# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.21.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:33+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 17:31+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "類別" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "使用的 X 螢幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "螢幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "與 --no-wintab 一樣" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [預設]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "顏色" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "無法顯示連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "程式的授權條款" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "鳴謝(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "授權條款(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "美工設計" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "無效的根元件:「%s」" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "未處理的標籤:「%s」" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "無效" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "新增捷徑鍵..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術! #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "顏色佔用的位元組數目。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "調色盤(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n" "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "您所選擇的顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "在這裡儲存顏色(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n" "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自訂大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "英吋" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "印表機邊界..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自訂大小 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "紙張邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入統一碼控制字元(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10144 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Cpas Lock 已開啟" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(沒有)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "無法取得關於檔案的資訊" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "無法加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "無法移除書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者" "先重新命名該檔案。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用的" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "將目前的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "移除書籤‘%s’" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "無法移除書籤「%s」" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "移除已選的書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "位置" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "無法選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "顯示大小欄位(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "已修改" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "輸入檔案名稱" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "建立資料夾(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "新增於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "無法讀取 %s 的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "無法讀取資料夾的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨天的 %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "捷徑 %s 已經存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "捷徑 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "無法開始搜尋程序" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "無法傳送搜尋要求" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166 msgid "Invalid path" msgstr "無效的路徑" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098 msgid "No match" msgstr "沒有相符" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "Sole completion" msgstr "唯一補齊" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125 msgid "Complete, but not unique" msgstr "已補齊,但不是唯一" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157 msgid "Completing..." msgstr "正在補齊..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204 msgid "Only local files may be selected" msgstr "只能選取本地端檔案" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Path does not exist" msgstr "路徑不存在" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "資料夾(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "無法讀取資料夾:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n" "是否確定選取該檔案?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "刪除檔案(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "更改檔案名稱(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "更改檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "選擇範圍(_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無效的 UTF-8 資料" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "名稱過長" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "無法轉換檔案名稱" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "請選擇字型" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "字型" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "樣式(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma 值" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n" "也找不到,也許您需要安裝它?\n" "您可以從下列地方取得:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "載入圖示失敗" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "系統" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "系統 (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "沒有延伸輸入裝置" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "軸" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "接鍵" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "力度(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X 傾斜(_T):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "X 傾斜(_I):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "滾輪(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(已失效)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5700 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5712 msgid "Copy _Link Address" msgstr "複製連結位址(_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "模組" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:731 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:796 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "無法開啟畫面:%s" #: ../gtk/gtkmain.c:833 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmain.c:833 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "顯示 GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "連線(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "以使用者連線(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "網域(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明的應用程式(PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "無法終止程序" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "終止程序(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "終端機換頁器" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Top 指令" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "不是有效的頁面設定檔案" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "任何印表機" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "用於可攜式文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "邊界:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "管理自訂大小..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "紙張大小(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "向上路徑" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "向下路徑" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "檔案系統根" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "不存在" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "儲存在資料夾中(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的工作 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始化狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "正在準備列印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "正在產生資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "正在傳送資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "因問題被阻擋" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "正在列印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "已完成但發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在準備 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在列印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "建立列印預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 msgid "Error launching preview" msgstr "執行預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 msgid "Error printing" msgstr "列印錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "印表機離線" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "沒有紙" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "需要使用者干預" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "找不到印表機" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "給 CreateDC 的引數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "記憶體不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "無法取得印表機資訊" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "正在取得印表機資訊..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "範圍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "所有頁面(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "目前頁面(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "選擇區域(_L)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "頁數(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "指定一或多個頁面範圍,\n" "例如 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr " 頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "份數(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "順序(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "反序(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "一般" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "由左至右,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "由左至右,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "由右至左,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "由右至左,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "由上至下,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "由上至下,由右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "由下至上,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "由下至上,由右至左" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "頁面順序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "雙面(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "頁面順序(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "列印範圍(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "所有頁面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "奇數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "偶數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "比例(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "紙張類型(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "紙張來源(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "出紙匣(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "方向(_I):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "列印工作詳細資料" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先權(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "帳目資訊(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "於(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "指定列印的時刻格式,\n" " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "列印時刻" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "擱置(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "加入封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "這頁之前(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "這頁之後(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "列印工作" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "進階" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "圖片品質" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "顏色" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "準備完成" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "對話視窗中某些設定有衝突" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "選擇顯示那一類型的文件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "找不到 URI‘%s’的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "未命名的過濾條件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "無法移除項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "無法清除清單" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "複製位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "從清單中移除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "清除清單(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "顯示私有資源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "找不到項目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "不明項目" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "轉輪" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "顯示視覺化的進度指示" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "問題" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "尋找與取代(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "頁尾(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "第一頁(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後頁(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "頁首(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "下一步(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "跳轉到(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "置中(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "左右填滿(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "靠左(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "靠右(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "快轉(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "下一首(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "暫停(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "上一首(_V)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "錄音(_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "倒轉(_E)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "直向" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "顏色(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "拼字檢查(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "還原刪除(_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "一般大小(_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "標籤“%s”未定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "標籤“%s”已定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "在 text 最外的元素應是 ,而非 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 元素已被指定" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素無法出現在 元素前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "已還原資料的格式錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM 左至右標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM 右至左標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E 左至右內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RL_E 右至左內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O 強制左至右" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RL_O 強制右至左" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF 回復以往方向" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS 零寬度空格" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J 零寬度連接符" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 無提示 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "空的" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "提高或降低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "調整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "減低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "增加音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "提醒間隔每" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "提醒間隔每" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "提醒間隔每" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki(明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kahu2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (明信片回覆)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 英吋信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 英吋信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 英吋信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "南歐語系" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6(明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "10 號信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "11 號信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "12 小時" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "14 號信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "9 號信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "個人信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "寬格式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "邀請信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "義大利信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "寫入標頭失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "寫入 hash table 失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "無法重寫標頭\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "該產生的快取是無效的。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "快取檔案建立完成。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "在快取中不要含有圖片資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "輸出 C 語言標頭檔" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "關閉詳細輸出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "驗證既存的圖示快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "不是有效的快取:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "沒有主題索引檔案。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n" "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "下加符 (Cedilla)" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "斯拉夫文字(拼音)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "伊努伊特語(拼音)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "國際音標" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "泰國-寮國語" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文 (VIQR)" # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白 #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "一般輸入法 (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "要取得工作的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s 需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "列印文件「%s」需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "要列印這份文件需要驗證" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "印表機「%s」紙張不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "印表機「%s」紙張用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "印表機「%s」目前離線。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」發生問題。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "已暫停;正在拒絕工作" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "正在拒絕工作" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊(標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊(翻轉)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "低" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每表頁數" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "工作優先權:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "計費資訊" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "已分類" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "高度機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "列印於" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "於指定時刻列印" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "自訂 %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每張紙的頁數(_S)" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "輸出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "列印至 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每張紙的頁數" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "印表機離線" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "準備列印" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "正在處理工作" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "已暫停" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "不明" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "列印至測試印表機" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "無法開啟暫存檔" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "無法讀入暫存檔" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "圖片標頭損毀" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "圖片格式不明" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "圖片像素資料損毀" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區" #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "不支援的動畫類型" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI 圖片格式" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "檔案太早結束" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP 圖片格式" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "堆疊溢位" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。" # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的 #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF 圖片格式" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "圖示的標頭資料無效" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "圖示的寬度為零" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "圖示的高度為零" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "不支援的圖示類型" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式" # (Abel) FIXME 這個 hotspot.... #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "游標熱點在圖片之外" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO 圖片格式" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS 圖片格式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "無法分配記憶體給串流" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "無法將圖片解碼" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "圖片類型目前不支援" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG 圖片格式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效" # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX 圖片格式" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n" #~ "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG 圖片格式" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。" #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF 圖片格式" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS 圖片類型不明" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster 圖片格式" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體" # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa 圖片格式" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF 圖片格式" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "圖片寬度為零" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "圖片高度為零" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "無法儲存其它部份" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP 圖片格式" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "無效的 XBM 檔" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM 圖片格式" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "找不到 XPM 標頭" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "無效的 XPM 標頭" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM 圖片格式" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF 圖片格式" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "無法分配記憶體: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "無法建立串流: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "無法尋找串流: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "無法讀取串流:%s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "無法載入點陣圖" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "無法載入中繼檔案" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "無法儲存" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF 圖片格式" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空的)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "搜尋(_S):" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近使用的" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "系統" # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的 #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "SysRq" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Compose" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Dn" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "無法建立 pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "空格" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "反斜鍵" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "已停用" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "初始狀態" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "準備列印" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "資料產生中" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "資料傳送中" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "等候中" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "正被阻礙" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "列印中" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "底層(_B)" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "第一頁(_F)" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "尾頁(_L)" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "頂層(_T)" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "上一頁(_B)" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "下層(_D)" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "下一頁(_F)" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "上層(_U)" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "置中(_C)" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "左右對齊(_F)" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "靠左(_L)" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "靠右(_R)" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "下一首(_N)" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "暫停(_A)" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "播放(_P)" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL 信封" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 信封" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 信封" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 信封" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki(明信片)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kahu 信封" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 信封" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4 信封" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 英吋信封" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 英吋信封" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 英吋信封" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2 信封" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5 信封" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "European edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "FanFold European" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6(明信片)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch Envelope" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "10 號信封" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "11 號信封" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "12 號信封" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "14 號信封" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "9 號信封" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Personal Envelope" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Wide Format" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Invite Envelope" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Italian Envelope" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix Envelope" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Small Photo" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 信封" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 信封" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 信封" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 信封" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 信封" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 信封" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 信封" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 信封" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 信封" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "箭頭空間" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "捲動箭頭空間" #~ msgid "Group" #~ msgstr "群組" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d 位元組" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "網路磁碟 (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "_All" #~ msgstr "全部(_A)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "泰文(斷字)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "選擇全部" #~ msgid "A element has already been specified" #~ msgstr " 元素已被指定" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "捷徑 %s 已存在" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "捷徑" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "無法切換資料夾" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "存入位置" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"