Blob Blame History Raw
# Polish translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2018 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 16:24+0900\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-21 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.4.5\n"

#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"

#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"

#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "Górny lewy róg"

#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "Górny prawy róg"

#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Dolny lewy róg"

#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Dolny prawy róg"

#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowa"

#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr "Bez wyświetlania"

#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr "Automatyczne ukrywanie"

#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Preferencje usługi IBus"

#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Klawisz skrótu do przełączenia na następną metodę wprowadzania na liście"

#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Następna metoda wprowadzania:"

#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Klawisz skrótu do przełączenia na poprzednią metodę wprowadzania na liście"

#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Poprzednia metoda wprowadzania:"

#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania metody wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"

#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "Włączone:"

#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "Wyłączone:"

#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Ustawienie orientacji kandydatów w tablicy wyszukiwania"

#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientacja kandydatów:"

#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Ustawienie wyświetlania lub ukrywania panela języków usługi IBus"

#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show property panel:"
msgstr "Wyświetlanie panelu właściwości:"

#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "Pozycja panelu języków:"

#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"

#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Nazwa metody wprowadzania na panelu języków"

#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Nazwa metody wprowadzania na panelu języków podczas zaznaczania pola wyboru"

#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wprowadzania w oknie "
"aplikacji"

#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "Niestandardowa czcionka:"

#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Czcionka i styl</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:61
#: ../setup/keyboardshortcut.py:124
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Dodaje wybraną metodę wprowadzania do włączonych metod wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Usuwa zaznaczoną metodę wprowadzania z włączonych metod wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "_Up"
msgstr "W _górę"

#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Przenosi w górę zaznaczoną metodę wprowadzania we włączonych metodach "
"wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "_Down"
msgstr "W _dół"

#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Przenosi w dół zaznaczoną metodę wprowadzania we włączonych metodach "
"wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Wyświetla informacje o wybranej metodzie wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"

#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Wyświetla ustawienia zaznaczonej metody wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aktywna metoda wprowadzania może być przełączana z wybranych metod "
"na powyższej liście za pomocą skrótu klawiszowego lub kliknięcia ikony na "
"panelu.</i></small>"

#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:68
msgid "Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania"

#: ../setup/setup.ui.h:49
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode "
"names"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania konwersji uwag emoji lub nazw unikodu"

#: ../setup/setup.ui.h:50
msgid "Emoji annotation:"
msgstr "Uwaga emoji:"

#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania konwersji kodów znaków unikodu"

#: ../setup/setup.ui.h:52
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Kod znaku unikodu:"

#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
msgstr "Ustawienie czcionki kandydatów unikodu w oknie emoji"

#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Unicode font:"
msgstr "Czcionka unikodu:"

#: ../setup/setup.ui.h:55
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr "Ustawienie języka uwag emoji w oknie emoji"

#: ../setup/setup.ui.h:56
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "Język uwag emoji:"

#: ../setup/setup.ui.h:57
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr ""
"Częściowe dopasowywanie uwag emoji o tym warunku i więcej niż tej liczbie "
"znaków:"

#: ../setup/setup.ui.h:58
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr ""
"Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane z częściowym ciągiem, zamiast "
"z dokładnym dopasowaniem"

#: ../setup/setup.ui.h:59
msgid "Prefix match"
msgstr "Dopasowanie przedrostka"

#: ../setup/setup.ui.h:60
msgid "Suffix match"
msgstr "Dopasowanie przyrostka"

#: ../setup/setup.ui.h:61
msgid "Containing match"
msgstr "Dopasowanie w środku"

#: ../setup/setup.ui.h:62
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: ../setup/setup.ui.h:63 ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Systemowe ustawienia układu klawiatury"

#: ../setup/setup.ui.h:64 ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Systemowy układ klawiatury (XKB)"

#: ../setup/setup.ui.h:65
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Układ klawiatury</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:66 ../data/ibus.schemas.in.h:74
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Ta sama metoda wprowadzania we wszystkich aplikacjach"

#: ../setup/setup.ui.h:67
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia globalnej metody wprowadzania</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:68
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: ../setup/setup.ui.h:69
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>Inteligentna magistrala wprowadzania</small>\n"
"Strona domowa: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: ../setup/setup.ui.h:76
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Uruchamianie IBus podczas logowania"

