# Catalan translation of gtksourceview. # Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Aleix Badia i Bosch , 2003, 2004. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-17 23:42+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.10\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Abans" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Després" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Espai" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Línia nova" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Espai no separable" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Al principi" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Text" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Al final" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Totes" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Font" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Script" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Llenguatge d'ombrejat CG" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Altres" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Capçalera de C/ObjC" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Capçalera de C++" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Lot del DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 #, fuzzy msgid "Django Template" msgstr "Plantilla" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "Registre del GDB" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Llenguatge d'ombrejat de l'OpenGL" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "Traducció del gettext" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "Especificació RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Plantilla" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Esquema de color clàssic" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Esquema de color blau" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized fosc" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors Solarized fosca" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized clar" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors Solarized clara" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Paraules del document" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "No es pot realitzar la conversió del joc de caràcters «%s» a «UTF-8»" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "No s'ha pogut obrir el conversor de «%s» a «UTF-8»" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "L'entrada conté una seqüència UTF-8 incompleta" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Informació de compleció" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Mostra la proposta d'informació amb detalls" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Detalls..." #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear una expressió regular per a totes les transicions. El " "procés de ressaltat serà més lent de l'habitual.\n" "L'error ha sigut: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "S'ha trigat massa en ressaltar una sola línia, per la qual cosa " "s'inhabilitarà el ressaltat de la sintaxi" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "en el context «%s» no hi pot haver l'ordre \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "identificador de context duplicat «%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, fuzzy, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "s'ha utilitzat la sobreescriptura d'estil amb una referència de context " "comodí en el llenguatge «%s» a la referència «%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "referència de context «%s» no vàlida" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "context desconegut «%s»" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Falta la definició del llenguatge principal (id = «%s».)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Altres" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Identificador «%s» desconegut en l'expressió regular «%s»" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "en l'expressió regular «%s»: no es permeten les referències anteriors" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "no es pot utilitzar \\C en les definicions de llenguatges" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Selecciona un estil" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en majúsc_ules" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en minúscu_les" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules del _títol" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionScript" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadena" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Declaració" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Classe d'emmagatzematge" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Declaració d'àmbit" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Paraula clau" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Valor nul" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Valor booleà" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Paraules clau reservades per al futur" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipus de dada" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Nombre decimal" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocessador" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Nombre base arbitrari" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Caràcter d'escapada" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Paraula clau obsoleta" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caràcter" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Paraula" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Variable local" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Nombre senzill" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Nombre doble" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Punt flotant" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Objecte ASP" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "Constants del VBScript i de l'ADO" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Constant especial" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Variable d'automake" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundari" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Objectiu opcional" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Objectiu integrat" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Una altra paraula clau" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Substitució" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patró" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Funció integrada" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Nombre de coma flotant" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Nombre hexadecimal" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entrades" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Tasca del sistema" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotació" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Importació BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Cadena en línies múltiples" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expressió regular" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espai de noms" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definició" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Variable especial" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleà" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Vinculacions" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Fitxer inclòs" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Nombre octal" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Operador swizzle" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Integrat" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Registre de canvis" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Punt" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Alliberament" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Definicions comunes" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "Conversió de la printf" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Flux estàndard" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Nom de senyal" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Ordre integrada" #, fuzzy #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Ordre integrada" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Variable integrada" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Paraules clau de control" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Sentència" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Format de cadena" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Altres 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Altres 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimensió" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Valor de propietat" # FIXME #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "Regles at" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "Selector d'identificador" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Selector de classe" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Selector de nom d'etiqueta" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #, fuzzy #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Caràcter d'escapada" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funcions globals" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Funcions de dispositiu" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Variables globals" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang (#!)" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Comentari de documentació" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Element de comentari de documentació" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Caràcter especial (dins d'una cadena)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Nombre en base N" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Nombre complex" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Identificador integrat" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipus de dada" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Directiva del preprocessador" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Paraula clau reservada" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Nota (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "Capçalera 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Capçalera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Capçalera 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Capçalera 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Capçalera 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Capçalera 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Capçalera 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Paràmetre d'execució" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Categoria principal" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Categoria addicional" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Categoria reservada" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferència" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Línia afegida" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Línia suprimida" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Línia canviada" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Cas especial" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Marca especial" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Nombre binari" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Elements de capçalera" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Elements de format" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Elements d'interfície gràfica" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Elements estructurals" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Dot del Graphviz" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nom d'atribut" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Inici del pedaç" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "entitat" #~ msgid "decl" #~ msgstr "declaració" #~ msgid "error" #~ msgstr "error" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "Valor entre cometes" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depura" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Asserció" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Disseny per contracte" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Gestió d'excepcions" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Variable predefinida" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Valor buit" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Valor booleà" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Àtom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Enter en base N" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Directiva de compilació" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Punt flotant" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Constant reservada" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Codi de depuració" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Text d'error" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Funció intrínseca" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "Literal BOZ" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "Directives OpenMP" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Nombre en coma flotant" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Paraula clau de tipus, mòdul o objecte" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Paraula clau de funció integrada" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Argument etiquetat" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Variant polimòrfica" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Constructor de variant" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Variable de tipus" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Camí de mòdul" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Acció al fil" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Capçalera del fil" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Nombre del marc" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Sortida optimitzada" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Seqüència incompleta" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Indicador" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Genie" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Constant integrada" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Paraules claus reservades" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Nombre imaginari" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Secció de documentació en línia" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Nom de funció" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Nom de senyal" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nom de propietat" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paràmetre" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retorn" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Des de" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Desaconsellat" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Estat del giny" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Directiva d'inclusió" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Secció Haddock en línia" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Directiva Haddock" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Identificador d'enllaç" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Nom del mòdul de l'enllaç" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escapament" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Èmfasi" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Amplada fixa" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Bloc de codi" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Propietat de capçalera" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Llista d'elements" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Llista enumerada" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Llista de definició" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Àncora" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbol" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexadecimal" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Haskell literal" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Nom d'atribut" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Valor d'atribut" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Títol de pàgina" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "Capçalera de nivell 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "Capçalera de nivell 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "Capçalera de nivell 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "Capçalera de nivell 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "Capçalera de nivell 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Ordres" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Instrucció de processament" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nom d'element" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor d'atribut" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entitat" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Valor no definit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Constructors" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Adverbi" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Conjunció" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Argument explícit" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Text de secció" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Definició de nom explícita" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Parèntesis" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Primitiva" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verb" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Constant matemàtica" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Constant especial" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macroinstrucció" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Ordre externa" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Funció integrada" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Mòdul" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Mode matemàtic" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Mode matemàtic en línia" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Límit matemàtic" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inclòs" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Literalment" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Caràcter especial" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "Capçalera de part" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "Capçalera de capítol" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "Capçalera de secció" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "Capçalera de subsecció" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "Capçalera de subsubsecció" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "Capçalera de paràgraf" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "Capçalera de subparàgraf" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Testimoni" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expressió" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Constants" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Identificador reservat" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Constant nul·la" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "Comentari m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "Macro de l'm4" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Macro de l'Autoconf" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Macro de l'Autoconf obsoleta" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Assignació a mà dreta" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Assignació a mà esquerra" #~ msgid "targets" #~ msgstr "objectius" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "prerequisit" #~ msgid "command" #~ msgstr "ordre" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Tabulacions al final de línia" #~ msgid "function" #~ msgstr "funció" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "paraula clau" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Elements de pàgina" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Elements de selecció" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elements de bloc" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Elements en línia" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Capçalera" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Regle horitzontal" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Marcador de llista" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codi" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Marca de citació en bloc" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Text d'enllaç" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Marcador d'imatge" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Èmfasi fort" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Escapada amb barra inversa" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Salt de línia" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "Èmfasi lleuger" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatura" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "Símbol en un enllaç" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "Paraula màgica" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "Símbol d'una taula" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Preformatat" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Redirecció" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "Tipus de classe" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "Atribut per defecte" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "Delimitador CDATA" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "Externs" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitat" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadors" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Paraules clau" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "Sub paraules clau" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Comentaris de l'Ocamldoc" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Mòduls estàndard" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Operadors de tipus" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Operador matemàtic" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquets" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Gestor de mòduls" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Símbol clau" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Funció global" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Funció de dispositiu" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Conversió a dispositiu" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "Constant OpenCL" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Variable global" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Directiva de línia" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Sentència d'inclusió" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Límit Heredoc" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Ordre del sistema" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Descriptor de fitxer" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "Escapada POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "Paraula clau POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "Capçalera POD" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "Etiquetes pel preprocessador" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Funció comuna" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "Paraules reservades" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "Funcions integrades" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Valors booleans" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nul" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Informació de paquet" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Dubtosa" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "Metaparàmetres" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcions" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valors" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "Noms de classe" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Objecte integrat" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "Conversió de cadena" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Nom de classe" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "Decorador" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Classe reservada" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Operador d'assignació" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Nombre enter" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definició" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secció" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Especificació de macroinstrucció" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Directori de macroinstruccions" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Ordre de macroinstrucció" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Macroinstrucció condicional" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Altres macroinstruccions" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Flux condicional" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "Variable RPM" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Commutador" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "Directiva" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Definició d'atribut" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Gestor de mòdul" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Literal numèric" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modificador" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Integrat" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "Etiqueta XML" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Definició de variable" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Ordres habituals" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Subshell" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Standard ML" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Nom del mòdul, variant, etc" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individual" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicat" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Ni idea de què pot ser" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opció" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Nom de l'opció" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Secció 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Secció 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Secció 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Secció 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Secció 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Bloc literal" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macroinstruccions" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Atributs de fitxer" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Contingut generat" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "Tasca del sistema IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "Tasca del sistema addicional LRM" # verilog és de portes lògiques (josep) #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "tipus de testimoni" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regla" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "Bloc literal" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "Clau de mapat" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "Punt flotant" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Caràcters d'escapada" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "El nom del proveïdor" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "La icona del proveïdor" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Mida del lot de propostes" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Nombre de propostes afegides en un sol lot" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Mida del lot d'escaneig" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Nombre de línies escanejades en un sol lot" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Mida mínima de la paraula" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "La mida mínima de la paraula a completar" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Retard interactiu" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "El retard abans d'iniciar la compleció interactiva" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Prioritat del proveïdor" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activació" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "El tipus d'activació" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Ressalta la sintaxi" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la sintaxi de la memòria intermèdia" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Ressalta els claudàtors coincidents" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Si s'han de ressaltar els claudàtors coincidents" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Nombre màxim de nivells a desfer" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Nombre de nivells a desfer per a la memòria intermèdia" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llenguatge" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Objecte de llenguatge d'on obtenir els patrons de ressaltat" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Es pot desfer" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Si l'operació de desfer és possible" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Es pot tornar a fer" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Si l'operació de tornar a fer és possible" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Esquema d'estil" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Gestor de desfer" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "La memòria intermèdia del gestor de desfer" #~ msgid "Implicit trailing newline" #~ msgstr "Línia nova implícita al final" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "El GtkSourceView vinculat a la compleció" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Recorda la informació de visibilitat" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Recorda l'estat de visibilitat de l'última finestra d'informació" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Selecciona la primera proposta quan es mostri la compleció" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Mostra les capçaleres" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Mostra les capçaleres del proveïdor quan hi hagi propostes de diversos " #~ "proveïdors" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Mostra les icones" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "" #~ "Mostra les icones del proveïdor i de la proposta en l'emergent de " #~ "compleció" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Acceleradors" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Nombre d'acceleradors de proposta a mostrar" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Retard en la compleció automàtica" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "El retard de l'emergent de compleció per a la compleció interactiva" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Mida de la pàgina del proveïdor" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Mida de la paginació del proveïdor" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Mida de pàgina de la proposta" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Mida de la paginació de la proposta" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Compleció" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "L'objecte de compleció al qual pertany el context" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "El GtkTextIter on es va invocar la compleció" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar per a aquest element" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Marcatge que s'ha de mostrar per a aquest element" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Text de l'element" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Icona que es mostrarà per a aquest element" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Informació que es mostrarà per a aquest element" #~ msgid "Newline type" #~ msgstr "Tipus de línia nova" #~ msgid "Compression type" #~ msgstr "Tipus de compressió" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flux d'entrada" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Senyaladors" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "Les entranyes del GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Tipus de finestra" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "El tipus de finestra de text de les entranyes" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Desplaçament X" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "El desplaçament x" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Desplaçament Y" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "El desplaçament y" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "Alineació X" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "L'alineació x" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Alineació Y" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "L'alineació y" #~ msgid "The View" #~ msgstr "La visualització" #~ msgid "The view" #~ msgstr "La visualització" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Mode d'alineació" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "El mode d'alineació" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "El tipus de finestra" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "The size" #~ msgstr "La mida" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Memòria de píxels" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "La memòria de píxels" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Identificador d'estoc" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "L'identificador d'estoc" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nom de la icona" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "El nom de la icona" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "La GIcon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "El marcatge" #~ msgid "The text" #~ msgstr "El text" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Identificador del llenguatge" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Nom del llenguatge" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Secció del llenguatge" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Si s'hauria d'ocultar el llenguatge a l'usuari" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Directoris d'especificació del llenguatge" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Llistat de directoris on hi ha els fitxers d'especificació del llenguatge " #~ "(.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Identificadors de llenguatge" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Llista d'identificadors dels llenguatges disponibles" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "The background" #~ msgstr "El fons" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "El GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "La categoria de la marca" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Memòria intermèdia del codi font" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "L'objecte GtkSourceBuffer a imprimir" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Amplada de tabulació" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Amplada del caràcter de tabulació expressat en espais" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Mode d'ajustament" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Com s'han d'ajustar les línies: mai, al final de la paraula o al final " #~ "del caràcter." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb la sintaxi ressaltada" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Imprimeix els números de línia" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "" #~ "Interval dels números de línia en la impressió (el 0 indica que no " #~ "s'imprimirà el número de línia)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Imprimeix la capçalera" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Si s'ha d'imprimir la capçalera a cada pàgina" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Imprimeix el peu de pàgina" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el peu de pàgina a cada pàgina" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Nom del tipus de lletra del cos" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "El nom del tipus de lletra que s'utilitzarà per al cos del text (p. ex. " #~ "«Monospace 10»)" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Tipus de lletra dels números de línia" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nom del tipus de lletra que s'utilitzarà per als nombres de línia (p. ex. " #~ "«Monospace 10»)" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Nom del tipus de lletra per a la capçalera" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nom del tipus de lletra que s'utilitzarà a la capçalera (p. ex. " #~ "«Monospace 10»)" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Nom del tipus de lletra del peu de pàgina" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nom del tipus de lletra que s'utilitzarà al peu de pàgina (p. ex. " #~ "«Monospace 10»)" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Nombre de pàgines" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "El nombre de pàgines del document (-1 significa que el document no està " #~ "completament paginat)." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Memòria intermèdia" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "El GtkSourceView associat" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "Els GtkSourceSearchSettings associats" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Ressalta" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "Ressalta les coincidències de la cerca" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "Comptador de coincidències" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "Nombre total de coincidències de la cerca" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "Error en l'expressió regular" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "L'error en l'expressió regular" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Text de cerca" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "El text a cercar" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "Als límits de la paraula" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "Cerca paraules senceres" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Continua des de l'inici" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "Habilita les expressions regulars" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "Si la cerca es fa amb expressions regulars" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Fons de la línia" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Color de fons de la línia" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer pla" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color del primer pla" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barrat" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "Factor d'escalat del text" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "S'ha establert el fons de la línia" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la línia" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "S'ha establert el primer pla" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Si s'ha establert el color del primer pla" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "S'ha establert el fons" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Si s'ha establert el color de fons" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "S'ha establert la negreta" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Si s'ha establert l'atribut de negreta" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "S'ha establert la cursiva" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Si s'ha establert l'atribut de cursiva" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "S'ha establert el subratllat" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Si s'ha establert l'atribut de subratllat" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "S'ha establert el barrat" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Si s'ha establert l'atribut de barrat" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "S'ha establert l'escala" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "Si s'ha establert l'atribut d'escala" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Identificador d'esquema d'estil" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Nom de l'esquema d'estil" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Descripció de l'esquema d'estil" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Nom de fitxer de l'esquema d'estil" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Camí de cerca de l'esquema d'estil" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "Llista de directoris i fitxers on hi ha els esquemes d'estil" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Identificadors d'esquemes" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Llista dels identificadors d'esquemes d'estil disponibles" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "L'objecte de compleció associat amb la visualització" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostra els números de línia" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els números de línia" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Mostra els marcadors de línia" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Si s'han de mostrar les imatges dels marcadors de línia" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Amplada del sagnat" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Nombre d'espais per utilitzar per a cada passa de sagnat" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Sagnat automàtic" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el sagnat automàtic" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Insereix espais en comptes de tabulacions" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Si s'han d'inserir espais en comptes de tabulacions" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Mostra el marge dret" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar el marge dret" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Posició del marge dret" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Posició del marge dret" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Inici/final intel·ligent" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "Les tecles d'INICI i FINAL mouen cap al primer/últim caràcter de la línia " #~ "que no sigui un espai en blanc abans d'anar al principi/final de la línia" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Ressalta la línia actual" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Si s'ha de ressaltar la línia actual" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Sagna amb el tabulador" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de sagnar el text seleccionat quan es prem la tecla de tabulació" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Dibuixa els espais" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Establiu si s'haurien de visualitzar, i com, els espais" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Aleix Badia i Bosch \n" #~ "Josep Puigdemont i Casamajó \n" #~ "Gil Forcada "