# Chinese (Hong Kong) translation of gtksourceview. # Copyright (C) 2003-07 Free Software Foundation, Inc. # Anthony Tang , 2004. # Abel Cheung , 2003, 05. # Woodman Tuen , 2007. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-21 18:52+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "早於" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "晚於" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "永遠" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Space" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "換列" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "不斷行空白" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "開頭" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "文字" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "結尾" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "全部" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "來源" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "命令稿" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "標記" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "CG 着色語言" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "其他" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C/ObjC Header" msgstr "C/C++/ObjC 檔頭" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C++ Header" msgstr "標頭" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "DOS 批次檔" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 #, fuzzy msgid "Django Template" msgstr "範本" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "科學" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB 紀錄" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "OpenGL 着色語言" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettext 翻譯檔" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM 規格" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "範本" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "古典" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "古典色彩架構" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "基於藍色的顏色配置" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "在 Kate 文字編輯器中使用的色彩架構" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "使用 Tango 調色盤的暗色系架構" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "使用 Solarized dark 調色盤的色彩架構" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "使用 Solarized light 調色盤的色彩架構" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "使用 Tango 調色盤的色彩架構" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "文件字詞" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "轉換時發生錯誤:%s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘UTF-8’" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘UTF-8’的轉換器" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無效的物件,尚未初始化" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "在輸入中出現不完整的 UTF-8 次序" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "自動補齊資訊" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "提供者" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "顯示詳細的計畫資訊" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 #, fuzzy msgid "_Details…" msgstr "詳細資料(_D)…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "不能建立所有轉變的正規表示式,語法高亮度的過程會比平常更慢。\n" "這個錯誤是:%s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "高亮度顯示單行花費太多時間,語法高亮度顯示功能將被停用" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "上下文「%s」不能包含 \\%%{…@start} 指命" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "重複的上下文 id 「%s」" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, fuzzy, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "在語言「%s」參考「%s」中與萬用字符上下文參照共同使用的樣式覆蓋" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "無效的上下文參照「%s」" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "未知的上下文「%s」" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "失去主要語言定義(id = 「%s」。)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文-視覺" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "阿美尼亞語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "其他" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "正規表示式「%s」中的不明 id「%s」" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "於正規表示式「%s」:不支援後方參照" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "在語言定義中不支援使用 \\C" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 #, fuzzy msgid "Select a Style" msgstr "顯示即選擇" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "ID 選擇器" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "重複(_R)" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "全部大寫(_U)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "全部小寫(_L)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "反轉大小寫(_I)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "標題大小寫(_T)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "更改大小寫(_H)" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionScript" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "備註" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "String" #~ msgstr "字串" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "宣告" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "儲存區類別" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "範圍宣告" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "邏輯值(Boolean Value)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "數字" # (Abel) 根本就是 reserved words? #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "保留字" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "資料類型" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "十進位數數值" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "前置處理器" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "任意基數" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "實數" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "跳出字符" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "廢棄的關鍵字" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "警示" #~ msgid "Character" #~ msgstr "字符" #~ msgid "Word" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "常數" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "變數" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "區域變數" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "單精準數" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "雙精準數" #~ msgid "Float" #~ msgstr "浮點" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "函數" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "運算符號" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "ASP 物件" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScript 與 ADO 常數" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "特別常數" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Automake 變數" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "主要" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "次要" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "前綴" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "選擇性目標" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "組建目標" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "其他關鍵字" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "替代" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Pattern" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "內置函數" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "識別子" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "浮點數" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "16 進位數數值" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "項目)" #~ msgid "Field" #~ msgstr "欄位" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "系統工作" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "註解" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "屬性" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "匯入 BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "多行字串" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "命名空間" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "定義" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "特別變數" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "邏輯值(Boolean)" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "綁定" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "包括檔案(Include)" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "8 進位數" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Swizzle operator" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "內置" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "修改紀錄" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "電子郵件位址" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "項目符號" #~ msgid "Release" #~ msgstr "推出" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "一般定義" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf 交談" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "標準串流" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "單名" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "內置指令" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "內置變數" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "控制鍵盤" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "陳述" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "字串格式" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "其它 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "其它 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "十進位" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Known Property Value" #~ msgstr "Known Property Values" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "At Rules" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "類別選擇器" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "標籤名稱選擇器" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "全域函數" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "裝置函數" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "全域變數" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang(#!)" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "文件註解" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "文件註解元件" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "特殊字符(在字串中)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "N 進制整數" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "複數" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "內置識別子" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "資料類型" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "預先處理器主導" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "保留字" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "註記 (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "加底線的" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "標題 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "標題 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "標題 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "標題 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "標題 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "標題 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "標題 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "羣組" #~ msgid "Key" #~ msgstr "設定鍵" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻譯" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Exec 參數" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "主分類" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "額外的分類" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "保留的分類" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "差異檔" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "加入" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "更改" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "特殊情況" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "特別記號" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "2 進位數值" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Header Elements" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Formatting Elements" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "GUI Elements" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Structural Elements" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "屬性名稱" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Patch 起點" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "實體" #~ msgid "decl" #~ msgstr "宣告" #~ msgid "error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "引用值" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "偵錯" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Assertion" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "根據契約設計" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "例外處理程序" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "預先定義變數" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Void 數值" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "邏輯值(Boolean Value)" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N 進制整數" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "編譯器主導" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "浮點小數" #~ msgid "Block" #~ msgstr "區塊" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "常數保留字" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "除錯碼" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "錯誤文字" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "內置函數" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ Literal" #~| msgid "Include directive" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "OpenMP 管理" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "浮點數" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "型別、模組及物件關鍵字" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "內置函數關鍵字" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "具標籤的引數" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "多型變數" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "變數建立式" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "類型變數" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "模組路徑" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "執行緒動作" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "執行緒標頭" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Frame 編號" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "最佳化輸出" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "不完整序列" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "內置常數" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "保留字" #~ msgid "Go" #~ msgstr "前往" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "圖片的數目" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "行內文件節區" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "函數名稱" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "訊號名稱" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "屬性名稱" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "參數" #~ msgid "Return" #~ msgstr "回傳" #~ msgid "Since" #~ msgstr "版本歷程" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "已廢棄" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "介面工具集狀態" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "包括命令" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "行內 Haddock 節區" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Haddock 命令" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "超連結指標" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "超連結模組名稱" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "跳脫" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "強調" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "程式區塊" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "標頭屬性" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "分項列舉" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "列舉清單" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "定義清單" #~ msgid "URL" #~ msgstr "網址" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "錨點" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "符號" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "8 進位" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "屬性名稱" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "屬性數值" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "頁面標題" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "標題等級 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "標題等級 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "標題等級 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "標題等級 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "標題等級 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "儲存類別" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "跳出字符" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "未定義的數值" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "屬性" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "建立式" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Adverb" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Conjunction" #~ msgid "Control" #~ msgstr "控制" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "明確的引數" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全域" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Lab 文字" #~ msgid "Local" #~ msgstr "區域" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Noun" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "明確的 Noun 定義" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Parens" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Primitive" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verb" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "數學常數" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "特別常數" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "巨集" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "外部指令" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "內置函數" #~ msgid "Module" #~ msgstr "模組" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "數學模式" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "行內數學模式" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "數學常數" #~ msgid "Include" #~ msgstr "包括其它檔案(Include)" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Verbatim" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "特別字符" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "部分標題" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "章標題" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "節標題" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "子節標題" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "子子節標題" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "段落標題" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "子段落標題" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "記號" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "表述式" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "常數" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "保留識別子" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Nil 常數" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "m4 備註" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 巨集" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconf 巨集" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "廢棄的 Autoconf 巨集" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "分配右手邊" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "分配左手邊" #~ msgid "targets" #~ msgstr "目標" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "prereq" #~ msgid "command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "行末定位點" #~ msgid "function" #~ msgstr "函數" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "頁面元件" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "節區元件" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "區塊元件" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "行內元件" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "水平線" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "清單標記" #~ msgid "Code" #~ msgstr "代碼" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "引號標記" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "連結文字" #~ msgid "Label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "影像標記" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "強調" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "反斜線跳脫序列" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "換列" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "光線強調" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "簽署" #~ msgid "Link" #~ msgstr "連結" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "連結的符號" #~ msgid "Line" #~ msgstr "列" #~ msgid "List" #~ msgstr "清單" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "魔術文字" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "表格的符號" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "預先格式化" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "重新導向" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "類別類型" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "預設屬性" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "元件名稱" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "CDATA 分隔符號" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "外部" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "資料類型" #~ msgid "Special" #~ msgstr "特殊情況" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "識別子" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "次關鍵字" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Ocamldoc 註解" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "標準模組" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "類型運算符號" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "數學運算符號" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "套件管理程式" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "模組處理" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "鍵符號" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "全域函數" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "裝置函數" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "裝置廣播" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "OpenCL 常數" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "全域變數" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "行命令" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "包含陳述" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Heredoc 綁定" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "系統指令" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "檔案描述器" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "POD 跳脫" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "POD 關鍵字" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "POD 標題" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "前置處理器標籤" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "一般函數" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "套件資訊" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "序言" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "資源" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "參數" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "中繼參數" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "函數" #~ msgid "Values" #~ msgstr "數值" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "變數" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "類別名稱" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "內置物件" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "字串交談" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "類別名稱" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "修飾符" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # (Abel) 如果我沒理解錯誤,Reserved Class 中的 keyword 都是和 data type # 有關?有懂 R 的朋友可以指正嗎? #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "資料類型保留字" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "指定運算子" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "分隔符號" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "整數" #~ msgid "Define" #~ msgstr "定義" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Section" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Spec 巨集" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Directory Macro" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Command Macro" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Conditional Macro" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "其它巨集" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Flow Conditional" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "RPM 變數" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Switch" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "管理的" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "屬性定義" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "模組處理" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "數字字面" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "特殊鍵" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Built In" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "XML 標籤" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "變數定義" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "常用指令" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Subshell" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "標準 ML" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "模組名稱、別稱等等" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "個別" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicate" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "不知道那是什麼" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "選項名稱" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "第 1 節" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "第 2 節" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "第 3 節" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "第 4 節" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "第 5 節" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜體" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗體" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Verbatim 區塊" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "巨集" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "檔案屬性" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Generated Content" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "IEEE 系統工作" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "LRM 額外系統工作" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "邏輯閘" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" # (Abel) == Preprocessor Keyword #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "前置處理器關鍵字" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "屬性數值" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "實體(Entity)" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "元件" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "記號類型" #~ msgid "rule" #~ msgstr "水平線" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "區塊迭代" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "別名" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "映射鍵" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "整數" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "浮點數" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "提供者名稱" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "提供者圖示" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "建議批次檔大小" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "在一個批次檔中加入的建議數" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "掃描批次檔大小" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "在一個批次檔中掃描的列數" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "字詞最小的長度" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "使用自動補齊的字詞最小長度" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "互動項目延遲" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "在初始化互動補齊前延遲的時間" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先等級" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "提供者優先權" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "啟用的類型" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "語法高亮度顯示" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "是否加強顯示緩衝區內容中的語法" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "高亮度顯示成對的括號" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "是否高亮度顯示成對的括號" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "復原次數上限" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "緩衝區內容可以復原的次數" #~ msgid "Language" #~ msgstr "程式語言" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "從指定語言讀取會加強顯示的樣式" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "可復原" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "是否可進行復原動作" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "可重做" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "是否可進行重做動作" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "樣式架構" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "復原管理員" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "緩衝區復原管理員" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "隱含 Newline 結尾" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "與這個補齊關聯的 GtkSourceView" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "記住資訊的可視性" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "記住上次資訊視窗的可視性狀態" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "在自動補齊顯示時選擇第一個建議" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "顯示標頭" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "當建議來自多個提供者時顯示提供者標頭" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "顯示圖示" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "在自動補齊彈出視窗中顯示提供者和建議的圖示" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "要顯示的建議加速選單數目" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "自動補齊延遲" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "互動式補齊彈出視窗前的延遲" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "提供者頁面大小" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "提供者捲動頁面大小" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "建議頁面大小" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "建議捲動頁面大小" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "自動補齊" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "此選項所屬的自動補齊物件" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "迭代器" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "呼叫自動補齊時的 GtkTextIter" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "這個項目所顯示的標籤" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "這個項目所顯示的標記" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "項目文字" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "這個項目所顯示的圖示" #~ msgid "Info" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "這個項目所顯示的資訊" #~| msgid "Newline" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "換列類型" #~| msgid "Expression" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "壓縮類型" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "輸入串流" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗標" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "The gutters GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "視窗類型" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "The gutters 文字視窗類型" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X 填充" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "X 填充" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Y 填充" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Y 填充" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "X 對齊" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "X 對齊" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Y 對齊" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Y 對齊" #~ msgid "The View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "The view" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "對齊模式" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "對齊模式" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "視窗類型" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "The size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "內置代碼" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "內置代碼" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "圖示名稱" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "圖示名稱" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "gicon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "標記" #~ msgid "The text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "語言 id" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "語言名稱" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "語言節區" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "語言是否對此使用者隱藏" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "存放程式語言規格的目錄" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "一系列的目錄,而這些目錄裏可以找到程式語言規格檔案 (.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "語言 ids" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "可用語言的 id 清單" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "The background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "分類" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "標記的分類" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "原始碼緩衝區內容" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "準備列印的 GtkSourceBuffer 物件" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tab 字符闊度" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "tab 字符轉為空白字符時的闊度" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "換列模式" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "不使用文字換列,或根據文字換列,或根據字符換列。" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "打印文件時是否加強顯示不同的語法" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "列印列號" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "列印列號的間隔 (0 表示不使用列號)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "列印頁首" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "是否每頁都印出頁首" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "列印頁尾" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "是否每頁都印出頁尾" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "內文字體名稱" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "文件內容所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "列號字型名稱" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "列號所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "頁首字型名稱" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "頁首所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "頁尾字型名稱" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "頁尾所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "頁數" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "文件中的頁數(-1 表示該文件尚未完整的標上頁數)" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "緩衝區" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "已關連的 GtkSourceBuffer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定值" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "已關連的 GtkSourceSearchSettings" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "標示" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "標示搜尋出現的地方" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "出現次數計數" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "搜尋結果發生的總次數" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "正規表示式錯誤" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "正規表示式錯誤" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "搜尋文字" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "要搜尋的文字" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "區分大小寫" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "於字詞邊界" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "古文字邊界搜尋" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "折返搜尋" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "已啟用正規表示式" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "是否以正規表示式搜尋" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "行的背景" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "行的背景顏色" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "前景" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "前景顏色" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "底線" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "刪除線" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "文字縮放因素" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "行的背景設定" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "行的背景顏色是否設定" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "前景設定" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "前景顏色是否設定" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "背景設定" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "背景顏色是否設定" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "粗體設定" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "是否設定粗體屬性" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "斜體設定" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "是否設定斜體屬性" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "底線設定" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "是否設定加底線屬性" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "刪除線設定" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "是否設定刪除線屬性" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "縮放設定" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "是否設定縮放屬性" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "樣式架構 id" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "樣式架構名稱" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "樣式架構描述" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "樣式架構檔案名稱" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "樣式架構搜尋路徑" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "樣式架構所在的目錄和檔案的清單" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "架構 ids" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "可用樣式架構的 id 清單" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "要加入復原支援的文字緩衝區" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "與這個檢視關聯的自動補齊物件" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "顯示列號" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "是否顯示列號" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "每列顯示標記" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "是否顯示表示每列開始的 pixbuf 標記" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "縮排闊度" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "每一階縮排要使用的空白數" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "自動縮排" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "是否啟用自動縮排" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "使用空格代替 Tab 字符" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "是否使用空格代替 Tab 字符" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "顯示右邊邊界" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "是否顯示右邊邊界" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "右邊界位置" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "右邊邊界的位置" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "智慧式 Home/End" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "HOME 或 END 鍵會先令游標移至該行第一個/最後一個非空格的字符,然後才會移至" #~ "該行的開始或結束位置" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "加強標示所在行" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "是否加強顯示游標所在的一列" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "按下 tab 鍵縮排" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "按下 tab 鍵時已選的文字是否縮排" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "繪出空白字符" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "設定是否以視覺化的方式表現空白字符" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" #~ "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" #~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" #~ "\n" #~ " Woodman Tuen , 2007.\n" #~ "Anthony Tang , 2004.\n" #~ "Abel Cheung , 2003, 05." #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "math-bound" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "m4-註解" #~ msgid "string-conversion" #~ msgstr "string-conversion" #~ msgid "Regex state" #~ msgstr "正規表示式狀態" #~ msgid "State of the regular expression search" #~ msgstr "正規表示式搜尋的狀態" #~ msgid "Highlight Search" #~ msgstr "突顯搜尋" #~ msgid "Search: wrap around" #~ msgstr "搜尋:到結尾折返" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "沒有額外的資訊" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml"