# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ који користити" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Икс екран који да користи" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Вишефункцијски тастер" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Лично" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Лево" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Горе" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Десно" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Доле" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" # ово има највише смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " "различитог ГТК издања?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " "сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Грешка при упису у ток слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, " "а није навео ни разлог неуспеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавље слике оштећено" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Непозната врста слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта" msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта" msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподржана врста анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неисправно заглавље анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неисправан део анимације" # забрљано #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI запис слика" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" # шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" # или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Наишао је на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна." # забрљано #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF запис слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неисправно заглавље иконе" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Икона је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Икона је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не подржавам компресоване иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподржана врста икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Показивач курсора је ван слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO запис слике" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку" # #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS формат слике" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Не могу да декодирам слику" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Врста слике за сада није подржана" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика ;) #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите " "меморију" # графички дизајнери, како се ово преводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем " "вредност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%" "d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не могу да направим нови pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Није нађена палета на крају PCX података" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX запис слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" # не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да " "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #: gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Профил боја није исправне дужине %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%" "s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није " "допуштена." #: gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " "запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF запис слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподржана врста RAS слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ов запис растерских слика" # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке" # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити # bug: don't use slang #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Слика је одсечена или неисправна." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA слика је неисправне величине" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA запис слике није подржан" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927 msgid "Excess data in file" msgstr "Претерано података у датотеци" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa запис слика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспело отварање TIFF слике" # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операција није успела" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Неуспело чување TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Неуспео упис TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF запис слика" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Слика је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Слика је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неисправна XBM датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Неисправно XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM слика је висине ≤0" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "ЕМФ запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Не могу да направим ток: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Не могу да се крећем по току: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Не могу да читам из тока: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Не могу да отворим битмапу" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Не могу да отворим metafile" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF запис слика" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не спајај ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Учини Икс позиве синхроним" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Лиценца програма" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Неподржана ознака: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправан" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова пречица..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је " "изаберете." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дубина“ боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или " "једноставно енглеско име боје као што је „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали." #: gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "Изабрана боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите " "„Овде сачувај боју“." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Одреди посебне величине" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Маргине као у штампачу..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Посебна величина %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Доле:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "Д_есно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974 msgid "Input _Methods" msgstr "_Начини уноса" #: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Убаци контролни Уникод знак" #: gtk/gtkentry.c:10140 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock је укључен" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Изабери датотеку" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 msgid "Other..." msgstr "Нека друга..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите име нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не могу да додам обележивач" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не могу да уклоним обележивач" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. " "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправно име датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро коришћено" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Уклони обележивач „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Уклони изабрани обележивач" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи са_кривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колоне са _величином" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај остале фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "Унеси име датотеке" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Направи _фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "Направи у _фасцикли:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Јуче у %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Пречица %s већ постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити " "преписан." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не могу да започнем претраживање" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он " "покренут." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не могу да прикључим %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Неисправна путања" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Без поклапања" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Један могући наставак" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Поклапање, али има и других" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Настављам..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Путања не постоји" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Фас_цикле" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "Дато_теке" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " "доступна овом програму.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова фасцикла" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име фасцикле:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "Н_аправи" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Предугачко име" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не могу претворити име датотеке" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "Пре_глед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама вредност" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n" "нађена, можда треба да је инсталирате.\n" "Можете набавити примерак са:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспело учитавање иконице" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Систем (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Унос" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Нема проширених улазних уређаја" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Осе" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Притисак:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _нагиб:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y н_агиб:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "То_чкић:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ништа" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(онемогућено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5685 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5697 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Умножи УРЛ" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправан УРЛ" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Прикажи Гтк+ опције" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Повежи _се" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Повежи се као _корисник:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Непознат програм (под бројем %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Датотека са поставком странице није исправна" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Одреди посебне величине..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Пријава" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Сачувај у фасцикли:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Образујем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при изради прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при покретању прегледа" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Грешка при штампању" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Нема папира" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна интервенција корисника" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Посебна величина" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Штампач није пронађен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Прикупљам податке о штампачу..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Све листове" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Наведи један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Опште" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на листу:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страна:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип папира:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "Излазна т_рака:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто, усправно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто, положено" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за пошетак штампе,\n" "На пример: 18, 15:30, 14:15:20" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Време штампања" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Посао" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Боја" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да изаберем ставку" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим листу" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "У_клони из листе" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти листу" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Ни једна ставка није пронађена" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "За_црњено" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_дустани" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави ве_зу" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле:" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рви" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_њи" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе:" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Претвори" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Дато_теке" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево:" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно:" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Ново" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Заустављено" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Места" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_тходна" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Обрнуто" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто, положено" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто, усправно" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Поде_шавање стране" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправно име атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Нема савета ——" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Мења јачину на доле или горе" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "Потишај" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Потишај звук" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачај звук" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна јачина" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "А0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "А0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "А1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "А1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "А2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "А2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "А2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "А3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "А3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "А3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "А3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "А3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "Екстра А4" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "А4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "А4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "А4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "А4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "А4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "А4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "А4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "Екстра А5" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Екстра Б5" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каху2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Арч А" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Арч Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Арч Ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Арч Д" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Арч Е" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "европски фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Индекс 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Индекс 4x6 проширени" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Индекс 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Рачун" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Монарх коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Четвртина" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Супер А" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Супер Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широки формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Даи-па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио сп" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Поштанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Мала фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспело писање заглавља\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Креирана остава није исправна.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључуј податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључи опширност исписа" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Датотека није пронађена: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Таи-Лао" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребна је пријава за %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Штампач „%s“ је искључен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблем на штампачу „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен ; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Type" msgstr "Тип папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript предфилтер" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "High" msgstr "Важно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "None" msgstr "Нема" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Secret" msgstr "Тајна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Top Secret" msgstr "Велика тајна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627 msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662 msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673 msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Посебно %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "излаз.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Датотека" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај преко LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "обрађује задужење" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Тестирај штампу" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb арг" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "систем" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Супер" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Црта" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Размак" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Обрнута коса црта" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Системска" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Почетно стање" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Припрема пред штампу" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Стварање података" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Слање података" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Чекање" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Заглављено због проблема" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Штампање" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "На д_но" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "На _почетак" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "На _крај" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "На _врх" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "На_пред" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Центрирај" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Попуни" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "С_ледеће" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "П_аузирај" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Пусти" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "А0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "А0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "А0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "А1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "А10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "А1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "А1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "А2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "А2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "А2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "А2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "А3" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "А3 проширен" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "А3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "А3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "А3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "А3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "А3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "А4" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "А4 проширен" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "А4 табак" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "А4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "А4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "А4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "А4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "А4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "А4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "А4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "А5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "А5 проширен" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "А6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "А7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "А8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "А9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "Б0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "Б1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "Б10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "Б2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "Б3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "Б4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "Б5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "Б5 проширен" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "Б6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "Б6/Ц4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "Б7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "Б8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "Б9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "Ц0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "Ц1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "Ц10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "Ц2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "Ц3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "Ц4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "Ц5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "Ц6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "Ц6/Ц5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "Ц7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "Ц7/Ц6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "Ц8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "Ц9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "РА0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "РА1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "РА2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "СРА0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "СРА1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "СРА2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "ЈБ0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "ЈБ1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "ЈБ10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "ЈБ2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "ЈБ3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "ЈБ4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "ЈБ5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "ЈБ6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "ЈБ7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "ЈБ8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "ЈБ9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "б-плус" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "ц" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "д" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "е" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "едп" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "САД директорски" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "ф" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Индекс 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Индекс 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "САД фактура" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "САД правнички" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Супер А" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Супер Б" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 коверта" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "УРИ" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Размак код стрелица" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Размак код стрелица за померање" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име " #~ "путање." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име " #~ "путање." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d бајт" #~ msgstr[1] "%d бајта" #~ msgstr[2] "%d бајтова" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго " #~ "име." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Мрежни диск (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Данас у %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Све" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ " #~ "појавио" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ " #~ "појавило" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Тајландски (покварено)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од " #~ "255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Фасцикла" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Сачувај на путањи" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "очистити" # bug: first colon seems unnecessary #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Не могу да нађем путању" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Неподржана TIFF врста" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Увећање _100%" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"