# gtksourceview's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtksourceview # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-11 20:48+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Antes" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Depois" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Quebra de linha" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Espaço sem quebra de linha" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Precedente" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Texto" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Subsequente" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Todas" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Script" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Linguagem por etiquetas" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Linguagem CG Shader" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Outro" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Cabeçalho C/ObjC" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Cabeçalho C++" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Batch DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 #, fuzzy msgid "Django Template" msgstr "Modelo" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "Registo do GDB" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Linguagem OpenGL Shading" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "Tradução gettext" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "Especificação RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Modelo" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Esquema de cor clássico" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Esquema de cores baseado em azul" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "A cor de esquema utilizada no editor de texto Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Esquema de cores escuras utilizando a paleta de cores Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Escuro ensolarado" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Esquema de cores utilizando a paleta de cores Escuro ensolarado" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Luminoso ensolarado" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Esquema de cores utilizando a paleta de cores Luminoso ensolarado" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Esquema de cores utilizando a paleta de cores Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Palavras do documento" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "" "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"UTF-8\" não é suportada" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Impossível abrir o conversor de \"%s\" para \"UTF-8\"" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto inválido, não inicializado" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Sequência UTF-8 incompleta na entrada" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Informação de conclusão" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Mostrar informação detalhada de propostas" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 #, fuzzy msgid "_Details…" msgstr "_Detalhes..." #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Impossível criar uma expressão regular para todas as transições, o processo " "de realce de sintaxe será mais lento que o normal.\n" "O erro foi: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Realçar uma única linha demorou demasiado tempo, o realce de sintaxe será " "desativado" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "contexto \"%s\" não pode conter um comando \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "id \"%s\" de contexto duplicado" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, fuzzy, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "sobreposição de estilo utilizada com caracteres globais de referência de " "contexto na linguagem \"%s\" na referência \"%s\"" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "referência de contexto \"%s\" inválida" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "contexto \"%s\" desconhecido" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Definição principal de linguagem não encontrada (id = \"%s\".)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "Houve um erro de conversão de codificação de carateres e foi necessario " "utilizar um caratere de recurso." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Ficheiro demasiado grande." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Não é um ficheiro regular." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "O ficheiro foi modificado externamente." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "O buffer contém carateres inválidos." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Outros" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "id \"%s\" desconhecido na expressão regular \"%s\"" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "" "na expressão regular \"%s\": não são suportadas referências retroativas" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "utilizar \\C não é suportado nas definições de linguagem" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Selecionar um estilo" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tudo em _Maiúsculas" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tudo em mi_Núsculas" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_iNVERTER lETRAS" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "_Letras do título " #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionScript" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadeia" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Declaração" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Classe de armazenamento" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Declaração de âmbito" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palavra chave" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Valor nulo" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Valor booliano" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Palavras chave reservadas futuras" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de dados" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Número decimal" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Pré-processador" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Número base arbitrário" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Número real" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Carácter escapado" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Palavra chave obsoleta" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Variável local" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Número único" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Número duplo" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Fração" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Objeto ASP" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "Constantes VBScript e ADO" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Constante especial" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Variável Automake" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primária" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundária" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Alvo opcional" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Alvo embutido" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Outra palavra chave" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Substituição" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Função embutida" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Número de vírgula flutuante" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Número hexadecimal" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Tarefa de