślny język dla słownika emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "" "Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The " "value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" msgstr "" "Wybór domyślnego języka słowników emoji w oknie emoji. Wartość $lang jest " "zastosowywana do /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "favorite emoji list on emoji dialog" msgstr "lista ulubionych emoji w oknie emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "" "You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any " "characters." msgstr "Wpisane tutaj znaki pojawią się na liście ulubionych emoji." #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog" msgstr "lista ulubionych uwag emoji w oknie emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list." msgstr "Można przydzielić uwagę do ulubionej emoji na tej liście." #: ../data/ibus.schemas.in.h:61 msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not" msgstr "Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane częściowo" #: ../data/ibus.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of " "the exact match or not." msgstr "" "Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane z częściowym ciągiem, zamiast " "z dokładnym dopasowaniem." #: ../data/ibus.schemas.in.h:63 msgid "Match emoji annotations with the specified length" msgstr "Dopasowywanie uwag emoji o podanej długości" #: ../data/ibus.schemas.in.h:64 msgid "" "Match emoji annotations partially with more than the specified number of " "characters instead of the exact match." msgstr "" "Częściowe dopasowywanie uwag emoji o więcej niż tej liczbie znaków, zamiast " "dokładnego dopasowywania." #: ../data/ibus.schemas.in.h:65 msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially" msgstr "Warunek częściowego dopasowywania uwag emoji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:66 msgid "" "Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: " "0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match" msgstr "" "Wybór jednego z następujących warunków częściowego dopasowywania uwag emoji: " "0 == dopasowywanie przedrostka, 1 == dopasowywanie przyrostka, 2 == " "dopasowywanie w środku" #: ../data/ibus.schemas.in.h:67 msgid "Load the emoji data at the time of startup" msgstr "Wczytywanie danych emoji podczas uruchamiania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:68 msgid "" "Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is " "needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at " "the beginning if false." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to wczytuje dane emoji podczas " "uruchamiania. Wymaga około 10 MB pamięci. Jeśli jest ustawione na wartość " "„false”, to wczytuje dane emoji podczas otwierania okna emoji." #: ../data/ibus.schemas.in.h:69 msgid "Load the Unicode data at the time of startup" msgstr "Wczytywanie danych unikodu podczas uruchamiania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:70 msgid "" "Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is " "needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at " "the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji " "data is loaded even if true." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to wczytuje dane unikodu podczas " "uruchamiania. Wymaga około 15 MB pamięci. Jeśli jest ustawione na wartość " "„false”, to wczytuje dane unikodu podczas otwierania okna emoji. Dane " "unikodu są zawsze wczytywane po wczytaniu danych emoji, nawet jeśli " "ustawiono na wartość „true”." #: ../data/ibus.schemas.in.h:71 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:72 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu w oknie aplikacji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:73 msgid "Use global input method" msgstr "Globalna metoda wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:75 msgid "Enable input method by default" msgstr "Domyślne włączanie metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:76 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" "Domyślne włączanie metody wprowadzania, kiedy aplikacja uzyskuje aktywność " "wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:77 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "DConf zachowuje przedrostki nazw" #: ../data/ibus.schemas.in.h:78 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "Przedrostki kluczy DConf zatrzymujące konwersję nazw" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright © 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright © 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../setup/emojilang.py:67 msgid "Select a language" msgstr "Wybierz język" #: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60 #: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:560 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340 #: ../setup/main.py:561 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205 msgid "More…" msgstr "Więcej…" #: ../setup/engineabout.py:72 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Język: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:75 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Układ klawiatury: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:78 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:81 msgid "Description:\n" msgstr "Opis:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57 msgid "Select an input method" msgstr "Wybór metody wprowadzania" #: ../setup/enginetreeview.py:96 msgid "Kbd" msgstr "KBD" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Ustawianie preferencji usługi IBus" #: ../setup/keyboardshortcut.py:55 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../setup/keyboardshortcut.py:67 msgid "Key code:" msgstr "Kod klawisza:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:82 msgid "Modifiers:" msgstr "Modyfikatory:" #. apply button #: ../setup/keyboardshortcut.py:130 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. delete button #: ../setup/keyboardshortcut.py:136 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy).\n" "Okno dialogowe zostanie zamknięte po zwolnieniu klawisza." #: ../setup/keyboardshortcut.py:255 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy)" #: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:588 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" "Skrót z klawiszem Shift do przełączania do poprzedniej metody wprowadzania" #: ../setup/main.py:515 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" msgstr "Usługa IBus nie jest uruchomiona. Uruchomić ją?" #: ../setup/main.py:536 msgid "" "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to " "your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" msgstr "" "Usługa IBus została uruchomiona. Jeśli nie można używać IBus, należy dodać " "poniższe wiersze do pliku $HOME/.bashrc i zalogować się ponownie.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:550 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "Nie można uruchomić usługi IBus od %d s" #: ../setup/main.py:562 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "Wybór skrótu klawiszowego dla %s" #. Translators: Title of the window #: ../setup/main.py:564 msgid "switching input methods" msgstr "przełączanie metod wprowadzania" #: ../src/ibusemojigen.h:30 msgid "Activities" msgstr "Sport" #: ../src/ibusemojigen.h:31 msgid "Animals & Nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: ../src/ibusemojigen.h:32 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../src/ibusemojigen.h:33 msgid "Food & Drink" msgstr "Jedzenie i napoje" #: ../src/ibusemojigen.h:34 msgid "Objects" msgstr "Rzeczy" #: ../src/ibusemojigen.h:35 msgid "Smileys & People" msgstr "Buźki i ludzie" #: ../src/ibusemojigen.h:36 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/ibusemojigen.h:37 msgid "Travel & Places" msgstr "Podróże i miejsca" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:33 msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:37 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Uzupełnienie Latin-1" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:41 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:45 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:53 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:57 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:61 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:65 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:69 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:73 msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:77 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:81 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:85 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:89 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:93 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:97 msgid "NKo" msgstr "N’Ko" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:101 msgid "Samaritan" msgstr "Samarytański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:105 msgid "Mandaic" msgstr "Mandejski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:109 msgid "Syriac Supplement" msgstr "Uzupełnienie syryjskiego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:113 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Rozszerzony arabski A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:117 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:121 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:125 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:129 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:133 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:137 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:141 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:145 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:149 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:153 msgid "Sinhala" msgstr "Syngaleski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:157 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:161 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:165 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:169 msgid "Myanmar" msgstr "Birmański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:173 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:177 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:181 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:185 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:189 msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:193 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:197 msgid "Ogham" msgstr "Ogamiczny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:201 msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:209 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:213 msgid "Buhid" msgstr "Buid" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:217 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:221 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:225 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:229 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:233 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:237 msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:241 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowy tai le" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:245 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:249 msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:253 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:257 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Rozszerzone składające znaki diakrytyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:261 msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:265 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:269 msgid "Batak" msgstr "Batak" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:273 msgid "Lepcha" msgstr "Lepczowski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:277 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:281 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Rozszerzona cyrylica C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:285 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Uzupełnienie sundajskiego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:289 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wed" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:293 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:297 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:301 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:305 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:309 msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:313 msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólne znaki interpunkcyjne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:317 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:321 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walutowe" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:325 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:329 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:333 msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:337 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:341 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:345 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:349 msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:353 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:357 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:361 msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:365 msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:369 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:373 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różnorodne symbole" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:377 msgid "Dingbats" msgstr "Ozdoby drukarskie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:381 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:385 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:389 msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille’a" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:393 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:397 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:401 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:405 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:409 msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:413 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:417 msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:421 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:425 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:429 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:433 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzona cyrylica A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:437 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:441 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radykały CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:445 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:449 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:453 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:457 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:461 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:465 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:469 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:473 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:477 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:481 msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:485 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:489 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:493 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:497 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:501 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:505 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:509 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby Yi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:513 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały Yi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:517 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:521 msgid "Vai" msgstr "Wai" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:525 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:529 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:533 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:537 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:541 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:545 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Wspólne indyjskie formy liczbowe" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:549 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-Pa" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:553 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:557 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone dewanagari" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:561 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:565 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:569 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzony dzamo hangyl A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:573 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:577 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Rozszerzony birmański B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:581 msgid "Cham" msgstr "Czamski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:585 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:589 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:593 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Rozszerzenia Meetei Mayek" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:597 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Rozszerzony etiopski A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:601 msgid "Latin Extended-E" msgstr "Rozszerzony łaciński E" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:605 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Uzupełnienie czirokeskiego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:609 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:613 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby Hangyl" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:617 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzony dzamo hangyl B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:621 msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:625 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:629 msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:633 msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:637 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:641 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:645 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:649 msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:653 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:657 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:661 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:665 msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:669 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:673 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:677 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:681 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:685 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramy pisma linearnego B" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:689 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Cyfry egejskie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:693 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starożytne cyfry greckie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:697 msgid "Ancient Symbols" msgstr "Symbole starożytne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:701 msgid "Phaistos Disc" msgstr "Dysk z Fajstos" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:705 msgid "Lycian" msgstr "Licyjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:709 msgid "Carian" msgstr "Karyjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:713 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "Koptyjskie cyfry epakta" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:717 msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:721 msgid "Gothic" msgstr "Gocki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:725 msgid "Old Permic" msgstr "Staropermski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:729 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:733 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:737 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:741 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawa" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:745 msgid "Osmanya" msgstr "Osmański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:749 msgid "Osage" msgstr "Osage" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:753 msgid "Elbasan" msgstr "Elbasański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:757 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasko-albański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:761 msgid "Linear A" msgstr "Linearne A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:765 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sylabariusz cypryjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:769 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramejski imperialny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:773 msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyreński" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:777 msgid "Nabataean" msgstr "Nabatejski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:781 msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:785 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:789 msgid "Lydian" msgstr "Lidyjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:793 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglify meroickie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:797 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Kursywa meroicka" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:801 msgid "Kharoshthi" msgstr "Charosti" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:805 msgid "Old South Arabian" msgstr "Południowoarabski epigraficzny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:809 msgid "Old North Arabian" msgstr "Północnoarabski epigraficzny" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:813 msgid "Manichaean" msgstr "Manichejski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:817 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:821 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inskrypcyjny partyjski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:825 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inskrypcyjny pahlawi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:829 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psałterzowy pahlawi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:833 msgid "Old Turkic" msgstr "Staroturecki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:837 msgid "Old Hungarian" msgstr "Starowęgierski" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:841 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "Symbole numeryczne rumi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:845 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:849 msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:853 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorang sompeng" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:857 msgid "Chakma" msgstr "Czakma" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:861 msgid "Mahajani" msgstr "Mahajański" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:865 msgid "Sharada" msgstr "Śarada" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:869 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "Archaiczne cyfry syngaleskie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:873 msgid "Khojki" msgstr "Chodżycki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:877 msgid "Multani" msgstr "Multani" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:881 msgid "Khudawadi" msgstr "Khudawadi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:885 msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:889 msgid "Newa" msgstr "Newa" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:893 msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:897 msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:901 msgid "Modi" msgstr "Modi" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:905 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "Uzupełnienie mongolskiego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:909 msgid "Takri" msgstr "Takri" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:913 msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:917 msgid "Warang Citi" msgstr "Varang kshiti" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:921 msgid "Zanabazar Square" msgstr "Kwadratowe Zanabazara" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:925 msgid "Soyombo" msgstr "Sojombo" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:929 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:933 msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:937 msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:941 msgid "Masaram Gondi" msgstr "Gondi masarama" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:945 msgid "Cuneiform" msgstr "Pismo klinowe" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:949 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cyfry i interpunkcja pisma klinowego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:953 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "Wczesnodynastyczne pismo klinowe" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:957 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglify egipskie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:961 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglify anatolijskie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:965 msgid "Bamum Supplement" msgstr "Uzupełnienie bamum" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:969 msgid "Mro" msgstr "Mro" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:973 msgid "Bassa Vah" msgstr "Bassa vah" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:977 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh hmong" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:981 msgid "Miao" msgstr "Miao" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:985 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "Ideograficzne symbole i znaki interpunkcyjne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:989 msgid "Tangut" msgstr "Tangucki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:993 msgid "Tangut Components" msgstr "Składniki tanguckie" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:997 msgid "Kana Supplement" msgstr "Uzupełnienie kana" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1001 msgid "Kana Extended-A" msgstr "Rozszerzony kana A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1005 msgid "Nushu" msgstr "Nüshu" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1009 msgid "Duployan" msgstr "Stenografia Duployé’a" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1013 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "Modyfikatory formatu stenograficznego" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1017 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1021 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbole muzyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1025 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1029 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbole Tai xuan Jing" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1033 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Cyfry w chińskim zapisie pałeczkowym" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1037 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1041 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "Sutton SignWriting" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1045 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "Uzupełnienie głagolicy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1049 msgid "Mende Kikakui" msgstr "Pismo ki-ka-ku" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1053 msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1057 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "Arabskie matematyczne symbole alfabetyczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1061 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Klocki Mahjong" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1065 msgid "Domino Tiles" msgstr "Klocki domina" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1069 msgid "Playing Cards" msgstr "Karty do gry" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1073 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Uzupełnienie otoczonych symboli alfanumerycznych" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1077 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Uzupełnienie otoczonych ideogramów" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1081 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Różne symbole i piktogramy" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1085 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1089 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ozdoby drukarskie Dingbat" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1093 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symbole transportowe i dla map" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1097 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symbole alchemiczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1101 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rozszerzone kształty geometryczne" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1105 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Uzupełnienie strzałek C" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1109 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Uzupełnienie symboli i piktogramów" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1113 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1117 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "Rozszerzenie C ujednoliconych ideogramów CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1121 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "Rozszerzenie D ujednoliconych ideogramów CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1125 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "Rozszerzenie E ujednoliconych ideogramów CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1129 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "Rozszerzenie F ujednoliconych ideogramów CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1133 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1137 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1141 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A" #. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with #. the following command: #. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot #: ../src/ibusunicodegen.h:1149 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B" #: ../tools/main.vala:51 msgid "List engine name only" msgstr "Wyświetla tylko nazwę mechanizmu" #: ../tools/main.vala:67 ../tools/main.vala:192 ../tools/main.vala:202 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "Nie można połączyć z usługą IBus.\n" #: ../tools/main.vala:93 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "język: %s\n" #: ../tools/main.vala:161 msgid "No engine is set.\n" msgstr "Nie ustawiono żadnego mechanizmu.\n" #: ../tools/main.vala:169 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "Ustawienie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n" #: ../tools/main.vala:174 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "Uzyskanie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n" #: ../tools/main.vala:217 msgid "Read the system registry cache." msgstr "Odczytuje pamięć podręczną rejestru systemu." #: ../tools/main.vala:219 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "Odczytuje PLIK pamięci podręcznej rejestru." #: ../tools/main.vala:237 ../tools/main.vala:242 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "Pamięć podręczna rejestru jest nieprawidłowa.\n" #: ../tools/main.vala:257 msgid "Write the system registry cache." msgstr "Zapisuje pamięć podręczną rejestru systemu." #: ../tools/main.vala:259 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "Zapisuje PLIK pamięci podręcznej systemu." #: ../tools/main.vala:295 msgid "" "Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated " "values." msgstr "" "Używa ścieżek schematu mechanizmu zamiast rdzenia IBus, które mogą być " "wartościami oddzielonymi przecinkami." #: ../tools/main.vala:381 msgid "Resetting…" msgstr "Przywracanie…" #: ../tools/main.vala:399 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../tools/main.vala:444 msgid "Set or get engine" msgstr "Ustawia lub uzyskuje mechanizm" #: ../tools/main.vala:445 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "Kończy działanie usługi ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:446 msgid "Show available engines" msgstr "Wyświetla dostępne mechanizmy" #: ../tools/main.vala:447 msgid "(Not implemented)" msgstr "(Niezaimplementowane)" #: ../tools/main.vala:448 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "Ponownie uruchamia usługę ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:449 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../tools/main.vala:450 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "Wyświetla zawartość pamięci podręcznej rejestru" #: ../tools/main.vala:451 msgid "Create registry cache" msgstr "Tworzy pamięć podręczną rejestru" #: ../tools/main.vala:452 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "Wyświetla adres D-Bus usługi ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:453 msgid "Show the configuration values" msgstr "Wyświetla wartości konfiguracji" #: ../tools/main.vala:454 msgid "Reset the configuration values" msgstr "Przywraca wartości konfiguracji" #: ../tools/main.vala:456 msgid "Save emoji on dialog to clipboard " msgstr "Zapisuje emoji w oknie do schowka " #: ../tools/main.vala:458 msgid "Show this information" msgstr "Wyświetla tę informację" #: ../tools/main.vala:464 #, c-format msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "Użycie: %s POLECENIE [OPCJA…]\n" "\n" #: ../tools/main.vala:465 msgid "Commands:\n" msgstr "Polecenia:\n" #: ../tools/main.vala:494 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "%s jest nieznanym poleceniem.\n" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:244 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:245 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:246 msgid "Open Unicode choice" msgstr "Otwórz wybór unikodu" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:371 msgid "Type annotation or choose emoji" msgstr "Proszę wpisać uwagę lub wybrać emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:965 msgid "Bring back emoji choice" msgstr "Wróć do wyboru emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1067 msgid "Page Down" msgstr "Strona w dół" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1078 msgid "Page Up" msgstr "Strona w górę" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1081 msgid "Show emoji variants" msgstr "Wyświetlanie wariantów emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1082 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1088 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1099 msgid "Click to view a warning message" msgstr "Kliknięcie wyświetli komunikat ostrzeżenia" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1143 msgid "Loading a Unicode dictionary:" msgstr "Wczytywanie słownika unikodu:" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1383 #, c-format msgid "Code point: %s" msgstr "Kod znaku: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1389 msgid "Has emoji variants" msgstr "Ma warianty emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1556 ../ui/gtk3/emojier.vala:1569 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1556 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1580 #, c-format msgid "Annotations: %s" msgstr "Uwagi: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1606 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nazwa: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:1614 #, c-format msgid "Alias: %s" msgstr "Alias: %s" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:2164 #: ../ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in.in.h:1 #: ../ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in.in.h:1 ../ui/gtk3/panel.vala:1149 msgid "Emoji Choice" msgstr "Wybór emoji" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:2166 msgid "Unicode Choice" msgstr "Wybór unikodu" #: ../ui/gtk3/emojier.vala:2526 msgid "" "Failed to get the current text application. Please re-focus your application." " E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing mode, click " "your desktop and click your text application again." msgstr "" "Uzyskanie obecnej aplikacji tekstowej się nie powiodło. Proszę ponownie ją " "aktywować. Można np. nacisnąć klawisz Esc kilka razy, aby zwolnić tryb " "pisania emoji, albo kliknąć pulpit i kliknąć aplikację tekstową jeszcze raz." #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:58 msgid "Canceled to choose an emoji." msgstr "Anulowano, aby wybrać emoji." #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:93 msgid "Copied an emoji to your clipboard." msgstr "Skopiowano emoji do schowka." #. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --font=FONT #. #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:114 msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog" msgstr "„CZCIONKA” dla znaków emoji w oknie emoji" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:115 msgid "FONT" msgstr "CZCIONKA" #. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable. #. * It's used for an argument command --lang=LANG #. #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:120 msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\"" msgstr "„JĘZYK” uwag w oknie emoji, np. „pl”" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:121 msgid "LANG" msgstr "JĘZYK" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:123 msgid "Emoji annotations can be match partially" msgstr "Uwagi emoji mogą być częściowo dopasowywane" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:127 msgid "Match with the length of the specified integer" msgstr "Dopasowywanie o podanej długości jako liczba całkowita" #: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:131 msgid "Match with the condition of the specified integer" msgstr "Dopasowywanie o podanym warunku jako liczba całkowita" #: ../ui/gtk3/panel.vala:282 ../ui/gtk3/panel.vala:313 msgid "IBus Panel" msgstr "Panel IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:710 msgid "IBus Update" msgstr "Aktualizacja IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:711 ../ui/gtk3/panel.vala:722 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "Domyślnym przełącznikiem są teraz klawisze Super+Spacja." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1121 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "" "IBus jest inteligentną magistralą wprowadzania dla systemu Linux/UNIX." #: ../ui/gtk3/panel.vala:1125 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2009-2018" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1144 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1170 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1174 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". #: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:376 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR"