# Simplified Chinese translation of gtksourceview. # Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtksourceveiw package. # # Funda Wang , 2003. # Eleanor Chen , 2010. # Tao Wang , 2010. # 李炜 , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Sphinx Jiang , 2014. # Aron Xu , 2010, 2015. # Jeff Bai , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:52-0600\n" "Last-Translator: Jeff Bai \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "之前" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "之后" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "总是" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "空格" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "标签" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "新行" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "无间断空格" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "前导" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "文本" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "尾随" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "全部" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "源代码" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "脚本" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "标记" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "CG Shader 语言" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "其他" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "C/C++/ObjC 头文件" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "C++ 头文件" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "DOS 批处理" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Django 模板" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "科学" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB 日志" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "OpenGL 着色语言" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettext 翻译" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM spec" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "模板" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "经典" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "经典配色方案" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "蓝色经典配色方案" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "使用 Kate 调色板中的配色方案" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "使用 Tango 调色板的暗配色方案" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "使用 Solarized dark 调色板的配色方案" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "使用 Solarized light 调色板的配色方案" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "使用 Tango 调色板中配色方案" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "文档字数" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "转换输入中的无效字节序列" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "转换时出错:%s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "不支持从字符集“%s”向“UTF-8”转换" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "无法打开从“%s”向“UTF-8”的转换器" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "无效对象,无法初始化" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "输入中含有不完整的 UTF-8 序列" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "关于补全的信息" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "提供者" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "显示详细建议信息" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "详情(_D)…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "无法为所有的转换创建正则表达式,语法加亮进程将会比正常情况慢。\n" "错误是:%s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "加亮一整行花费的时间太多,语法加亮将被禁用" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "上下文“%s”不能包含一个 \\%%{...@start} 命令" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "重复的上下文 id “%s”" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "语言“%s”在参考“%s”中与通配符上下文引用一同使用的样式覆盖" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "无效的上下文引用“%s”" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "未知的上下文“%s”" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "缺少主要语言定义(id = “%s”)。" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "万国码" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "西文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "南欧" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来视觉" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "北欧语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔文/俄文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔文/乌克兰语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['CURRENT', 'GBK', 'UTF-8', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "发生了字符编码转换错误,需要使用回退字符。" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "文件过大。" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "不是普通文件" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "文件被其他程序修改。" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "缓存中包含错误字符。" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "其他" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "正则表达式“%2$s”中的未知 ID “%1$s”" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "在正则表达式“%s”中:不支持向后引用" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "语言定义中不支持使用 \\C" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "选择风格" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "全部大写(_U)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "全部小写(_L)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "反转大小写(_I)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "词首字母大写(_T)" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "更改大小写(_H)" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "ABNF" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "注释" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "规则名称" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "二进制数" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "十进制数" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "十六进制数" #~ msgid "String" #~ msgstr "字符串" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionScript" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "声明" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "存储类" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "作用域声明" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "关键字" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "空值" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "布尔值" #~ msgid "Number" #~ msgstr "数字" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "未来保留字" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "数据类型" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "预处理器" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "任意基数" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "实数" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "转码字符" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "废弃的关键字" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Character" #~ msgstr "字符" #~ msgid "Word" #~ msgstr "单词" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "常量" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "变量" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "局部变量" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "单数" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "双数" #~ msgid "Float" #~ msgstr "浮点数" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "函数" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "操作符" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "ASP 对象" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScript 和 ADO 常数" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "特殊常数" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Automake 变量" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "主" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "次" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "前缀" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "可选目标" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "内建目标" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "其它关键字" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "替换" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "内置函数" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "标识符" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "浮点数" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "条目" #~ msgid "Field" #~ msgstr "域" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "系统任务" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "注释" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "导入 BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "类型" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "多行字符串" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "正则表达式" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "命名空间" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "定义" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "特殊变量" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "布尔值" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "绑定" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "包含了的文件" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "八进制数" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "鸡尾酒操作符" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "内置" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "电子邮件地址" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "点句符" #~ msgid "Release" #~ msgstr "发行" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "公共定义" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf 转换" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "标准流" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "信号名称" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "内建命令" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "废弃的内建命令" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "内建变量" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "控制关键字" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "语句" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "字符串格式" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "其它 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "其它 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "小数" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "尺寸" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "属性值" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "at 规则" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "ID 选择器" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "类选择器" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "标记名选择器" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "转码后的字符" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "全局函数" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "设备函数" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "全局变量" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "默认值" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "文档注释" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "文档注释元素" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "字符串内部的特殊字符" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "N 进制整数" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "复数" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "内置标识符" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "数据类型" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "预处理指令" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "保留关键字" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "注释 (FIXME、TODO、XXX 等)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "加下划线的" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "标题 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "标题 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "标题 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "标题 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "标题 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "标题 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "标题 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "组" #~ msgid "Key" #~ msgstr "关键字" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻译" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "执行参数" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "主类别" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "附加类别" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "保留类别" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "添加的行" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "删除的行" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "更改的行" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "特例" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "特殊符号" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "标题元素" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "格式化元素" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "GUI 元素" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "结构化元素" #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "属性名称" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Patch Start" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "实体" #~ msgid "decl" #~ msgstr "decl" #~ msgid "error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "引用值" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "调试" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "断言" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "合同设计" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "异常处理" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "预定义变量" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Void 值" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "布尔值" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "原子" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N 进制整数" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "编译器指令" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "浮点数" #~ msgid "Block" #~ msgstr "块" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "保留常量" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "调试代码" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "错误文本" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "固有函数" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ Literal" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "OpenMP 指令" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "浮点数" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "类型、模块或对象关键字" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "内嵌函数关键字" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "加标签的 argument" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "多态变量" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "变种构造器" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "类型变量" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "模块路径" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "线程操作" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "线程头" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "帧号" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "优化出" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "不完整序列" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Genie" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "内置常量" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "保留的关键字" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "虚数" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "内嵌文档节" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "函数名" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "信号名称" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "属性名称" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "参数" #~ msgid "Return" #~ msgstr "返回" #~ msgid "Since" #~ msgstr "自从" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "已过时的" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "部件状态" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "包含指令" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "内嵌 Haddock 节" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Haddock 指令" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "加超链接的标志符" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "加超链接的模块名称" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "转码" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "强调" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "代码块" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "头属性" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "项目列表" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "穷举列表" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "定义列表" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "锚" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "符号" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "八进制数" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "十六进制数" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "字面 Haskell" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "范围" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "元数据" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "宏" #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "标识符前缀" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "标记" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "属性名称" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "属性值" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "页面标题" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "1 级标题" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "2 级标题" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "3 级标题" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "4 级标题" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "5 级标题" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "存储类型" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Jade" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "处理指令" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "元素名称" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "属性值" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "实体" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "未定义值" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "构造器" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "副词" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "连词" #~ msgid "Control" #~ msgstr "控制" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "显式参数" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全局" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Lab 文本" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "名词" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "显式名词定义" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "人称" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "根词" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "动词" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "数学常量" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "特殊常量" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "外部命令" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "内置函数" #~ msgid "Module" #~ msgstr "模块" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "数学模式" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "内嵌数学模式" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "数学边界" #~ msgid "Include" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "摘录" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "特殊字符" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "部 标题" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "章标题" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "节标题" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "小节标题" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "次小节标题" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "段落标题" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "小段落标题" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "令牌" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "表达式" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "常量" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "保留标识符" #~ msgid "Label" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Nil 常量" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "m4 注释" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 宏" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconf 宏" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "过时的 Autoconf 宏" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "等号右侧" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "等号左侧" #~ msgid "targets" #~ msgstr "目标" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "条件" #~ msgid "command" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "尾随 Tab" #~ msgid "function" #~ msgstr "函数" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "关键字" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "页面元素" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "章节元素" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "块元素" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "内联元素" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgid "Header" #~ msgstr "头" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "水平标尺" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "列表标记" #~ msgid "Code" #~ msgstr "代码" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "块引用标记" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "链接文本" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "图像标记" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "着重强调" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "反斜杠转码字符" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "换行" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "轻度强调" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "签名" #~ msgid "Link" #~ msgstr "链接" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "链接上的符号" #~ msgid "Line" #~ msgstr "行" #~ msgid "List" #~ msgstr "列表" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "神奇词" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "表格的符号" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "预格式化的" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "重定向" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "类类型" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "默认属性" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "CDATA 分隔符" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "外部" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "数据类型" #~ msgid "Special" #~ msgstr "特殊" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "可见性" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "修饰符" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "关键词" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "次关键词" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Ocamldoc 块注释" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "标准模块" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "类型操作符" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "操作操作符" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "包管理器" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "模块句柄" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "键符号" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "全局函数" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "设备函数" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "设备转换" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "OpenCL 常量" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "全局变量" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "行指令" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "包含语句" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Heredoc 包围" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "系统命令" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "文件描述符" #~ msgid "POD" #~ msgstr "简单数据(POD)" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "POD 转码" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "POD 关键字" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "POD 标题" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "预处理器标签" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "常见功能" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "保留的关键字" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "内建函数" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "布尔值" #~ msgid "Null" #~ msgstr "空" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "包信息" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "资源" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "参数" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "元参数" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "函数" #~ msgid "Values" #~ msgstr "值" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "变量" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "类名" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "内置对象" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "字符串转换" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "类名" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "修饰符" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "保留类" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "赋值操作符" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "整数" #~ msgid "Define" #~ msgstr "定义" #~ msgid "Section" #~ msgstr "节" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Spec 宏" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "目录宏" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "命令宏" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "条件宏" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "其它宏" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "流程条件" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "RPM 变量" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "开关" #~ msgid "Email" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "重组的文本" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "属性定义" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "模块句柄" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "数字字面值" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "修饰符" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "内置" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "XML 标签" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "大纲" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "变量定义" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "常用命令" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "子 Shell" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "标准 ML" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "模块名、变量等" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "类" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "独有" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "预测" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "不明对象" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "选项名称" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "第一节" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "第二节" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "第三节" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "第四节" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "第五节" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜体" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗体" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Verbatim 块" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "宏" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "文件属性" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "生成的内容" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "IEEE 系统任务" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "LRM 附加系统任务" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "门" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "元素" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "符号类型" #~ msgid "rule" #~ msgstr "规则" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "块字面值" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "别名" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "映射键" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "整数" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "浮点数" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "转码字符" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Funda Wang , 2003\n" #~ "YangZhang , 2007\n" #~ "Tao Wang , 2010\n" #~ "Eleanor Chen , 2010\n" #~ "Aron Xu , 2010\n" #~ "Tao Wang , 2010\n" #~ "李炜 , 2011\n" #~ "YunQiang Su , 2010 - 2014\n" #~ "Sphinx Jiang , 2014" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "提供者名称" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "图标" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "提供者图标" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "提案批次大小" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "一批添加的提案数量" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "扫描批次大小" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "一批扫描的行数" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "单词大小的下限" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "补全时单词大小的下限" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "交互延时" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "开始交互式补全前的延时" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "优先级" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "提供者优先级" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "动作" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "动作类型" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "语法高亮" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "是否在缓冲区突出显示语法" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "加亮匹配的括号" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "是否加亮突出显示相匹配的括号" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "最多撤消级别" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "缓冲区中的撤消级别" #~ msgid "Language" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "用于获得加亮显示模式语言对象" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "可以撤消" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "撤消操作是否可能" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "可以重做" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "重做操作是否可能" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "样式大纲" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "撤销管理器" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "缓冲区撤销管理器" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "隐藏行尾新行符" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看器" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "GtkSourceView 补全的界限" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "记住信息可见程度" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "记住最后信息窗口的可见程度" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "在显示自动补全时,选择第一个建议" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "显示头信息" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "在有多个提供者的建议可用时显示提供者的开头信息" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "显示图标" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "在补全弹出菜单中显示提供者及建议的图标" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "加速器" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "显示的建议加速器的数目" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "自动补全延时" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "交互式补全的补全弹出菜单延时" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "提供者的页面大小" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "提供者滚动页面大小" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "建议的页面大小" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "提案滚动页面大小" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "补全" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "上下文属于的补全对象" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "迭代器" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "GtkTextIter,在其上调用补全" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "为此条目显示的标签" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "为此条目显示的标记" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "条目文本" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "为此条目显示的图标" #~ msgid "Info" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "为此条目显示的信息" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "新行类型" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "压缩类型" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "输入流" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "标识" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "gutters 的 GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "窗口类型" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "gutters 的文本窗口类型" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X 填充" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "水平填充" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Y 填充" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "竖直填充" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "可见" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "X 对齐" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "水平对齐" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Y 对齐" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "竖直对齐" #~ msgid "The View" #~ msgstr "视图" #~ msgid "The view" #~ msgstr "视图" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "对齐模式" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "对齐模式" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "窗口类型" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "The size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Stock Id" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "Stock 的 ID" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "图标名称" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "图标名称" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "标记" #~ msgid "The text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "语言 ID" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "语言名称" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "语言部分" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "是否向用户隐藏语言" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "语言规范目录" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "列出语言规范文件(.lang)所在的目录" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "语言 ID" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "可用语言的 id 列表" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "The background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "类别" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "标记的类别" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "源缓冲区" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "待打印的 GtkSourceBuffer 对象" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tab 宽度" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "以空格记的 Tab 字符的宽度" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "自动换行模式" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "是否自动换行,从不、在词边界或在字符边界。" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "是否以语法加亮方式打印文档" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "打印行号" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "待打印行号的区间(0 代表无行号)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "打印页眉" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "是否打印每页页眉" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "打印页脚" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "是否打印每页页脚" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "主体字体名" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "文本主体使用的字体名(如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "行号字体名" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "行号使用的字体名(如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "页眉字体名" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "页眉使用的字体名(如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "页脚字体名" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "页脚使用的字体名(如 “Monospace 10”)" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "页数" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "文档的页数(-1代表文档未被完整分页)。" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "缓冲区" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "关联的 GtkSourceBuffer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "关联的 GtkSourceSearchSettings" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "高亮" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "高亮搜索内容出现的位置" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "出现次数" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "总计搜索出现次数" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "正则表达式错误" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "正则表达式错误" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "搜索文本" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "待搜索文本" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "字符边界" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "搜索时沿字符边界" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "自动折行" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "启用正则表达式" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "是否按正则表达式搜索" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "行背景" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "行背景颜色" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景颜色" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "前景" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "前景颜色" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "下划线" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "删除线" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "比例" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "文本缩放比例" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "行背景设定" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "是否设定行背景颜色" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "前景设定" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "是否设定了前景颜色" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "背景设定" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "是否设定了背景颜色" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "粗体设定" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "是否设定粗体属性" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "斜体设定" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "是否设定斜体属性" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "下划线设定" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "下划线属性是否设定" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "删除线设定" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "是否设定删除线属性" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "比例设定" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "是否设定比例属性" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "样式方案 id" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "样式方案名称" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "样式方案描述" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "样式方案文件名" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "样式方案搜索路径" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "样式方案所在的目录与文件的列表" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "方案 id" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "可用的样式方案的 id 的列表" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "与此查看器有关的补全对象" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "显示行号" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "是否显示行号" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "显示行标记" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "是否显示行标记 pixbuf" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "缩进宽度" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "每级缩进的空格数" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "自动缩进" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "是否允许自动缩进" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "插入空格替代制表符" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "在插入时是否以空格替代制表符" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "显示右边距" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "是否显示右边界" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "右边界位置" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "右边界的位置" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "智能 Home/End" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "HOME 和 END 键将会跳到行内的第一个/最后一个字符,而不是跳到行首/尾" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "高亮显示当前行" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "是否高亮显示当前行" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "tab 缩进" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "按下 tab 键时缩进选中文本" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "绘制空格" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "设定是否将空格可见化" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "用于提供撤销操作支持的文本缓冲区" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "math-bound" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "m4 注释" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgid "string-conversion" #~ msgstr "字符串转换" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "没有可用的额外信息" #~ msgid "Object" #~ msgstr "对象" #~ msgid "MSIL" #~ msgstr "MSIL" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "最大宽度" #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "允许的最大宽度" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "最大高度" #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "允许的最大高度" #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "收缩宽度" #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "窗口是否应当收缩宽度来适应内容" #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "收缩高度" #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "窗口是否应当收缩高度来适应内容"