sistema" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotação" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "BVI Importado" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Cadeia multilinha" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expressão regular" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nome de espaço" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definição" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Variável especial" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booliano" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Ligações" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Ficheiro incluído" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Número octal" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Operador swizzle" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Embutido" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Registo de alterações" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Endereço de email" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Ponto de lista" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Definições comuns" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "Conversão printf" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Fluxo padrão" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Nome do sinal" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Comando embutido" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Comando embutido obsoleto" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Variável embutida" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Palavra chave de controlo" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Declaração" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Formato da cadeia" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Outras 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Outras 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimensão" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Valor da propriedade" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "Regras-at" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "Seletor de ID" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Seletor de classe" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Seletor de nome de etiqueta" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Carácter escapado" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funções globais" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Funções de dispositivo" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Variáveis globais" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predefinições" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Cardinal e exclamação" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Comentário de documentação" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Elemento de comentário de documentação" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Carácter especial (dentro de uma cadeia)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Número de base-N" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Número complexo" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Identificador proprietário" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo de dados" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Diretiva de pré-processador" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Palavra chave reservada" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Nota (CORRIGE-ME, A-FAZER, XXX, etc.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "Título 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Título 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Título 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Título 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Título 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Título 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Título 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Parâmetro de execução" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Categoria principal" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Categoria adicional" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Categoria reservada" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Linha adicionada" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Linha removida" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Linha alterada" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Caso especial" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Elemento especial" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Número binário" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Elementos de cabeçalho" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Elementos de formatação" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Elementos de GUI (ambiente gráfico)" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Elementos estruturais" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Dot Graphviz" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Início do patch" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "entidade" #~ msgid "decl" #~ msgstr "decl" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "valor entre aspas" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Asserção" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Desenho por contrato" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Manipulação de exceções" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Variável predefinida" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Ausência de valor" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Valor lógico" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Inteiro base-N" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Diretiva de compilação" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Vírgula flutuante" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloco" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Constante reservada" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Código de depuração" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto do erro" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Função intrínseca" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "Literal BOZ" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "Diretivas OpenMP" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Número de vírgula flutuante" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Palavra chave de tipo, módulo ou objeto" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Palavra chave de função embutida" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Argumento rotulado" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Variante polimórfica" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Construtor de variante" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Variável de tipo" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Caminho do módulo" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Ação da thread" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Cabeçalho da thread" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Número da moldura" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Saída otimizada" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Sequência incompleta" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Genie" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Constante embutida" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Palavras reservadas" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Número imaginário" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Secção de documentação embutida" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Nome da função" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Nome do sinal" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nome da propriedade" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parâmetro" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Devolvido" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Obsoleto" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Estado do widget" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Diretiva de inclusão" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Secção embutida Haddock" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Diretiva Haddock" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Indentificador da hiperligação" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Nome do módulo da hiperligação" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Ênfase" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaçada" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Bloco de código" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Propriedade do cabeçalho" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Lista de itens" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Lista enumerada" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Lista de definição" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Âncora" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Haskell literado" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Nome do atributo" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Valor do atributo" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Título da página" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "Título nível 1" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "Título nível 2" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "Título nível 3" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "Título nível 4" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "Título nível 5" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Tipo de armazenamento" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Jade" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Instrução de processamento" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nome do elemento" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Valor do atributo" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entidade" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Valor indefinido" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Construtores" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Adverb" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Conjunção" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlo" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Argumento explícito" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Texto de Lab" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Definição explícita de nome" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Parens" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Primitiva" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verbo" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Júlia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Constante matemática" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Constante especial" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Comando externo" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Função interna" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LateX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Modo matemático" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Modo matemático embutido" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Limite matemático" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Incluir" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Verbatim" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Caráter especial" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "Título de parte" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "Título de capítulo" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "Título de secção" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "Título de sub-secção" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "Título de sub-sub-secção" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "Título de parágrafo" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "Título de sub-parágrafo" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expressão" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Constantes" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Identificador reservado" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Constante nula" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "Comentário m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "Macro m4" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Macro Autoconf" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Macro Autoconf obsoleta" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Lado direito da atribuição" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Lado esquerdo da atribuição" #~ msgid "targets" #~ msgstr "alvos" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "prereq" #~ msgid "command" #~ msgstr "comando" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Tabuladores no final das linhas" #~ msgid "function" #~ msgstr "função" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "palavra chave" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Elementos de página" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Elementos de secção" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloco" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Elementos embutidos" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Marcar abaixo" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Régua horizontal" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Marcador de lista" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Marcador de bloco de citação" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texto de ligação" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Marcador de imagem" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Ênfase negrito" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Escape de barra esquerda" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Quebra de linha" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "Ênfase ligeiro" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Assinatura" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "Símbolo numa ligação" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "Palavra mágica" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "Símbolo de uma tabela" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Pré-formatado" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Redirecionar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "Tipo de classe" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "Atributo predefinido" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "Delimitador CDATA" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "Externos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Tipos de dados" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadores" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palavras chave" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "Subpalavras chave" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Comentário de Ocamldoc" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Módulos padrão" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Operadores de tipo" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Operador da operação" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de pacotes" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Manipulador de módulo" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Símbolo chave" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Função global" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Função de dispositivo" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Emissão de dispositivo" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "Constante OpenCL" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Variável global" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Diretiva de linha" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Comando de inclusão" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Limite de Heredoc" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Comando de sistema" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Descritor de ficheiro" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "Escape POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "Palavra chave POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "Cabeçalho POD" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "Etiquetas do pré-processador" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Função comum" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "Palavras reservadas" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "Funções internas" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Valores lógicos" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nulo" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Informação do pacote" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Aproximada" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "Metaparâmetros" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variáveis" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "Nomes de classes" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Objeto embutido" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "Conversão de cadeia" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Nome de classe" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "Decoração" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Classe reservada" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Operador de atribuição" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número inteiro" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definição" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secção" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Especificação de macros" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Macro de pasta" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Macro de comando" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Macro condicional" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Outra macro" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Fluxo condicional" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "Variável RPM" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "Diretiva" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Definição de atributo" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Gestor de módulo" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Literal numérico" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Ferrugem" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Âmbito" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modificador" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "Etiqueta XML" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Definição de variável" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Comandos comuns" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Subterminal" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "ML padrão" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Nome de módulo, variante, etc" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Indivíduo" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Sem ideia do que seja" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Nome da opção" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Secção 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Secção 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Secção 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Secção 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Secção 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Bloco verbatim" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Atributos de ficheiro" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Conteúdo gerado" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Thrift" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "Tarefa de sistema IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "Tarefa de sistema adicional LRM" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Portão" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "tipo de bloco" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regra" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "Literal de bloco" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Aliás" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "Chave de mapa" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Inteiro" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "Vírgula flutuante" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Duarte Loreto \n" #~ "Pedro Albuquerque " #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Caracteres escapados" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "The view this widget is mapping." #~ msgstr "A vista que este widget está a mapear." #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descrição de letra" #~ msgid "The Pango font description to use." #~ msgstr "A descrição de letra Pango a usar." #~ msgid "Smart Backspace" #~ msgstr "Recuo inteligente" #~ msgid "Whether smart Backspace should be used." #~ msgstr "Se o recuo (Backspace) inteligente deve ser usado." #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "O nome do fornecedor" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "O ícone do fornecedor" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Tamanho do Conjunto de Propostas" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Número de propostas adicionadas num conjunto" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Analizar o Tamanho do Conjunto" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Número de linhas analisadas num conjunto" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Tamanho Mínimo da Palavra" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "O tamanho mínimo da palavra para completar" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Espera Interativa" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "A espera antes de iniciar o completar interativo" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Prioridade do fornecedor" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Ativação" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "O tipo de ativação" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Realçar a Sintaxe" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Se realçar ou não a sintaxe no buffer" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Realçar as Chavetas Coincidentes" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Se realçar ou não pares de parêntesis/chavetas" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Níveis Máximos de Desfazer" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Número de níveis de desfazer para o buffer" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Objeto de linguagem do qual obter padrões de realce" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Pode desfazer" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Se a ação de Desfazer é ou não possível" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Pode refazer" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Se a ação de Refazer é ou não possível" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Esquemas de estilo" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Gestor de desfazer" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "O gestor do buffer de desfazer" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "O objeto GtkSourceView associado ao completar" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Recordar a Visibilidade da Informação" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Recordar o estado de visibilidade da última janela de informação" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Selecionar a primeira proposta quando o completar é apresentado" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Apresentar os Cabeçalhos" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Apresentar os cabeçalhos dos fornecedores quando estão disponíveis " #~ "propostas de vários fornecedores" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Apresentar os Ícones" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "" #~ "Apresentar os ícones dos fornecedores e propostas no popup de completar" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Aceleradores" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Número de propostas de aceleração a apresentar" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Espera no Completar Automaticamente" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "Espera no popup de completar para completar interativo" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Tamanho da Página do Fornecedor" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Tamanho da página de rolamento do fornecedor" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Tamanho da Página de Proposta" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Tamanho da página de rolamento da proposta" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completar" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "O objeto de completar a que o contexto pertence" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "O objeto GtkTextIter sobre o qual o completar foi invocado" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Etiqueta a ser apresentada para este item" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Linguagem de etiquetas a ser apresentada para este item" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Texto do item" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Ícone a ser apresentado para este item" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Informação a ser apresentada para este item" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "O GtkSourceView das entranhas" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Tipo de Janela" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "O tipo de janela de texto das entranhas" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Espaçamento X" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "O espaçamento x" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Espaçamento Y" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "O espaçamento y" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "Alinhamento X" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "O alinhamento x" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Alinhamento Y" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "O alinhamento y" #~ msgid "The View" #~ msgstr "A Vista" #~ msgid "The view" #~ msgstr "A vista" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Modo de Alinhamento" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "O modo de alinhamento" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "O tipo de janela" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "The size" #~ msgstr "O tamanho" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "O pixbuf" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Id Base" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "O Id base" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nome do Ícone" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "O nome do ícone" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "O gicon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "A etiqueta" #~ msgid "The text" #~ msgstr "O texto" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Id de linguagem" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Nome da linguagem" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Secção da linguagem" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Diretórios de especificação de linguagens" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "" #~ "Lista de diretórios onde se encontram os ficheiros de especificação de " #~ "linguagens (.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Ids de linguagens" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Lista de ids das linguagens disponíveis" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "The background" #~ msgstr "O fundo" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "O GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoria" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "A categoria da marca" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Buffer de Código" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "O objeto GtkSourceBuffer a imprimir" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Largura da Tabulação" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Largura de um caracter de tabulação expressa em espaços" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Modo de Quebra de Linha" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "Se nunca quebrar linhas, quebrar entre valavras ou entre carateres." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Se imprimir ou não o documento com realce de sintaxe" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Imprimir Número de Linha" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "" #~ "Intervalo de números de linhas impressos (0 signigica nenhum número)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Imprimir Cabeçalho" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Se imprimir ou não um cabeçalho em cada página" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Imprimir Rodapé" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Se imprimir ou não um rodapé em cada página" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Nome da Fonte do Corpo" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome da fonte a utilizar no corpo do texto (por ex. \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Nome da Fonte da Numeração de Linhas" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome da fonte a utilizar para a numeração das linhas (por ex. \"Monospace " #~ "10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Nome da Fonte de Cabeçalho" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome da fonte a utilizar para o cabeçalho da página (por ex. \"Monospace " #~ "10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Nome da Fonte do Rodapé" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Nome da fonte a utilizar para o rodapé da página (por ex. \"Monospace " #~ "10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Número de páginas" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "O número de páginas no documento (-1 significa que o documento não foi " #~ "completamente paginado)." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "O GtkSourceBuffer associado" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "O GtkSourceSearchSettings associado" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçar" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "Realçar os resultados de pesquisa" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "Contagem de ocorrências" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "Número total de ocorrências de pesquisa" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "Erro na regexp" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Erro na expressão regular" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Texto a pesquisar" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "O texto a pesquisar" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensível à capitalização" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "Nos limites das palavras" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "Procurar nos limites das palavras" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Dar a volta" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "Regexp activada" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "Se procurar ou não através de expressão regular" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Fundo da linha" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Cor do fundo da linha" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primeiro plano" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "Fator de escala do texto" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Fundo da linha definido" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Se a cor de fundo da linha está ou não definida" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Primeiro plano definido" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Se a cor de primeiro plano da linha está ou não definida" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Fundo definido" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Se a cor de fundo está ou não definida" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Negrito definido" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Se o atributo negrito está ou não definido" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Itálico definido" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Se o atributo itálico está ou não definido" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Sublinhado definido" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Se o atributo sublinhado está ou não definido" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Riscado definido" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Se o atributo riscado está ou não definido" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Escala definida" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "Se o atributo escala está ou não definido" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Id de esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Nome do esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Descrição do esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro de esquema de estilo" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Caminho de procura de esquemas de padrões" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "" #~ "Lista de diretórios e ficheiros onde se encontram os esquemas de estilos" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Ids de esquemas" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Lista de ids dos esquemas de estilos disponíveis" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "O buffer de texto ao qual adicionar suporte de desfazer" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "O objeto de completar associado à vista" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Apresentar Número de Linha" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Se apresentar ou não os números das linhas" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Apresentar os Marcadores de Linhas" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Se apresentar ou não imagens de marcadores de linhas" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Largura da Indentação" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Número de espaços a utilizar para cada passo da indentação" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Auto Indentação" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Se ativar ou não a indentação automática" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Inserir Espaços em Vez de Tabuladores" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Se inserir ou não espaços em vez de tabuladores" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Apresentar Margem Direita" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Se apresentar ou não a margem direita" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Posição da Margem Direita" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Posição da margem direita" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Home/End Inteligente" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "Teclas HOME e END movem para o primeiro/último caracter (não-espaço) na " #~ "linha antes de ir para o início/fim da linha" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Realçar a linha atual" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Se realçar ou não a linha atual" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Indentar com tab" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "Se indentar ou não o texto selecionado ao premir a tecla tab" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Desenhar os Espaços" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Definir se e como os espaços deverão ser visualizados" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "ligado-à-matemática" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "Comentário m4" #~ msgid "string-conversion" #~ msgstr "conversão-de-expressão" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "Nenhuma informação adicional disponível" #~ msgid "Objetive Caml" #~ msgstr "Objetive Caml" #~ msgid "Docbook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Largura máxima" #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "A largura máxima permitida" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Altura máxima" #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "A altura máxima permitida" #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "Encolher a largura" #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "" #~ "Se a janela deverá ou não encolher para se adequar à largura do conteúdo" #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "Encolher a altura" #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "" #~ "Se a janela deverá ou não encolher para se adequar à altura do conteúdo" #~ msgid "MSIL" #~ msgstr "MSIL" #~ msgid "Inline C Code" #~ msgstr "Código C embutido" #~ msgid "grammar" #~ msgstr "gramática" #~ msgid "Escaping character for syntax patterns" #~ msgstr "Caracter de escape para padrões de sintaxe" #~ msgid "Check Brackets" #~ msgstr "Verificar Parêntesis/Chavetas" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Largura dos tabuladores em carateres de espaços" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Modo de quebra de palavras" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "Nome da GnomeFont a utilizar no texto do documento (obsoleto)" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "Nome da GnomeFont a utilizar para os números de linhas (obsoleto)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Descrição da fonte a utilizar para os números de linhas" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Fonte de Cabeçalho e Rodapé" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "Nome da GnomeFonte a utilizar para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Descrição da Fonte de Cabeçalho e Rodapé" #~ msgid "Tag ID" #~ msgstr "ID de Etiqueta" #~ msgid "ID used to refer to the source tag" #~ msgstr "ID utilizado para se referir à etiqueta origem" #~ msgid "Tag style" #~ msgstr "Estilo de etiqueta" #~ msgid "Margin Line Alpha" #~ msgstr "Alfa da Linha de Margem" #~ msgid "Transparency of the margin line" #~ msgstr "Transparência da linha da margem" #~ msgid "Margin Line Color" #~ msgstr "Cor da Linha da Margem" #~ msgid "Color to use for the right margin line" #~ msgstr "Cor a utilizar para a linha da margem direita" #~ msgid "Margin Overlay Toggle" #~ msgstr "Alternar Sobreposição da Margem" #~ msgid "Whether to draw the right margin overlay" #~ msgstr "Se apresentar ou não a margem direita sobreposta" #~ msgid "Margin Overlay Alpha" #~ msgstr "Alfa da Sobreposição de Margem" #~ msgid "Transparency of the margin overlay" #~ msgstr "Transparência da sobreposição da margem" #~ msgid "Margin Overlay Color" #~ msgstr "Cor da Sobreposição da Margem" #~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay" #~ msgstr "Cor a utilizar para desenhar a sobreposição da margem" #~ msgid "Character Constant" #~ msgstr "Constante de Caracter" #~ msgid "Line Comment" #~ msgstr "Comentário de Linha" #~ msgid "Preprocessor Keyword" #~ msgstr "Palavra-Chave de Pré-Processador" #~ msgid "True And False" #~ msgstr "Verdadeiro e Falso" #~ msgid "'#if 0' Comment" #~ msgstr "#if 0' Comentário" #~ msgid "Include/Pragma" #~ msgstr "Include/Pragma" #~ msgid "Preprocessor Definitions" #~ msgstr "Definições de Pré-Processador" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgid "Primitives" #~ msgstr "Primitivas" #~ msgid "Attribute Value Delimiters" #~ msgstr "Delimitadores de Valores dos Atributos" #~ msgid "Hexadecimal Color" #~ msgstr "Cor Hexadecimal" #~ msgid "Importance Modifier" #~ msgstr "Modificador de Importância" #~ msgid "Punctuators" #~ msgstr "Pontuações" #~ msgid "Seletor Grammar" #~ msgstr "Seletor de Gramática" #~ msgid "Unicode Character Reference" #~ msgstr "Referência de Carateres Unicode" #~ msgid "Grave Literal" #~ msgstr "Literal de Grave" #~ msgid "Nested Comment" #~ msgstr "Comentário Embutido" #~ msgid "String Literal" #~ msgstr "Literal de Expressão" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diferenças entre ficheiros" #~ msgid "Closing Bracket" #~ msgstr "Fecho de Parêntesis/Chaveta" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadecimal" #~ msgid "Structural Elements 2" #~ msgstr "Elementos Estruturais 2" #~ msgid "Input/Output" #~ msgstr "Entrada/Saída (I/O)" #~ msgid "Intrinsics" #~ msgstr "Intrínsecos" #~ msgid "Read/Write" #~ msgstr "Leitura/Escrita" #~ msgid "Double Quoted String" #~ msgstr "Expressão com Aspas" #~ msgid "Single Quoted String" #~ msgstr "Expressão com Pelicas" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Type or Constructor" #~ msgstr "Tipo ou Construtor" #~ msgid "Sectional" #~ msgstr "Seccional" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Fluxo" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Numérico" #~ msgid "Array Operators" #~ msgstr "Operadores de Matrizes" #~ msgid "Floating-Point Number" #~ msgstr "Número de Vírgula-Flutuante" #~ msgid "Flow Keywords" #~ msgstr "Palavras-Chave de Fluxo" #~ msgid "Global Properties" #~ msgstr "Propriedades Globais" #~ msgid "Math Value Properties" #~ msgstr "Propriedades de Valor Math" #~ msgid "Object Functions" #~ msgstr "Funções de Objetos" #~ msgid "Object Properties" #~ msgstr "Propriedades de Objetos" #~ msgid "Word Operators" #~ msgstr "Operadores de Palavras" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Math" #~ msgid "Line Comment 2" #~ msgstr "Comentário de Linha 2" #~ msgid "Multiline String 2" #~ msgstr "Expressão Multilinha 2" #~ msgid "Backtick String" #~ msgstr "Expressão 'Backtick'" #~ msgid "Variable1" #~ msgstr "Variável1" #~ msgid "Variable2" #~ msgstr "Variável2" #~ msgid "Keywords Defined by Macros" #~ msgstr "Palavras-chave Definidas por Macros" #~ msgid "Multiline Double Quoted String" #~ msgstr "Expressão com Aspas Multilinha" #~ msgid "Multiline Single Quoted String" #~ msgstr "Expressão com Pelicas Multilinha" #~ msgid "Block Comment 1" #~ msgstr "Comentário em Bloco 1" #~ msgid "Block Comment 2" #~ msgstr "Comentário em Bloco 2" #~ msgid "Boolean Bitwise Operators" #~ msgstr "Operadores Bitwise de Boleanas" #~ msgid "Functions and Function Modifiers" #~ msgstr "Funções e Modificadores de Funções" #~ msgid "General Format" #~ msgstr "Formato Geral" #~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords" #~ msgstr "Palavras-chave de Cíclo, Fluxo e Exceções" #~ msgid "Method Call" #~ msgstr "Chamada de Método" #~ msgid "String2" #~ msgstr "Expressão2" #~ msgid "String3" #~ msgstr "Expressão3" #~ msgid "Bash Line Comment" #~ msgstr "Comentário de Linha em Bash" #~ msgid "C Block Comment" #~ msgstr "Comentário em Bloco C" #~ msgid "C++ Line Comment" #~ msgstr "Comentário de Linha C++" #~ msgid "Case Sensitive Keyword" #~ msgstr "Palavra-Chave Sensível à Capitalização" #~ msgid "First Open PHP Tag" #~ msgstr "Etiqueta de Primeira Abertura PHP" #~ msgid "Instance Variables" #~ msgstr "Variáveis da Instância" #~ msgid "Module Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de Módulo" #~ msgid "Multiline Comment" #~ msgstr "Comentário Multi-Linha" #~ msgid "Punctuator" #~ msgstr "Pontuação" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Própria" #~ msgid "ANSI Datatypes" #~ msgstr "Tipo de Dados ANSI" #~ msgid "Aggregate Functions" #~ msgstr "Funções Agregadas" #~ msgid "Character Functions Returning Character Values" #~ msgstr "Funções de Carateres que Devolvem Valores de Caracter" #~ msgid "Character Functions Returning Number Values" #~ msgstr "Funções de Carateres que Devolvem Valores Numéricos" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Data Mining Functions" #~ msgstr "Funções de 'Data Mining'" #~ msgid "Encoding and Decoding Functions" #~ msgstr "Funções de Codificação e Descodificação" #~ msgid "Environment and Identifier Functions" #~ msgstr "Funções de Ambiente e Identificação" #~ msgid "General Comparison Functions" #~ msgstr "Funções Genéricas de Comparação" #~ msgid "Hierarchical Function" #~ msgstr "Funções Hierárquicas" #~ msgid "Integer Literals" #~ msgstr "Literais de Inteiros" #~ msgid "Large Object Functions" #~ msgstr "Funções de Objetos Grandes" #~ msgid "Model Functions" #~ msgstr "Funções de Modelos" #~ msgid "NLS Character Functions" #~ msgstr "Funções de Carateres NLS" #~ msgid "NULL-Related Functions" #~ msgstr "Funções Relativas a NULL" #~ msgid "Numeric Functions" #~ msgstr "Funções Numéricas" #~ msgid "Object Reference Functions" #~ msgstr "Funções de Referência de Objetos" #~ msgid "Oracle Built-in Datatypes" #~ msgstr "Tipos de Dados Embutidos Oracle" #~ msgid "Oracle Reserved Words" #~ msgstr "Palavras Reservadas Oracle" #~ msgid "Oracle-Supplied Types" #~ msgstr "Tipos de Dados Disponibilizados pelo Oracle" #~ msgid "SQL*Plus At Sign" #~ msgstr "Sinal Arroba no SQL*Plus" #~ msgid "SQL*Plus Commands" #~ msgstr "Comandos SQL*Plus" #~ msgid "SQL*Plus Double At Sign" #~ msgstr "Sinal de Arroba Dupla no SQL*Plus" #~ msgid "SQL*Plus Slash" #~ msgstr "Barra SQL*Plus" #~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes" #~ msgstr "Tipos de Dados SQL/DS e DB2" #~ msgid "Size Clause" #~ msgstr "Cláusula de Tamanho" #~ msgid "Text Literals" #~ msgstr "Literais de Texto" #~ msgid "XML Functions" #~ msgstr "Funções XML" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Carateres" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatação" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexação" #~ msgid "Markup (block)" #~ msgstr "Markup (bloco)" #~ msgid "Markup (inline)" #~ msgstr "Markup (embutido)" #~ msgid "Old Style Comment" #~ msgstr "Comentário de Estilo Antigo" #~ msgid "True and False" #~ msgstr "Verdadeiro e Falso" #~ msgid "Double Quote String" #~ msgstr "Expressão com Aspas Duplas" #~ msgid "Single Quote String" #~ msgstr "Expressão com Aspas" #~ msgid "Miscellaneous Single-Row Functions" #~ msgstr "Várias Funções de Uma Linha" #~ msgid "Font description name to use for the document text" #~ msgstr "Nome da descrição da fonte a utilizar no texto do documento" #~ msgid "Font description name to use for the header and footer" #~ msgstr "Nome da descrição da fonte a utilizar para o cabeçalho e rodapé"