#: ../setup/setup.ui.h:77
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:78 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1164
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: ../setup/setup.ui.h:79 ../setup/engineabout.py:40
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines"
msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów podczas uruchamiania usługi IBus"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Engines order"
msgstr "Kolejność mechanizmów"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Kolejność zapisanych mechanizmów na liście metod wprowadzania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400."
" 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do not "
"show the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"Ustawia opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach. "
"Domyślnie wynosi 400. 0 = natychmiastowe wyświetlanie okna. 0 &lt; "
"milisekundy opóźnienia. 0 &gt; Bez wyświetlania okna i przełączania na "
"następny/poprzedni mechanizm."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Saved version number"
msgstr "Zapisany numer wersji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Zapisany numer wersji będzie używany do sprawdzania różnicy między wersją "
"poprzednio zainstalowanego IBus a obecnego."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "Układy łacińskie niemające ASCII"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"Układ US jest dołączany do układów łacińskich. Można pominąć „variant”."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Użycie xmodmap"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Wykonuje xmodmap, jeśli istnieje .xmodmap lub .Xmodmap, kiedy mechanizmy "
"IBus są przełączane."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Klawisze skrótów przełącznika"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Klawisz skrótu dla „gtk_accelerator_parse”"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Skróty klawiszowe włączania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Skróty klawiszowe do włączania metody wprowadzania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Skróty klawiszowe wyłączania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Skróty klawiszowe do wyłączania metody wprowadzania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Klawisze skrótów następnego mechanizmu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr ""
"Klawisze skrótów do przełączania na następną metodę wprowadzania na liście"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Klawisze skrótów poprzedniego mechanizmu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr ""
"Klawisze skrótów do przełączania na poprzednią metodę wprowadzania na liście"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "Auto hide"
msgstr "Automatyczne ukrywanie"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"Zachowanie panela właściwości. 0 = bez wyświetlania, 1 = automatycznie "
"ukrywany, 2 = zawsze wyświetlany"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Language panel position"
msgstr "Pozycja panela języków"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr ""
"Pozycja panela języków. 0 = górny lewy róg, 1 = górny prawy róg, 2 = dolny "
"lewy róg, 3 = dolny prawy róg, 4 = niestandardowa"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr ""
"Podążanie za kursorem wprowadzania, kiedy panel jest zawsze wyświetlany"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to panel podążą za kursorem "
"wprowadzania, kiedy panel jest zawsze wyświetlany. Jeśli jest ustawione na "
"wartość „false”, to panel jest wyświetlany w stałym położeniu."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"Milisekundy do wyświetlenia panelu właściwości po zmianie aktywności lub "
"właściwości."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania. 0 = pozioma, 1 = pionowa"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Show input method name"
msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Wartość RGBA ikony XKB"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"Ikona XKB wyświetla ciąg układu, który jest wyświetlany za pomocą wartości "
"RGBA. Wartość RGBA może wynosić 1. nazwę kolory z X11, 2. wartość "
"szesnastkową w formie „#rrggbb”, gdzie „r”, „g” i „b” są cyframi "
"szesnastkowymi koloru czerwonego, zielonego i niebieskiego, 3. kolor RGB "
"w formie „rgb(r,g,b)” lub 4. kolor RGBA w formie „rgba(r,g,b,a)”, gdzie „r”, "
"„g” i „b” są liczbami całkowitymi w zakresie od 0 do 255 lub wartościami "
"procentowymi w zakresie od 0% do 100%, a „a” jest wartością "
"zmiennoprzecinkową w zakresie od 0 do 1 alfy."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr "Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu dla właściwości"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"Milisekundy do wyświetlenia ikony panelu z ikony mechanizmu do ikony "
"właściwości, kiedy mechanizmy są przełączane, jeśli właściwość została "
"podana za pomocą wartości „icon-prop-key” w IBusEngineDesc. Jeśli wartość "
"wynosi 0, to nie będzie żadnego opóźnienia i ikona zostanie wyświetlona od "
"razu."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Use custom font"
msgstr "Niestandardowa czcionka"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Niestandardowa czcionka dla panelu języków"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
msgid "Custom font"
msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki dla panelu języków"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Klawisze skrótów unikodu dla gtk_accelerator_parse"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:51
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania pisania unikodu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Klawisz skrótu emoji dla „gtk_accelerator_parse”"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania wpisywania emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "Nazwa niestandardowej czcionki dla znaków emoji w oknie emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Domyślny język dla słownika emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:56
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
msgstr ""
"Wybór domyślnego języka słowników emoji w oknie emoji. Wartość $lang jest "
"zastosowywana do /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:57
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "lista ulubionych emoji w oknie emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:58
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr "Wpisane tutaj znaki pojawią się na liście ulubionych emoji."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:59
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "lista ulubionych uwag emoji w oknie emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:60
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr "Można przydzielić uwagę do ulubionej emoji na tej liście."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:61
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr "Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane częściowo"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr ""
"Czy uwagi emoji mogą być dopasowywane z częściowym ciągiem, zamiast "
"z dokładnym dopasowaniem."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:63
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "Dopasowywanie uwag emoji o podanej długości"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:64
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr ""
"Częściowe dopasowywanie uwag emoji o więcej niż tej liczbie znaków, zamiast "
"dokładnego dopasowywania."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:65
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr "Warunek częściowego dopasowywania uwag emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:66
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"Wybór jednego z następujących warunków częściowego dopasowywania uwag emoji: "
"0 == dopasowywanie przedrostka, 1 == dopasowywanie przyrostka, 2 == "
"dopasowywanie w środku"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:67
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "Wczytywanie danych emoji podczas uruchamiania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:68
msgid ""
"Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is "
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to wczytuje dane emoji podczas "
"uruchamiania. Wymaga około 10 MB pamięci. Jeśli jest ustawione na wartość "
"„false”, to wczytuje dane emoji podczas otwierania okna emoji."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:69
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "Wczytywanie danych unikodu podczas uruchamiania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:70
msgid ""
"Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is "
"needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji "
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to wczytuje dane unikodu podczas "
"uruchamiania. Wymaga około 15 MB pamięci. Jeśli jest ustawione na wartość "
"„false”, to wczytuje dane unikodu podczas otwierania okna emoji. Dane "
"unikodu są zawsze wczytywane po wczytaniu danych emoji, nawet jeśli "
"ustawiono na wartość „true”."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:71
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:72
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu w oknie aplikacji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:73
msgid "Use global input method"
msgstr "Globalna metoda wprowadzania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:75
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Domyślne włączanie metody wprowadzania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:76
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Domyślne włączanie metody wprowadzania, kiedy aplikacja uzyskuje aktywność "
"wprowadzania"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:77
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf zachowuje przedrostki nazw"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:78
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Przedrostki kluczy DConf zatrzymujące konwersję nazw"

