# gtksourceview'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of gtksourceview. # # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # # Tõivo Leedjärv , 2003. # Priit Laes , 2005. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Rene Pärts , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-08 11:00+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Enne" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Alati" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Tühik" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulaator" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Murdumatu tühik" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Kõik" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Lähtekoodid" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Skriptid" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Märgistus" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "CG renderdamiskeel" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Muud" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C/ObjC Header" msgstr "C/C++/ObjC päis" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C++ Header" msgstr "Päis" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 #, fuzzy msgid "DOS Batch" msgstr "Dos-i käsufail" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Teaduslik" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "GDB logi" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettext tõlge" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM-spetsifikatsioon" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 msgid "Tera Template" msgstr "" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Klassikaline" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Klassikaline värviskeem" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Sinisel põhinev värviskeem" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Kate'i tekstiredaktori poolt kasutatav värviskeem" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Unustus" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Tango värvipaletti kasutav tume värviskeem" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "stringiteisendus" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Kõigi üleminekute kohta pole võimalik regulaaravaldist luua, seetõttu on " "süntaksti esiletõstmine tavalisest aeglasem.\n" "Vea kirjeldus: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Ühe rea esiletõstmine võttis liiga kaua aega, seetõttu keelati süntaksi " "esiletõstmine" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "kontekst '%s' ei tohi sisaldada käsku \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "dubleeritud konteksti id '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "vigane kontekstiviide '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "tundmatu kontekst '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Puudub peamise keele definitsioon (id = \"%s\".)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Failinimi" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Muud" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Tundmatu id '%s' regulaaravaldises '%s'" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "regulaaravaldis '%s': tagasiviited pole toetatud" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "\\C kasutamine keelekirjeldustes pole toetatud" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "Muudetud rida" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Tõeväärtus" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Andmetüüp" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Kümnendarv" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Võtmesõna" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Eelprotsessor" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Reaalarv" #~ msgid "String" #~ msgstr "String" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "ASP-i objekt" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktsioon" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Arv" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaator" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Erikonstant" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScripti ja ADO konstandid" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Sisseehitatud funktsioon" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muutuja" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Märk" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Ujukomaarv" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Kuueteistkümnendarv" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikaator" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Tõeväärtus" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definitsoon" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Mitmerealine string" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nimeruum" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Nullväärtus" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulaaravaldis" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Erimuutuja" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Alampunkt" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "MuutusteLogi" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Redaktsioon" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Kaasatud fail" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Kaheksandarv" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Signaali nimi" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf teisendus" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Seosed" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Sisseehitatud" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Sisseehitatud käsk" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Sisseehitatud muutuja" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Lause" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Stringi vorming" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värvus" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Kümnendarv" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Mõõde" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Teised 2" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Teised 3" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "@-reeglid" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Seadmefunktsioonid" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Globaalsed funktsioonid" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Globaalmuutujad" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Sisseehitatud identifikaator" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Kompleksarv" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Andmetüüp" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Dokumenteerimiskommentaar" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Dokumenteerimiskommentaari kirje" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Märkus (FIXME, TODO, XXX, jms.)" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Eelprotsessori direktiiv" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Reserveeritud võtmesõna" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Erimärk (stringis)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Allajoonitud" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Täiendav kategooria" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeering" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Käivitusparameeter" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Võti" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Põhikategooria" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Reserveeritud kategooria" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tõlge" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Lisatud rida" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Eira" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Eemaldatud rida" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Erijuht" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Kahendarv" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Docbook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Vorminduselemendid" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Kasutajaliidese elemendid" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Päiseelemendid" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Struktuurielemendid" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Rekvisiidi nimi" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "olem" #~ msgid "error" #~ msgstr "viga" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Tõeväärtus" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silumine" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Eranditöötlus" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Eelkirjeldatud muutuja" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Tühiväärtus" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Kompilaatori direktiiv" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blokk" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Ujukomaarv" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Reserveeritud