# Galician translation of gtksourceview. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-11 04:09+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Antes" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Despois" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Espacio" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Nova liña" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Espazo duro" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Encabezado" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Texto" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Sobrantes" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Todos" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Código fonte" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Scripts" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Idioma do shader GC" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Outro" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Cabeceira C/ObjC" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Cabeceira de C++" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Batch de DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Plantilla de Django" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "Rexistro GDB" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Linguaxe Shading de OpenGL" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "tradución Gettext" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "Especificación de RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Modelo" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Esquema de cor clásico" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Esquema de cores baseado en azuis" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Escuro solarizado" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor escuro solarizado" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Claro solarizado" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor Claro solarizado" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Palabras do documento" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «UTF-8»" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «UTF-8»" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obxecto non válido, non inicializado" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Secuencia UTF-8 non completa na entrada" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Información de completado" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Mostrar a información da proposición detallada" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Detalles…" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear unha expresión regular para todas as transicións; o " "proceso de realce de sintaxe será máis lento do normal.\n" "O erro foi: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Realzar unha única liña levou demasiado tempo, a opción de realce da sintaxe " "será desactivada" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "o contexto «%s» non pode conter unha orde \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "id de contexto «%s» duplicado" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "o estilo sobrepúxose ao usado cunha referencia de contexto comodín na " "linguaxe «%s», na referencia «%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "referencia de contexto «%s» non válida" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "contexto «%s» descoñecido" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Falta a definición principal de linguaxe (id = «%s».)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "Houbo un erro na conversión da codificación de caracteres e foi preciso usar " "un caracter alternativo." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Ficheiro demasiado grande." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Non é un ficheiro normal." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "O ficheiro foi modificado externamente." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "O búfer contén caracteres non válidos." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Outros" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Id descoñecido «%s» na expresión regular «%s»" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "na expresión regular «%s»: non se admiten as referencias previas" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "non é compatíbel o uso de \\C nas definicións da linguaxe" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Seleccionar un estilo" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Todo en _maiúsculas" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todo en m_inúsculas" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverter capitalización" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalización como _título" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "C_ambiar capitalización" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "ABNF" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~| msgid "Double Number" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Nome da regra" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Número binario" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Número decimal" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Número hexadecimal" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionScript" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Declaración" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Clase de almacenamento" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Declaración do ámbito" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra chave" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Valor nulo" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Valor booleano" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Futuras Palabras chaves reservadas" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de datos" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocesador" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Número base arbitrario" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Número real" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Carácter de escape" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Palabra chave obsoleta" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Variábel local" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Número sinxelo" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Número dobre" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Obxecto ASP" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "Constantes VBScript e ADO" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Constante especial" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Variábel de Automake" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primario" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundario" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Obxectivo opcional" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Obxectivo incorporado" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Outra palabra chave" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Substitución" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Función incorporada" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Número de coma flotante" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Tarefa do sistema" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotación" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Importar BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Cadea multiliña" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nome" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definición" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Variábel especial" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Ficheiro incluído" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Número octal" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Operador Swizzle" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Incorporado" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Rexistro de modificacións" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Viñeta" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Definicións comúns" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "Conversión printf" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Fluxo estándar" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Nome da sinal" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Orde incorporada" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Orde incorporada obsoleta" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Variábel incorporada" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Palabra chave de control" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Instrución" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Formato de cadea" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Outros 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Outros 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimensión" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Valor de propiedade" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "regras @" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "Selector de ID" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Selector de clase" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Selector de nome de etiqueta" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Carácter escapado" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funcións globais" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Funcións do dispositivo" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Variábeis globais" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Opcións predeterminadas" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Comentario da documentación" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Elemento de comentario de documentación" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Carácter especial (dentro dunha cadea)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Número en base n" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Número complexo" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Identificador incorporado" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo de datos" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Directiva do preprocesador" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Palabra chave reservada" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Nota (FIXME, TODO, XXX etc.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Subliñado" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "Cabeceira 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Cabeceira 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Cabeceira 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Cabeceira 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Cabeceira 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Cabeceira 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Cabeceira 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "" #~ "Francisco Diéguez , 2010.\n" #~ "Antón Méixome , 2009, 2010." #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Parámetro de execución" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Categoría principal" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Categoría adicional" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Categoría reservada" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Liña engadida" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Liña retirada" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Liña modificada" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Caso especial" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localización" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Token especial" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Elementos da cabeceira" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Elementos de formatado" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Elementos da GUI" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Elementos estruturais" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Punto Graphviz" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome de atributo" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Inicio de parche" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "entidade" #~ msgid "decl" #~ msgstr "decl" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "Valor entre comiñas" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Afirmación" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Deseñar por contrato" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Manipulación de excepcións" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Variábel predeterminada" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Valor baleiro (void)" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Valor booleano" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Enteiro en base n" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Directiva do compilador" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Coma flotante" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloque" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Constante reservada" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Código de depuración" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto de erro" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Función intrínseca" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ Literal" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "Directivas de OpenMP" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Número de coma flotante" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Palabra chave de tipo, módulo ou obxecto" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Palabra chave de funcion incorporada" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Argumento etiquetado" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Variante polimórfica" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Construtor de variante" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Variábel de tipo" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Ruta do módulo" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Acción do fío" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Cabeceira do fío" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Número de marcos" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Saída optimizada" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Secuencia incompleta" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Mensaxe en pantalla" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Xenio" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Constante incorporada" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Palabras chave reservadas" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Número imaxinario" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Sección de documentación en liña" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Nome de función" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Nome de sinal" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nome da propiedade" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retorno" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Estado do widget" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Directiva de inclusión" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Sección Haddock en liña" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Directiva Haddock" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Indentificador de hiperligazón" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Nome do módulo de hiperligazón" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Énfase" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespazo" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Bloque de código" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Propiedade da cabeceira" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Lista de elementos" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Lista de definición" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Áncora" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexadecimal" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Ámbito" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~| msgid "Identifier" #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "Prefixo do identificador" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Valor do atributo" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Título da páxina" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "Cabeceira de nivel 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "Cabeceira de nivel 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "Cabeceira de nivel 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "Cabeceira de nivel 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "Cabeceira de nivel 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Ordes" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Tipo de almacenamento" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Jade" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Instrución de procesamento" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nome de elemento" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor de atributo" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entidade" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Valor non definido" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Construtores" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Adverbio" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Conxunción" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Argumento explícito" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Laboratorio de texto" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Sustantivo" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Definición de substantivo explícita" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Parénteses" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Primitivo" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verbo" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Xulia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Constante matemática" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Constante especial" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Orde externa" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Función incorporada" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Modo matemático" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Modo matemático en liña" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Límite matemático" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inclusión" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Verbatim" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Carácter especial" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "Parte da cabeceira" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "Cabeceira de capítulo" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "Cabeceira de sección" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "Cabeceira de subsección" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "Cabeceira de subsubsección" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "Cabeceira de parágrafo" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "Cabeceira de subparágrafo" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expresión" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Constantes" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Identificador reservado" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Constante nil" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "Comentario de m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "Macro m4" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Macro de autoconfiguración" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Macro de autoconfiguración obsoleto" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Asignar á man dereita" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Asignar á man esquerda" #~ msgid "targets" #~ msgstr "destinos" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "requisito previo" #~ msgid "command" #~ msgstr "orde" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Tabulación ao final" #~ msgid "function" #~ msgstr "función" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "palabra chave" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Elementos da páxina" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Elementos de sección" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloque" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Elementos da GUI" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeceira" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Regra horizontal" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Marcador de lista" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Marcador de bloque de cita" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texto de ligazón" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Marcador de imaxe" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Énfase forte" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Escape de barra invertida" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Salto de liña" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "Énfase lixeiro" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "Símbolo nunha ligazón" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "Palabra máxica" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "Símbolo dunha táboa" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Preformatado" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Redirixir" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modélica" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "Tipo de clase" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "Atributo predeterminado" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "Delimitador CDATA" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Tipo de datos" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadores" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras chave" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "Subpalabras chave" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Comentarios Ocamldoc" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Módulos estándar" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Operadores de tipo" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Operador de operación" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Xestor de paquetes" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Ópalo" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Manipulador