#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright © 2007-2010 Red Hat, Inc."

#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "Wybierz język"

#: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:560
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340
#: ../setup/main.py:561
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "Więcej…"

#: ../setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Język: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Układ klawiatury: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Opis:\n"

#: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Wybór metody wprowadzania"

#: ../setup/enginetreeview.py:96
msgid "Kbd"
msgstr "KBD"

#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji usługi IBus"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Kod klawisza:"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modyfikatory:"

#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy).\n"
"Okno dialogowe zostanie zamknięte po zwolnieniu klawisza."

#: ../setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy)"

#: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:588
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr ""
"Skrót z klawiszem Shift do przełączania do poprzedniej metody wprowadzania"

#: ../setup/main.py:515
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Usługa IBus nie jest uruchomiona. Uruchomić ją?"

#: ../setup/main.py:536
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"Usługa IBus została uruchomiona. Jeśli nie można używać IBus, należy dodać "
"poniższe wiersze do pliku $HOME/.bashrc i zalogować się ponownie.\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"

#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:550
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "Nie można uruchomić usługi IBus od %d s"

#: ../setup/main.py:562
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Wybór skrótu klawiszowego dla %s"

#. Translators: Title of the window
#: ../setup/main.py:564
msgid "switching input methods"
msgstr "przełączanie metod wprowadzania"

#: ../src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "Sport"

#: ../src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"

#: ../src/ibusemojigen.h:32
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#: ../src/ibusemojigen.h:33
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i napoje"

#: ../src/ibusemojigen.h:34
msgid "Objects"
msgstr "Rzeczy"

#: ../src/ibusemojigen.h:35
msgid "Smileys & People"
msgstr "Buźki i ludzie"

#: ../src/ibusemojigen.h:36
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"

#: ../src/ibusemojigen.h:37
msgid "Travel & Places"
msgstr "Podróże i miejsca"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:33
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:37
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Uzupełnienie Latin-1"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:41
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:45
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:49
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:53
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grecki i koptyjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:69
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:73
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:77
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:81
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:85
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:89
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:93
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:97
msgid "NKo"
msgstr "N’Ko"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:101
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarytański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:105
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandejski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Uzupełnienie syryjskiego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:113
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Rozszerzony arabski A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:117
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:121
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:125
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:129
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:133
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:137
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:141
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:145
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:149
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:153
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:157
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:161
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:165
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:169
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:173
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Dzamo hangyl"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:181
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:185
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Czirokeski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:193
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:197
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamiczny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:201
msgid "Runic"
msgstr "Runiczny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:209
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:213
msgid "Buhid"
msgstr "Buid"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:217
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:221
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:225
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:229
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:233
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:237
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:241
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nowy tai le"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:245
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbole khmerskie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:249
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiński"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:253
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:257
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Rozszerzone składające znaki diakrytyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:261
msgid "Balinese"
msgstr "Balijski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:265
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:269
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepczowski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:277
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:281
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Rozszerzona cyrylica C"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:285
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Uzupełnienie sundajskiego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:289
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia wed"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:293
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:297
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:301
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:305
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:309
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grecki rozszerzony"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:313
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ogólne znaki interpunkcyjne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:317
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:321
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole walutowe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:325
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:329
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:333
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczbowe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:337
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:341
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:345
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Różne znaki techniczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:349
msgid "Control Pictures"
msgstr "Obrazy znaków sterujących"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:353
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:357
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:361
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rysowanie ramek"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:365
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:369
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:373
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Różnorodne symbole"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:377
msgid "Dingbats"
msgstr "Ozdoby drukarskie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:381
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Różne symbole matematyczne A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:385
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatkowe strzałki A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:389
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pismo Braille’a"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:393
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatkowe strzałki B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:397
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Różne symbole matematyczne B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:401
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:405
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Różne symbole i strzałki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:409
msgid "Glagolitic"
msgstr "Głagolica"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:413
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozszerzony łaciński C"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:417
msgid "Coptic"
msgstr "Koptyjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:421
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:425
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:429
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozszerzony etiopski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:433
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Rozszerzona cyrylica A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:437
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:441
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radykały CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:445
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radykały Kangxi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:449
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:453
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:457
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:461
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:465
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:469
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:473
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:477
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozszerzone bopomofo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:481
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Kreski CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:485
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:489
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:493
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:497
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:501
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Heksagramy Yijing"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:505
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:509
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sylaby Yi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:513
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radykały Yi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:517
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:521
msgid "Vai"
msgstr "Wai"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:525
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Rozszerzona cyrylica B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:529
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:533
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modyfikujące litery tonów"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:537
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozszerzony łaciński D"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:541
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:545
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Wspólne indyjskie formy liczbowe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:549
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-Pa"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:553
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:557
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Rozszerzone dewanagari"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:561
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:565
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:569
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Rozszerzony dzamo hangyl A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:573
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:577
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Rozszerzony birmański B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:581
msgid "Cham"
msgstr "Czamski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:585
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Rozszerzony birmański A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:589
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:593
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Rozszerzenia Meetei Mayek"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:597
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Rozszerzony etiopski A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:601
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Rozszerzony łaciński E"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:605
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Uzupełnienie czirokeskiego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:609
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:613
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby Hangyl"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:617
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Rozszerzony dzamo hangyl B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:621
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:625
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:629
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:633
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar prywatnego użytku"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:637
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:641
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:645
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:649
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:653
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formy pionowe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:657
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:661
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:665
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:669
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:673
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:677
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:681
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:685
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:689
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Cyfry egejskie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:693
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starożytne cyfry greckie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:697
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Symbole starożytne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:701
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Dysk z Fajstos"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:705
msgid "Lycian"
msgstr "Licyjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:709
msgid "Carian"
msgstr "Karyjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:713
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptyjskie cyfry epakta"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:717
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroitalski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:721
msgid "Gothic"
msgstr "Gocki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:725
msgid "Old Permic"
msgstr "Staropermski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:729
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:733
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:737
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:741
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:745
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:749
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:753
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:757
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasko-albański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:761
msgid "Linear A"
msgstr "Linearne A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:765
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:769
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramejski imperialny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:773
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyreński"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:777
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatejski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:781
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:785
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:789
msgid "Lydian"
msgstr "Lidyjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:793
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglify meroickie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:797
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Kursywa meroicka"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:801
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Charosti"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:805
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Południowoarabski epigraficzny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:809
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Północnoarabski epigraficzny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:813
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichejski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:817
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:821
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inskrypcyjny partyjski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:825
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inskrypcyjny pahlawi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:829
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psałterzowy pahlawi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:833
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staroturecki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:837
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Starowęgierski"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:841
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Symbole numeryczne rumi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:845
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:849
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:853
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorang sompeng"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:857
msgid "Chakma"
msgstr "Czakma"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:861
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajański"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:865
msgid "Sharada"
msgstr "Śarada"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:869
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Archaiczne cyfry syngaleskie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:873
msgid "Khojki"
msgstr "Chodżycki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:877
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:881
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:885
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:889
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:893
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:897
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:901
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:905
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Uzupełnienie mongolskiego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:909
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:913
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:917
msgid "Warang Citi"
msgstr "Varang kshiti"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:921
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Kwadratowe Zanabazara"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:925
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojombo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:929
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:941
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Gondi masarama"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:945
msgid "Cuneiform"
msgstr "Pismo klinowe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:949
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cyfry i interpunkcja pisma klinowego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:953
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Wczesnodynastyczne pismo klinowe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:957
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglify egipskie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:961
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglify anatolijskie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Uzupełnienie bamum"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:969
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:973
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa vah"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:977
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh hmong"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:981
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ideograficzne symbole i znaki interpunkcyjne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:989
msgid "Tangut"
msgstr "Tangucki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:993
msgid "Tangut Components"
msgstr "Składniki tanguckie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Uzupełnienie kana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1001
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Rozszerzony kana A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1005
msgid "Nushu"
msgstr "Nüshu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1009
msgid "Duployan"
msgstr "Stenografia Duployé’a"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1013
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Modyfikatory formatu stenograficznego"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1017
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1025
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1029
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan Jing"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1033
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Cyfry w chińskim zapisie pałeczkowym"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1037
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1041
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Sutton SignWriting"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1045
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie głagolicy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1049
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Pismo ki-ka-ku"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1053
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1057
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabskie matematyczne symbole alfabetyczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1061
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Klocki Mahjong"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1065
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Klocki domina"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1069
msgid "Playing Cards"
msgstr "Karty do gry"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1073
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Uzupełnienie otoczonych symboli alfanumerycznych"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1077
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Uzupełnienie otoczonych ideogramów"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1081
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Różne symbole i piktogramy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1085
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1089
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ozdoby drukarskie Dingbat"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1093
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Symbole transportowe i dla map"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1097
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Symbole alchemiczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1101
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Rozszerzone kształty geometryczne"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1105
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Uzupełnienie strzałek C"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1109
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Uzupełnienie symboli i piktogramów"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1113
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1117
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Rozszerzenie C ujednoliconych ideogramów CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1121
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Rozszerzenie D ujednoliconych ideogramów CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1125
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "Rozszerzenie E ujednoliconych ideogramów CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1129
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "Rozszerzenie F ujednoliconych ideogramów CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1133
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1137
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1141
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1149
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"

#: ../tools/main.vala:51
msgid "List engine name only"
msgstr "Wyświetla tylko nazwę mechanizmu"

#: ../tools/main.vala:67 ../tools/main.vala:192 ../tools/main.vala:202
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Nie można połączyć z usługą IBus.\n"

#: ../tools/main.vala:93
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "język: %s\n"

#: ../tools/main.vala:161
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Nie ustawiono żadnego mechanizmu.\n"

#: ../tools/main.vala:169
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Ustawienie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n"

#: ../tools/main.vala:174
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Uzyskanie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n"

#: ../tools/main.vala:217
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Odczytuje pamięć podręczną rejestru systemu."

#: ../tools/main.vala:219
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Odczytuje PLIK pamięci podręcznej rejestru."

#: ../tools/main.vala:237 ../tools/main.vala:242
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "Pamięć podręczna rejestru jest nieprawidłowa.\n"

#: ../tools/main.vala:257
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Zapisuje pamięć podręczną rejestru systemu."

#: ../tools/main.vala:259
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Zapisuje PLIK pamięci podręcznej systemu."

#: ../tools/main.vala:295
msgid ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."
msgstr ""
"Używa ścieżek schematu mechanizmu zamiast rdzenia IBus, które mogą być "
"wartościami oddzielonymi przecinkami."