konstant" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Silumiskood" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Vea tekst" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Sisseehitatud funktsiooni võtmesõna" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Ujukomarv" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Mooduli rada" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Tüübi, mooduli või objekti võtmesõnad" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Sisseehitatud konstant" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Reserveeritud võtmesõnad" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Iganenud" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Funktsiooni nimi" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Sisese dokumentatsiooni sektsioon" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Omaduse nimi" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Signaali nimi" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Alates" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüübid" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Vidina olek" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ankur" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Koodiblokk" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Definitsoonide nimekiri" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Emfaas" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Nummerdatud loetelu" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Haddocki direktiiv" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Päise omadus" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Nummerdamata loetelu" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Ujukoma" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Kuueteistkümnendarv" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Kaheksandarv" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Sümbol" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Rekvisiidi nimi" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Rekvisiidi väärtus" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Silt" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Deklaratsioon" #~ msgid "External" #~ msgstr "Väline" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Tuleviku jaoks reserveeritud sõnad" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Konstruktorid" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Kirjeldamata väärtus" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTex" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Reserveeritud identifikaator" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconfi makro" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Autoconfi aegunud makro" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "m4 makro" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "m4 kommentaar" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "command" #~ msgstr "käsk" #~ msgid "function" #~ msgstr "funktsioon" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "võtmesõna" #~ msgid "targets" #~ msgstr "sihid" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Ocamldoc'i kommentaarid" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Moodulikäsitleja" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Failideskriptor" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Include-lause" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Süsteemne käsk" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Paki andmed" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Hägune" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spetsiaalne" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Sisseehitatud objekt" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Vorming" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Omistamisoperaator" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Eraldaja" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Täisarv" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Reserveeritud klass" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Erikonstant" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Käsumakro" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Tingimuslik makro" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definitsioon" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Kataloogimakro" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Vootingimused" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Muu makro" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "RPM-muutuja" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektsioon" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Spetsifikatsioonimakro" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Rekvisiidi definitsioon" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Moodulikäsitleja" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Üldised käsud" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Alamkest" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Muutuja definitsioon" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literaal" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikaat" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Pole aimugi, mis see on" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Süsteemne tegum" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiiv" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Valiku nimi" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Sektsioon 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Sektsioon 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Sektsioon 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Sektsioon 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Sektsioon 5" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Faili atribuudid" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Genereeritud sisu" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makrod" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Rekvisiidi väärtus" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "CDATA eraldaja" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Elemendi nimi" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Olem" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Töötlemisinstruktsioon" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Element" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "rule" #~ msgstr "reegel" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "Teenusepakkuja nimi" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "Teenusepakkuja ikoon" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Väikseim sõna suurus" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tähtsus" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Teenusepakkuja tähtsus" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Kas puhvrisolevat süntaksit tõstetakse esile" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Suluvastavuste esiletõstmine" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Kas vastavuses olevaid sulge tuleb esile tõsta või mitte" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Suurim unustatavate toimingute arv" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Puhvri unustamistasemete arv" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Keel" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Keeleobjekt, mille järgi esiletõstmist teostatakse" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Unustamise võimalus" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Kas tegevuse unustamine on võimalik või mitte" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Taastamise võimalus" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Kas unustatud tegevuse taastamine on võimalik või mitte" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Laadi skeem" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Tühistamispuhvri haldur" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "Tühistamispuhvri haldur" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "Täiendavaid andmeid pole saadaval" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaade" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Päiste näitamine" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Ikoonide näitamine" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Automaatlõpetuse viivitus" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktiveerimine" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "Aktiveerimise liik" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Silt" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Sellel kirjel näidatav silt" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Sellel kirjel näidatav märgistus" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Kirje tekst" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Sellel kirjel näidatav ikoon" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Teave" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Selle kirje kohta näidatav teave" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "Gutteri GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Akna liik" #~ msgid "The gutters text window type" #~ msgstr "Gutteri tekstiakna liik" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X-polsterdus" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "X-polsterdus" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Y-polsterdus" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Y-polsterdus" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Nähtav" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "X-joondus" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "X-joondus" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Y-joondus" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Y-joondus" #~ msgid "The View" #~ msgstr "Vaade" #~ msgid "The view" #~ msgstr "Vaade" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Joondusrežiim" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "Joondusrežiim" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "Akna liik" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "The size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ikooni nimi" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "Ikooni nimi" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "Märgistus" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Keele ID" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Keele nimi" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Keele sektsioon" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Kas keel peab kasutaja eest olema peidetud või mitte" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Keelekirjelduste kataloogid" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "Kataloogide loend, kus keelekirjelduste failid (.lang) asuvad" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Keele ID-d" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Saadaolevate keelte ID-de nimekiri" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategooria" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "The id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "The background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "The priority" #~ msgstr "Tähtsus" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Lähtepuhver" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "Prinditav GtkSourceBuffer objekt" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulaatori laius" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Tabulaatori laius tühikutes" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Murdmisrežiim" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Kas ridu ei murta või siis murtakse sõnade või hoopis märkide vahelt." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Kas dokument prinditakse esiletõstetud süntaksiga" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Reanumbrite printimine" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "" #~ "Prinditavate reanumbrite vahemik (0 tähendab, et numbreid ei prindita)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Päise printimine" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Kas päis prinditakse igale lehele" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Jaluse printimine" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Kas jalus prinditakse igale lehele" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Dokumendi sisu kirjatüübi nimi" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Dokumendi sisus kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Reanumbrite kirjatüübi nimi" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Reanumbrites kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Päise kirjatüübi nimi" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Lehekülje päises kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Jaluse kirjatüübi nimi" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Lehekülje jaluses kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Lehekülgede arv" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "Dokumendis olevate lehekülgede arv (-1 tähendab, et dokumendi jaotamine " #~ "lehekülgedeks pole veel lõppenud)." #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Rea taust" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Rea taustavärvus" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Taustavärvus" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Esiplaan" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Esiplaani värvus" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Allajoonitud" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Läbijoonitud" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Rea tausta värvus seatud" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Kas rea tausta värvus on seatud või mitte" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Teksti värvus seatud" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Kas rea teksti värvus on seatud või mitte" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Tausta värvus seatud" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Kas tausta värvus on seatud või mitte" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Rasvane laad seatud" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Kas rasvane laad on seatud või mitte" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Kursiivne laad seatud" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Kas kursiivne laad on seatud või mitte" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Allajoonimise laad seatud" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Kas allajoonimise laad on seatud või mitte" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Läbijoonimise laad seatud" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Kas läbijoonimise laad on seatud või mitte" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Laadi skeemi ID" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Laadi skeemi nimi" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Laadi skeemi kirjeldus" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Laadi skeemi failinimi" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Laadiskeemi otsingurada" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "Laadiskeemi sisaldavate kataloogide ja failide nimekiri" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Skeemi ID-d" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Saadaolevate laadiskeemide ID-de nimekiri" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Puhver" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Reanumbrite näitamine" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Kas näidata reanumbreid või mitte" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Reamarkerite näitamine" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Kas reanumbrimarkeri pildipuhvrit näidatakse või mitte" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Joonduse laius" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Joonduse iga sammu jaoks määratud tühikite arv" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Automaatne taandamine" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Kas lubada automaatne taandamine" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Kasuta tabulaatorite asemel tühikuid" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Kas sisestada tabulaatorite asemele tühikud" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Paremveerise näitamine" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Kas paremveeris on nähtaval või mitte" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Paremveerise asukoht" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Paremveerise asukoht" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Targad Home/End klahvid" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "HOME ja END klahvid liiguvad enne rea algusesse/lõppu minekut rea " #~ "esimesele/viimasele tühemikule" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Kas käesolevat rida tõstetakse esile" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Tab-klahviga joondamine" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "Kas valitud tekst joondatakse tab klahvi vajutamise peale või mitte" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Tõivo Leedjärv , 2003.\n" #~ "Priit Laes , 2005.\n" #~ "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" #~ "Rene Pärts , 2010." #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Suurim laius" #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "Suurim lubatud laius" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Suurim kõrgus" #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "Suurim lubatud kõrgus" #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "Laiuse vähendamine" #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "Kas akna laiust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte" #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "Kõrguse vähendamine" #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "Kas akna kõrgust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte"