# Thai translation for gtk+. # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010, 2013-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=.General\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 14:57+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "เหมือนกับ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "สัญญาอนุญาต" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "เ_ครดิต" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "สัญญา_อนุญาต" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "เอกสารโดย" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "งานศิลป์โดย" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Ey" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ไม่ถูกต้อง" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "ธาตุ_สี:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ตำแหน่งบนวงสี" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "ความส_ด:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "สีสดหรือจาง" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "ความสว่า_ง:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "สีสว่างหรือมืด" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_แดง:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "เ_ขียว:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_น้ำเงิน:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "ความ_ทึบแสง:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:413 ../gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "ความโปร่งแสงของสี" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_จานสี:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "วงสี" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ " "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "สีที่คุณเลือก" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" " "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "เลือกสี" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "นิ้ว" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "มม." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_กว้าง:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_สูง:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "ขนาดกระดาษ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "ล่า_ง:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "ซ้า_ย:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_ขวา:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "ขอบกระดาษ" #: ../gtk/gtkentry.c:8726 ../gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "_วิธีป้อนข้อความ" #: ../gtk/gtkentry.c:8740 ../gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด" #: ../gtk/gtkentry.c:10123 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ไม่มี)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 msgid "The folder could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว " "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "Invalid file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ที่ %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861 msgid "Recently Used" msgstr "เอกสารล่าสุด" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408 msgid "Remove" msgstr "เอา_ออก" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3417 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641 msgid "_Places" msgstr "_ที่หลักๆ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "Could not select file" msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 msgid "Show _Size Column" msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 msgid "Type a file name" msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757 msgid "Please select a folder below" msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752 msgid "Please type a file name" msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823 msgid "Create Fo_lder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 msgid "Save in _folder:" msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 msgid "Create in _folder:" msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M น." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "เมื่อวาน %H:%M น." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7261 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7854 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8206 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8209 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8214 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9021 msgid "Could not start the search process" msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9022 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9036 msgid "Could not send the search request" msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9637 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:770 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "พาธไม่ถูกต้อง" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "No match" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Sole completion" msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 msgid "Complete, but not unique" msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Completing..." msgstr "กำลังเติมเต็ม..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 msgid "Only local files may be selected" msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Path does not exist" msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "โฟ_ลเดอร์" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n" "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ล_บแฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "ลบแฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_สิ่งที่เลือก: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม " "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "ชื่อยาวเกินไป" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_ตระกูล:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_ขนาด:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "ตัว_อย่าง:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "ค่าแ_กมมา" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n" "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3095 msgid "Failed to load icon" msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "อย่างง่าย" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "ระบบ (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "อินพุต" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "อุป_กรณ์:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "จอ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "โ_หมด:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "แกน" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "ปุ่ม" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "แรง_กด:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "เ_อียง X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "เอีย_ง Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_ล้อ:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ไม่ใช้)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่รู้จัก)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "_คัดลอก URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI ไม่ถูกต้อง" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "ตัวเลือกของ GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "ชื่_อผู้ใช้:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "โ_ดเมน:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน::" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_จบโพรเซส" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "คำสั่ง Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "หน้า %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ขอบกระดาษ:\n" " ซ้าย: %s %s\n" " ขวา: %s %s\n" " บน: %s %s\n" " ล่าง: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "_ขนาดกระดาษ:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "แ_นววาง:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "เดินขึ้นในพาธ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "เดินลงในพาธ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "รากของระบบแฟ้ม" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 msgid "Not available" msgstr "ไม่มี" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 msgid "_Save in folder:" msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "งานพิมพ์ %s #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1709 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ขั้นแรก" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1710 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1711 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "กำลังสร้างข้อมูล" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1712 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "กำลังส่งข้อมูล" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1713 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "กำลังรอ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1714 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1715 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "กำลังพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1716 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "เสร็จสิ้น" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1717 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2276 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278 ../gtk/gtkprintoperation.c:2893 msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2281 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "กำลังพิมพ์ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2923 msgid "Error creating print preview" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2926 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 msgid "Error launching preview" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 msgid "Error printing" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "กระดาษหมด" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 msgid "Paused" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "ขนาดกำหนดเอง" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 msgid "Getting printer information..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "ทุ_กหน้า" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "หน้า_ปัจจุบัน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "ส่วนที่เ_ลือก" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "_หน้า:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n" " เช่น 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "หน้า" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "สำเนา" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "จำ_นวนสำเนา:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "_ทีละชุด" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "_จากหลังมาหน้า" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 msgid "Page Ordering" msgstr "การเรียงหน้า" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "ขวามาซ้าย" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "บนลงล่าง" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "ล่างขึ้นบน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "การจัดเรียง" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "พิมพ์_สองหน้า:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "การเ_รียงหน้า:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "ทุกหน้า" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "หน้าคู่" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "หน้าคี่" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "อัตรา_ขยาย:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "_ชนิดกระดาษ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "แ_นววาง:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "แนวนอนกลับด้าน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "_ลำดับความสำคัญ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "ข้อมูล_สรุป:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "พิมพ์เอกสาร" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "เ_ดี๋ยวนี้" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "เ_วลา:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n" " เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "เวลาที่จะพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "_รอไว้" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "เพิ่มหน้าปก" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "ปก_หน้า:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "ปกหลั_ง:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "งานพิมพ์" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "คุณภาพของรูปภาพ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "สี" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "กำลังเสร็จสิ้น" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../gtk/gtkrc.c:2900 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3530 ../gtk/gtkrc.c:3533 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_ลบออกจากรายการ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_ล้างรายการ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "ไม่พบรายการ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "เปิด '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "รายการไม่รู้จัก" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ไอคอนหมุน" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "คำถาม" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "เริ่มใ_ช้" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ตัวห_นา" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_ซีดีรอม" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_ล้าง" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "แปล_ง" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_ละทิ้ง" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "เ_รียกใช้" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_หา" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "หาและแ_ทนที่" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_ฟลอปปี้" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ล่า_งสุด" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "แ_รกสุด" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_ท้ายสุด" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_บนสุด" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_ถอยกลับ" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_ลง" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ถั_ดไป" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_ขึ้น" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "ฮาร์_ดดิสก์" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "เพิ่มระยะร่น" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ลดระยะร่น" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_ดัชนี" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_ข้อมูล" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ตัวเ_อียง" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_กระโดดไป" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_กึ่งกลาง" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "เ_ต็มกรอบ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ชิด_ซ้าย" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ชิด_ขวา" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "กรอไ_ป" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_พัก" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "เ_ล่น" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ก่อ_นหน้า" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_อัด" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "กรอ_กลับ" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "เค_รือข่าย" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "แนวนอนกลับด้าน" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_สี" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_แบบอักษร" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_น้อยไปมาก" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_มากไปน้อย" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ต_รวจตัวสะกด" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ขีด_ทับ" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "เลิ_กลบ" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_ขีดเส้นใต้" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: ../gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ขนาด_พอดี" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "แสดงขย_าย" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "แสดง_ย่อ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น ไม่ใช่ <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "อิลิเมนต์ ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ ได้" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" # เครื่องยนต์ means "motor engine" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "ว่าง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ปรับความดัง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "หรี่เสียง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "ลดความดัง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "เพิ่มความดัง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียง" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "ดังสุด" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 พิเศษ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 พิเศษ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 พิเศษ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 พิเศษ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ซอง DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "ซอง Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "ซอง Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "ซอง Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "ซอง kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "ซอง kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ซอง you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "ซอง 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "ซอง 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "ซอง 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "ซอง a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ซอง c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp ยุโรป" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ยุโรป" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold อเมริกัน" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold เยอรมัน Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "ดัชนี 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "ดัชนี 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "ดัชนี 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ใบส่งของ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "จุลสาร" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal พิเศษ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter พิเศษ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ซอง Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "ซอง #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "ซอง #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "ซอง #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "ซอง #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "ซอง #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ซูเปอร์ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ซูเปอร์ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ซอง Invite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ซองอิตาลี" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ซอง Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "ซอง prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "ซอง prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "ซอง prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "ซอง prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "ซอง prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "ซอง prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "ซอง prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "ซอง prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "ซอง prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "ซอง prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1514 ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1555 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1569 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1583 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1593 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1620 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Include image data in the cache" msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Output a C header file" msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี" #: ../gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ปิดข้อความละเอียด" #: ../gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1738 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1755 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n" "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "อัมฮาริก (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "กดซ้ำ" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "ไทย-ลาว" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "เวียดนาม (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 msgid "Domain:" msgstr "โดเมน:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ไม่รับงานพิมพ์" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 msgid "Two Sided" msgstr "สองหน้า" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Paper Type" msgstr "ชนิดกระดาษ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 msgid "Paper Source" msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "Output Tray" msgstr "ถาดกระดาษออก" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 msgid "One Sided" msgstr "หน้าเดียว" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 msgid "Auto Select" msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgid "Printer Default" msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 msgid "No pre-filtering" msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 msgid "Miscellaneous" msgstr "จิปาถะ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Urgent" msgstr "ด่วน" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 msgid "Pages per Sheet" msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgid "Job Priority" msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 msgid "Billing Info" msgstr "ข้อมูลสรุป" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Classified" msgstr "คัดแยกแล้ว" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Confidential" msgstr "ปกปิด" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Secret" msgstr "ลับ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Top Secret" msgstr "ลับสุดยอด" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Unclassified" msgstr "ยังไม่คัดแยก" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgid "Before" msgstr "ปกหน้า" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 msgid "After" msgstr "ปกหลัง" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 msgid "Print at" msgstr "พิมพ์เมื่อ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 msgid "Print at time" msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "กำหนดเอง %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "โพสต์สคริปต์" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "หยุดพัก" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ " #~ "ที่ต่างรุ่นกัน" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stack overflow" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "พบโค้ดเสีย" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว " #~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "สร้างออบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ" # FIXME: What does this really mean? #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "เ_อาออก" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ว่าง)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_ค้นหา:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "เอกสารล่าสุด" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n" #~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d ไบต์" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น." #~ msgid "Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "_All" #~ msgstr "ทั้งห_มด" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่ง:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " #~ "element \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" #~ msgid "A element has already been specified" #~ msgstr "อิลิเมนต์ ถูกกำหนดไว้แล้ว" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "จุดเชื่อม" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "ล้างออก" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Input Methods" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d %b %Ey" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "แ_รกสุด" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_ท้ายสุด" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_ถอยกลับ" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_ลง" #~ msgctxt "Navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_หยุด"