# Slovenian translation of GTK+ properties. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 16:32+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti zaslon" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzet zaslon za GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 #: ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen za izris" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: ../gdk/gdkwindow.c:496 #: ../gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL spletnega mesta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletnega mesta programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletnega mesta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL" msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logotip za okno o programu. Izbrana možnost je privzeta preko nastavitve gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaction.c:220 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:170 #: ../gtk/gtkprinter.c:111 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enkratno ime za dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:239 #: ../gtk/gtkbutton.c:219 #: ../gtk/gtkexpander.c:197 #: ../gtk/gtkframe.c:105 #: ../gtk/gtklabel.c:507 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Kratek naziv" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig za to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona sklada" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:302 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:341 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazana GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:323 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:323 #: ../gtk/gtkprinter.c:160 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:324 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: ../gtk/gtkaction.c:331 #: ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je vodoravna" #: ../gtk/gtkaction.c:332 #: ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob preletu" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice" #: ../gtk/gtkaction.c:355 #: ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je navpična" #: ../gtk/gtkaction.c:356 #: ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično." #: ../gtk/gtkaction.c:363 #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazno" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite." #: ../gtk/gtkaction.c:379 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali je dejanje omogočeno." #: ../gtk/gtkaction.c:386 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali je dejanje vidno." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Vedno prikaži slike" #: ../gtk/gtkaction.c:413 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bodo slike vedno prikazane" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime za skupino dejanj." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali je skupina dejanj vidna." #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stran povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 #: ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan." #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: ../gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna velikost" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična povečava" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "Levo blazinjenje" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "Desno blazinjenje" #: ../gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika." #: ../gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: ../gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 #: ../gtk/gtkmenu.c:717 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega opravila nedejavna." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeno opravilo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna" #: ../gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani." #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Naslov strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: ../gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 #| msgid "" #| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #| "spread, edge, start and end" msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, edge, start and end" msgstr "Kako naj se postavijo gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec." #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Druga" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči" #: ../gtk/gtkbox.c:130 #: ../gtk/gtkexpander.c:221 #: ../gtk/gtkiconview.c:666 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkbox.c:140 #: ../gtk/gtknotebook.c:657 #: ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:148 #: ../gtk/gtkpreview.c:102 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča" #: ../gtk/gtkbox.c:155 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Polnenje" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkbox.c:170 #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbox.c:176 #: ../gtk/gtknotebook.c:702 #: ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:177 #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 #: ../gtk/gtkexpander.c:205 #: ../gtk/gtklabel.c:528 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtano" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 #: ../gtk/gtkexpander.c:206 #: ../gtk/gtklabel.c:529 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot pospeševalna črka." #: ../gtk/gtkbutton.c:235 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 #: ../gtk/gtkcombobox.c:796 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Spust roba" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Lega slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lega slike glede na besedilo" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:457 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: ../gtk/gtkbutton.c:501 #: ../gtk/gtkentry.c:695 #: ../gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Notranji rob" #: ../gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: ../gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih" #: ../gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava." #: ../gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni." #: ../gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži številke tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti v znakih" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 #| msgid "Inner Border" msgid "Inner border" msgstr "Notranji rob" #: ../gtk/gtkcalendar.c:587 #| msgid "Inner Border" msgid "Inner border space" msgstr "Notranji prostor obrobe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:598 #| msgid "Vertical options" msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 #| msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med predmeti glav dni in glavnega območja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:610 #| msgid "Horizontal options" msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:611 #| msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med predmeti glav tedna in glavnega območja" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "vidno" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X-poravnava." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yporavnava" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y-poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpolnj" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X polnj." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypolnj" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y polnj." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke za bližnjico" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način bližnjice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta bližnjic" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica odprte razširitve" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za odprto razširitev" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica zaprte razširitve" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za zaprto razširitev" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 #: ../gtk/gtkimage.c:265 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 #: ../gtk/gtkimage.c:340 #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:738 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne veste koliko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 #: ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po x osi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 #: ../gtk/gtkprogress.c:120 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 #: ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po y osi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 #: ../gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 #: ../gtk/gtkiconview.c:732 #: ../gtk/gtkorientable.c:47 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:375 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 #: ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:507 #: ../gtk/gtkspinner.c:128 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo animirani vrtilnik kazalnika dejaven (prikazan) v celici" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulza animiranega vrtilnika kazalnika dejanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisanja animiranega vrtilnika dejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 #: ../gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enoodstavčni način" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 #: ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 #: ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 #: ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 #: ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 #: ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Barva pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 #: ../gtk/gtkentry.c:662 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 #: ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 #: ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 #: ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:639 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #: ../gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake, v znakih" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 #: ../gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 #: ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 #: ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 #: ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 #: ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave:" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 #: ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 #: ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtavo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Align set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Preklop stanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklop stanja gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonsistentno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonsistentno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivacija omogočena" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost indikatorja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 #: ../gtk/gtkexpander.c:255 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menija izbran" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsistenten" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Pokaži kot radijski gumb" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor neprozornosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Poljubna paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb v redu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb prekliči" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna" #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Vključi smerne tipke" #: ../gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #: ../gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Opuščena lastnost, prezrta" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #: ../gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "Dovoli prazen" #: ../gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost v seznamu" #: ../gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že navzoče v seznamu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Model spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Vrsta spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "Širina stolpca preko vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "Širina stolpca preko stolpca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "Dejavni element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, ki je trenutno izbran" #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 #: ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 #: ../gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 #: ../gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "Odtrgajoč naziv" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna." #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi na seznamu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 #: ../gtk/gtkentry.c:787 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:193 #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: ../gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krivulje" #: ../gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Je ta krivulja linijska, vrinjena ali prosta" #: ../gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanjši X" #: ../gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanjša možna vrednost za X." #: ../gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "Največji X" #: ../gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Največja možna vrednost za X" #: ../gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanjši Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Največji Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Največja možna vrednost za Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:147 msgid "Has separator" msgstr "Ima ločnik" #: ../gtk/gtkdialog.c:148 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 #: ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:194 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga" #: ../gtk/gtkdialog.c:211 #: ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:212 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:219 #: ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: ../gtk/gtkdialog.c:220 #: ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:228 #: ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: ../gtk/gtkdialog.c:229 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: ../gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:642 #: ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../gtk/gtkentry.c:643 #: ../gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih" #: ../gtk/gtkentry.c:652 #: ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../gtk/gtkentry.c:653 #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:670 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: ../gtk/gtkentry.c:671 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: ../gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejanso vneseno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:696 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: ../gtk/gtkentry.c:703 #: ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:704 #: ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: ../gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Aktiviraj privzetega" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter." #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: ../gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:754 #: ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)." #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Obreži več vrstični vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico" #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame" #: ../gtk/gtkentry.c:803 #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo" #: ../gtk/gtkentry.c:818 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Nevidni nabor znakov" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Ali je bil določen neviden znak" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki za velike črke." #: ../gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovna sličica vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotna sličica za vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikone za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikone za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predočenja za osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predočenja za drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Dejavna osnovna ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovna ikona dejavna ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Dejavna drugotna ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotna ikona dejavna ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva ali ne." #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oblika namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oblika namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 #: ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "IM enota" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Nariši vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Rob okoli vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rob med besedilom in okvirjem." #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Namig stanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: ../gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: ../gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina tipke" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Vrstično dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno pojavno okno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Enovrstična izbira" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Vnesite vaš opis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj." #: ../gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila" #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:213 #: ../gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:214 #: ../gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 #: ../gtk/gtkframe.c:147 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:239 #| msgid "Tab fill" msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 #| msgid "Whether the item should fill the available space" msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj oznaka zapolni ves vodoravni razpoložljivi prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "File System Backend" msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview widget" msgstr "Predogled gradnika" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Predogled gradnika je zagnan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom datoteke za predogled." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Extra widget" msgstr "Posebni gradnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 #: ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:815 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:816 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:832 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno potrditveno pojavno okno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:848 msgid "Allow folders creation" msgstr "Omogoči ustvarjanje map" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:849 msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders." msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 #: ../gtk/gtkimage.c:256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Pokaži opravila datotek" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek." #: ../gtk/gtkfixed.c:90 #: ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 #: ../gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 #: ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 #: ../gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Reklo predogleda" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "xalign oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "yalign oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:131 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Skači do robov" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odsidrano" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen ali ne." #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: ../gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Širina vsakega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina, uporabljena za vsak element" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 #: ../gtk/gtkiconview.c:750 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega elementa" #: ../gtk/gtkiconview.c:749 #| msgid "Orientation" msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 #: ../gtk/gtktreeview.c:615 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Vnovič uredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 #: ../gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 #: ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete." #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: ../gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: ../gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: ../gtk/gtkimage.c:224 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../gtk/gtkimage.c:225 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Rastrska slika" #: ../gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:240 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:257 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:266 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: ../gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Komplet ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:281 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolbar.c:540 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: ../gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:348 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: ../gtk/gtkimage.c:349 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 #: ../gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "Bližnjična skupina" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalo uporabljeno za tipke sklada" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja vsebine" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:536 #: ../gtk/gtktexttag.c:359 #: ../gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtklabel.c:537 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../gtk/gtklabel.c:546 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: ../gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: ../gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila" #: ../gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Izberljiva" #: ../gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: ../gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako" #: ../gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pospeševalni gradnik" #: ../gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako" #: ../gtk/gtklabel.c:640 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: ../gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: ../gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina v znakih" #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih" #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam." #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna" #: ../gtk/gtklayout.c:617 #: ../gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo" #: ../gtk/gtklayout.c:625 #: ../gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtklayout.c:626 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo" #: ../gtk/gtklayout.c:633 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI vezan na ta gumb" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: ../gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju" #: ../gtk/gtkmenu.c:537 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Accel pot" #: ../gtk/gtkmenu.c:538 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "Zasidraj gradnik" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odtrganosti" #: ../gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: ../gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamik" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "Lega puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 #: ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 #: ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija." #: ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji" #: ../gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni" #: ../gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija" #: ../gtk/gtkmenu.c:820 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Smer krčenja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni priložen glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave." #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike / nalepke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Uporabi ločilnik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Dodatno besedilo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322 #| msgid "Message Type" msgid "Message area" msgstr "Območje z obvestili" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "Predmet GtkVBox z osnovnimi in drugotnimi oznakami pogovornega okna" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Polnenje X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Polnenje Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazan" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno." #: ../gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Tab Border" msgstr "Rob zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Navpični rob okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rob" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Enable Popup" msgstr "Vključi pojavni meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:651 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab pack type" msgstr "Način zlaganja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Tab reorderable" msgstr "Razvrstljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika." #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Tab detachable" msgstr "Odstranljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni koračnik nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotnii koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnik nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: ../gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Uporabniški podatki" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Meni možnosti" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost kazalca za spusitev" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okoli kazalca" #: ../gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Postavitev predmetov" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege." #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeno opravilo širi skupaj z gradnikom" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše kot nujno" #: ../gtk/gtkplug.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Ali je priklop vstavljen" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič" #: ../gtk/gtkpreview.c:103 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #: ../gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Hrbtenica za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezna" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa navidezni, izpuščena pa pravi strojni tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PDF zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Štetje opravil" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Zaustavljen tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje opravil" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Izvorne možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalniškega opravila" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Ime opravila" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celo stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredRESNIka." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli asinhronost" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja ne poteka nujno sočasno." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Berljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Poljubna oznaka zavihka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vključi nastavljanje strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, ki je izbran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Ročne zmožnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih lahko opravlja program" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbirane" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivni način" #: ../gtk/gtkprogress.c:104 msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo." #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Slog merilnika" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Določi slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Korak napredka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki dejavnosti" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskretni bloki" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem načinu)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotne niti." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Razmik X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Y Razmik" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja." #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb." #: ../gtk/gtkrange.c:366 msgid "Update policy" msgstr "Način posodabljanja" #: ../gtk/gtkrange.c:367 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smeri v katerih vodoravni drsniki povečujejo rang" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran" #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:401 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran" #: ../gtk/gtkrange.c:418 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze." #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani dejavni in s senco, kadar se jih vleče." #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Trough Side Details" msgstr "Podrobnosti strani zarez" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega drsnika narisani z drugimi podrobnostmi." #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči koračnike in presledke" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: ../gtk/gtkrange.c:590 #| msgid "Position Set" msgid "Stepper Position Details" msgstr "Podrobnosti položaja koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bodo nizi za izrisovanje koračnikov predhodno označeni s podrobnostmi položaja" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Nedavni upravljalnik" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager predmet za uporabo" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži namige" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih elementov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Merilo" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere za ravnilo" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Riši vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina skale vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Presledek vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikon" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 #: ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 #: ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"window-placement-set\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine glede na drsnike" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj vogalnice" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Prostor do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege drsnega okna." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v točkah)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljeni kazalec" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo od leve-proti-desni in od desne-proti-levi." #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Povrnitveno ime ikone teme" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene ikone teme" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijev" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft prilagoditev" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalcev" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalcev" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vhodnega načina" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Zagonska zakasnitev" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen." #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi zakasnitev" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Časovni zamik namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Časovni zamik brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Le tipkovno krmiljenje" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z gradniki" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom tipkovnice" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj se prelomi pri gradnikih krmiljenja tipkovnice" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razršilo" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči pospeševalne tipke" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta IM enota" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Nedavna največja starost datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime XDG zvočne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Dovod zvočnega odziva" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči namige" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne pospeševalne tipke" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrite" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Preskoči na vrednosti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Način posodabljanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov" #: ../gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je animirani vrtilnik kazalnika dejanja dejaven." #: ../gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)." msgstr "Število korakov, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja. Animacija bo privzeto zaključila krog v eni sekundi. (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Trajanje animacije" #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Čas v milisekundah, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "Blinking" msgstr "Utripanje" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Ali naj ikona stanja utripa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:336 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost pladnja." #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 #: ../gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "Vsebuje namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:364 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali je ikoni pladnja določen namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 #: ../gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 #: ../gtk/gtkwidget.c:725 #: ../gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina namiga gradnika" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 #: ../gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:414 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:432 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone pladnja" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v preglednici" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v preglednici" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desne sosede, v točkah" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah" #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice prelomijo" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelom besed" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se besede prelomijo na koncu gradnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in DND vire." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in DND cilje." #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima oznaka levo težnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Ime značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 #: ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 #: ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 #: ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 #: ../gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 #: ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Točke nad vrstico" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 #: ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Točke pod vrstico" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 #: ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 #: ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 #: ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed ali na meji znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 #: ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 #: ../gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Združeni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Nastavi masko ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi točke v odstavkih" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način lomljenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Točke nad vrstico" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Točke pod vrstico" #: ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viden kazalec" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Nariši pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se nariše orodna vrstica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Orodni nasveti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Spust gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonski gradnik" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Berljiv naziv skupine predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajnega naziva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 #| msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor med glavo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet pridobi dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljivi prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj se predmet postavi v novo vrstico" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon te palete orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov te palete orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Posebno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov pridobi dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: ../gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: ../gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširitve" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv" #: ../gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "Vključi iskanje" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: ../gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec prek katerega naj poteka iskanje ob interaktivnem iskanju" #: ../gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način fiksne višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: ../gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširljivce" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširljivce" #: ../gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" #: ../gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumijasti ovoj" #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Vključi mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Vključi drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: ../gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sode vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah" #: ../gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihe vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: ../gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 #: ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Določena širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID stolpca besedila" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega up. vmesnika (UI)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: ../gtk/gtkviewport.c:126 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda" #: ../gtk/gtkviewport.c:134 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda" #: ../gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)" #: ../gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:570 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek -1" #: ../gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "Program izrisljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "Je v žarišču" #: ../gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: ../gtk/gtkwidget.c:644 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../gtk/gtkwidget.c:658 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "Razširjeni dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:2423 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:2424 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2430 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2431 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2437 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2438 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:2443 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2444 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2449 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalca" #: ../gtk/gtkwidget.c:2450 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2455 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: ../gtk/gtkwidget.c:2461 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:2462 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2478 msgid "Draw Border" msgstr "Nariši rob" #: ../gtk/gtkwidget.c:2479 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2492 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva še ne obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:2493 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva ne obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:2506 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:2507 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:2521 msgid "Wide Separators" msgstr "Široke ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2522 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte" #: ../gtk/gtkwidget.c:2536 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2537 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2551 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2552 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2566 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2567 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2581 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2582 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Ime okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: ../gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom." #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dovoli krčenje" #: ../gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% je to slaba zamisel" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "Dovoli rast" #: ../gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:566 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)" #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Pospeševalniki so vidni" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali so pospeševalne tipke trenutno v oknu vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "Namig vrste" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj z njo upravlja." #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje." #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: ../gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prosojnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Ali naj se animacija ponavlja v nedogled." #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Število kanalov" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Število vzorcev na slikovno točko" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Barvni prostor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Ima kanal alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bitov na vzorec" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Število bitov na vzorec" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Bitne vrstice" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Točke" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Usmerjenost orodne vrstice" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"