#: ../tools/main.vala:381
msgid "Resetting…"
msgstr "Przywracanie…"

#: ../tools/main.vala:399
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: ../tools/main.vala:444
msgid "Set or get engine"
msgstr "Ustawia lub uzyskuje mechanizm"

#: ../tools/main.vala:445
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Kończy działanie usługi ibus-daemon"

#: ../tools/main.vala:446
msgid "Show available engines"
msgstr "Wyświetla dostępne mechanizmy"

#: ../tools/main.vala:447
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Niezaimplementowane)"

#: ../tools/main.vala:448
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Ponownie uruchamia usługę ibus-daemon"

#: ../tools/main.vala:449
msgid "Show version"
msgstr "Wyświetla wersję"

#: ../tools/main.vala:450
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Wyświetla zawartość pamięci podręcznej rejestru"

#: ../tools/main.vala:451
msgid "Create registry cache"
msgstr "Tworzy pamięć podręczną rejestru"

#: ../tools/main.vala:452
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Wyświetla adres D-Bus usługi ibus-daemon"

#: ../tools/main.vala:453
msgid "Show the configuration values"
msgstr "Wyświetla wartości konfiguracji"

#: ../tools/main.vala:454
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "Przywraca wartości konfiguracji"

#: ../tools/main.vala:456
msgid "Save emoji on dialog to clipboard "
msgstr "Zapisuje emoji w oknie do schowka "

#: ../tools/main.vala:458
msgid "Show this information"
msgstr "Wyświetla tę informację"

#: ../tools/main.vala:464
#, c-format
msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "Użycie: %s POLECENIE [OPCJA…]\n"
"\n"

#: ../tools/main.vala:465
msgid "Commands:\n"
msgstr "Polecenia:\n"

#: ../tools/main.vala:494
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s jest nieznanym poleceniem.\n"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:244
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:245
msgid "Others"
msgstr "Inne"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:246
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "Otwórz wybór unikodu"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:371
msgid "Type annotation or choose emoji"
msgstr "Proszę wpisać uwagę lub wybrać emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:965
msgid "Bring back emoji choice"
msgstr "Wróć do wyboru emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1067
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1078
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1081
msgid "Show emoji variants"
msgstr "Wyświetlanie wariantów emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1082
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1088
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1099
msgid "Click to view a warning message"
msgstr "Kliknięcie wyświetli komunikat ostrzeżenia"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1143
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "Wczytywanie słownika unikodu:"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1383
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "Kod znaku: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1389
msgid "Has emoji variants"
msgstr "Ma warianty emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1556 ../ui/gtk3/emojier.vala:1569
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1556
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1580
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "Uwagi: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1606
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1614
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "Alias: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:2164
#: ../ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in.in.h:1
#: ../ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in.in.h:1 ../ui/gtk3/panel.vala:1149
msgid "Emoji Choice"
msgstr "Wybór emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:2166
msgid "Unicode Choice"
msgstr "Wybór unikodu"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:2526
msgid ""
"Failed to get the current text application. Please re-focus your application."
" E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing mode, click "
"your desktop and click your text application again."
msgstr ""
"Uzyskanie obecnej aplikacji tekstowej się nie powiodło. Proszę ponownie ją "
"aktywować. Można np. nacisnąć klawisz Esc kilka razy, aby zwolnić tryb "
"pisania emoji, albo kliknąć pulpit i kliknąć aplikację tekstową jeszcze raz."

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:58
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "Anulowano, aby wybrać emoji."

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:93
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "Skopiowano emoji do schowka."

#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#. 
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:114
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "„CZCIONKA” dla znaków emoji w oknie emoji"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:115
msgid "FONT"
msgstr "CZCIONKA"

#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#. 
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:120
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr "„JĘZYK” uwag w oknie emoji, np. „pl”"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:121
msgid "LANG"
msgstr "JĘZYK"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:123
msgid "Emoji annotations can be match partially"
msgstr "Uwagi emoji mogą być częściowo dopasowywane"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:127
msgid "Match with the length of the specified integer"
msgstr "Dopasowywanie o podanej długości jako liczba całkowita"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:131
msgid "Match with the condition of the specified integer"
msgstr "Dopasowywanie o podanym warunku jako liczba całkowita"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:282 ../ui/gtk3/panel.vala:313
msgid "IBus Panel"
msgstr "Panel IBus"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:710
msgid "IBus Update"
msgstr "Aktualizacja IBus"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:711 ../ui/gtk3/panel.vala:722
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr "Domyślnym przełącznikiem są teraz klawisze Super+Spacja."

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1121
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr ""
"IBus jest inteligentną magistralą wprowadzania dla systemu Linux/UNIX."

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1125
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1170
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1174
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:376
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"