de módulo" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Símbolo de tecla" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Función global" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Función do dispositivo" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Tipo de dispositivo" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "Constante OpenCL" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Variábel global" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Directiva de liña" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Instrución include" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Límite Heredoc" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Orde de sistema" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Descritor de ficheiro" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "Escape POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "Palabra chave POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "Cabeceira POD" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "Preprocesador de etiquetas" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Función común" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "Palabras reservadas" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "Funcións incorporadas" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Valores booleanos" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nulo" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Información do paquete" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Dubidoso" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "Metaparámetros" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcións" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variábeis" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "Nomes de clase" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Obxecto incorporado" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "Conversión de cadea" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Nome de clase" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "Decorador" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Clase reservada" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Operador de asignación" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Define" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Macro de especificación" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Macro de cartafol" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Macro de orde" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Macro condicional" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Outras macros" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Condicional de fluxo" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "Variábel RPM" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Conmutador" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "TextoRestructurado" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "Directiva" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Definición de atributo" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Manipulador de módulo" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Literal numérico" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modificador" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Incorporado" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "Etiqueta XML" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Definición de variábel" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Ordes comúns" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Subintérprete de ordes" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Estándar ML" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Nome do módulo, variante, etc." #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individual" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Nin idea do que é" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Nome de opción" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Sección 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Sección 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Sección 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Sección 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Sección 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negra" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Bloque Verbatim" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Atributos de ficheiro" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Contido xerado" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Thrift" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "Tarefa do sistema IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "Tarefa do sistema adicional LRM" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Gate" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "Tipo de token" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regra" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "Bloque literal" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "Chave do mapa" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "Punto flotante" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Carácteres de escape" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "The view this widget is mapping." #~ msgstr "A vista deste widget está asignada." #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descritor do tipo de letra" #~ msgid "The Pango font description to use." #~ msgstr "A descrición do tipo de letra Pango a usar." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Fran Diéguez , 2009-2015.\n" #~ "Leandro Regueiro , 2012.\n" #~ "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" #~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " #~ ", 2009.\n" #~ "Suso Baleato , 2009.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006." #~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget" #~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget" #~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton" #~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Orixes" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "O nome proporcionado" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "A icona proporcionada" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Tamaño de lote de proposición" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Número de proposicións engadidas nun lote" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Tamaño de lote a analizar" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Número de liñas analizadas nun lote" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Tamaño mínimo de palabra" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "O tamaño mínimo de palabra a completar" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Atraso interactivo" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "O atraso antes de iniciar o completado interactivo" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Prioridade do fornecedor" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "O tipo de activación" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Realzar a sintaxe" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Indica se se realza a sintaxe no búfer" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Realzar as parénteses de peche" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Indica se hai que realzar as parénteses de peche" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Número máximo de accións de desfacer" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Número de accións de desfacer para o búfer" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguaxe" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Obxecto de linguaxe do que se obteñen os patróns de realce" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "É posíbel desfacer" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Indica se se pode desfacer a acción" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "É posíbel refacer" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Indica se é posíbel refacer a acción" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Esquema de estilo" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Xestor de acción desfacer" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "O xestor do búfer de desfacer" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "Seguinte nova liña implícita" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "O obxecto GtkSourceView ligado ao completado" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Lembrar información de visibilidade" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Lembrar o último estado de visibilidade da xanela" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Seleccionar a primeira proposta cando se mostre o completado" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Mostrar cabeceiras" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as cabeceiras do fornecedor cando estean dispoñíbeis múltiples " #~ "fornecedores" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Mostrar iconas" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o fornecedor e as iconas propostas na xanela emerxente de " #~ "completado" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Número de atallos de proposicións a mostrar" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Atraso no autocompletado" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "" #~ "Atraso na xanela emerxente de completado para o completado interactivo" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Tamaño da páxina do fornecedor" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Tamaño do fornecedor do deprazamento da páxina" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Tamaño da páxina da proposición" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Tamaño da proposición do deprazamento da páxina" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "O obxecto de completado ao que pertence o contexto" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "O GtkTextIter no que se invocou o completado" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Etiqueta a mostrar para este elemento" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Marcación a mostrar para este elemento" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Elemento de texto" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Icona a mostrar para este elemento" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Información a mostrar para este elemento" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "Tipo de liña nova" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "Tipo de compresión" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Fluxo de entrada" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "As canles de GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Tipo de xanela" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "O tipo de canles de texto de xanela " #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Separación en X" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "O x-padding" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Separación en Y" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "O y-padding" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "Aliñamento X" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "O aliñamento x" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Aliñamento Y" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "O aliñamento y" #~ msgid "The View" #~ msgstr "A vista" #~ msgid "The view" #~ msgstr "A vista" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Modo de aliñamento" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "O modo de aliñamento" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "O tipo de xanela" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "The size" #~ msgstr "O tamaño" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "O pixbuf" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "O Id de inventario" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "O Id de inventario" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nome da icona" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "O nome da icona" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "A gicon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "O marcado" #~ msgid "The text" #~ msgstr "O texto" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Id de linguaxe" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Nome de linguaxe" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Sección de linguaxe" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Indica se se lle debería ocultar a linguaxe ao usuario" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Cartafoles de especificación de linguaxe" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Lista de cartafoles nos que se atopan os ficheiros de especificación de " #~ "linguaxe (.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Id das linguaxes" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Lista de id para as linguaxes dispoñíbeis" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "The background" #~ msgstr "O fondo" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "A GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "A categoría da marca" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "O búfer da orixe" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "O obxecto GtkSourceBuffer que se vai imprimir" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Largura da tabulación" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "A largura do carácter de tabulación expresada en espazos" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Modo de axuste" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Indica se as liñas non se axustan nunca, se se axustan só aos límites da " #~ "palabra ou aos límites dos caracteres." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Indica se se imprime o documento coa sintaxe realzada" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Imprimir números de liña" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Intervalo de impresión de números de liña (0 significa sen números)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Imprimir cabeceira" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Indica se se imprime unha cabeceira en cada páxina" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Imprimir pé de páxina" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Indica se se imprime un pé de páxina en cada páxina" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Nome do tipo de letra do corpo" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para o corpo do texto (p.ex. " #~ "\"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Nome do tipo de letra dos números de liña" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para os números de liña (p.ex. " #~ "\"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Nome do tipo de letra para o título" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para o título da páxina (p.ex. " #~ "\"Monospace 10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Nome do tipo de letra do pé de páxina" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para o pé de páxina (p.ex. " #~ "\"Monospace 10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Número de páxinas" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "O número de páxinas do documento (-1 indica que non se acabou de paxinar " #~ "o documento)." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Búfer" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "O GtkSourceBuffer asociado" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "O GtkSourceSearchSettings asociado" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realzar" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "Realzar aparicións da busca" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "Contía de aparicións" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "Número total de aparicións da busca" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "Erro na Regex" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Erro na expresión regular" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "O texto a buscar" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensíbel a capitalización" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "Nos limiares da palabra" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "Buscar nos límites das palabras" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Volver ao principio" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "Regex activado" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "Indica se buscar mediante expresións regulares" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Fondo da liña" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Cor de fondo da liña" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primeiro plano" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñar" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscar" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "Factor de escala do texto" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Definiuse o fondo da liña" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Indica se se definiu a cor de fondo da liña" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Definir o primeiro plano" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Indica se a cor de primeiro plano está definida" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Definir fondo" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Indica se a cor de fondo está definida" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Definir negra" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Indica se o atributo \"negra\" está definido" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Definir cursiva" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Indica se o atributo \"cursiva\" está definido" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Definir subliñado" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Indica se o atributo \"subliñado\" está definido" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Definir riscar" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Indica se o atributo \"riscar\" está definido" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Estabelecer escala" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "Indica se o atributo da escala a estabelecer" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Id do esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Nome do esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Descrición do esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro de esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Ruta de busca do esquema do estilo" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "" #~ "Lista de cartafoles e ficheiros onde están localizados os esquemas de " #~ "estilo" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Id de esquemas" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Lista dos id dos esquemas de estilo dispoñíbeis" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "O búfer de texto que permite a acción de desfacer" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "O obxecto de completado asociado coa vista" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar os números de liña" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Indica se se mostran os números de liña" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Mostrar as marcas de liña" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Indica se se mostran os pixbufs das marcas de liña" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Largura da sangría" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Número de espazos que se usarán en cada paso da sangría" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Sangría automática" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Indica se se activa a sangría automática" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Inserir espazos en lugar de tabulacións" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Indica se se insiren espazos en lugar de tabulacións" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Mostrar a marxe dereita" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Indica se se mostra a marxe dereita" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Posición da marxe dereita" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Posición da marxe dereita" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Inicio e Fin intelixentes" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "As teclas INICIO e FIN situarán o cursor no primeiro ou último carácter " #~ "da liña que non sexa un espazo en branco antes de ir ao inicio ou fin da " #~ "liña" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Realzar a liña actual" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Indica se se realza a liña actual" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Sangrar con tabulacións" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se sangra o texto seleccionado ao premer a tecla de tabulación" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Debuxar espazos" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Estabelecer se e como se deben visualizar os espazos" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "math-bound" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "comentario m4" #~ msgid "string-conversion" #~ msgstr "conversión de cadea" #~ msgid "Regex state" #~ msgstr "Estado da Regex" #~ msgid "State of the regular expression search" #~ msgstr "Estado da busca por expresión regular" #~ msgid "Highlight Search" #~ msgstr "Realzar busca" #~ msgid "Search: wrap around" #~ msgstr "Buscar: voltar ao inicio" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgid "Docbook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "The id" #~ msgstr "O Id" #~ msgid "The priority" #~ msgstr "A prioridade" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Anchura máxima" #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "A anchura máxima permitida" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Altura máxima" #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "A altura máxima permitida" #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "Reducir ancho" #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "" #~ "Indica se a xanela se debería reducir o ancho para axustarse aos contidos" #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "Reducir algo" #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "" #~ "Indica se a xanela debería reducir o alto para axustarse aos contidos" #~ msgid "Stock Detail" #~ msgstr "Detalle de inventario" #~ msgid "The stock detail" #~ msgstr "O detalle de inventario" #~ msgid "MSIL" #~ msgstr "MSIL"