# gtk+ ko.po # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Sung-Hyun Nam , 1998 # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-10 01:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-10 01:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Gnome Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "<클래스>" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "사용할 X 디스플레이" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "<디스플레이>" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "사용할 X 스크린" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "<스크린>" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "<플래그>" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "백스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "왼쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "위 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "오른쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "키패드 스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "키패드 Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "키패드 Enter" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "키패드 Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "키패드 왼쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "키패드 위 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "키패드 오른쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "키패드 아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "키패드 Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "키패드 Prior" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "키패드 Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "키패드 Next" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "키패드 End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "키패드 Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "키패드 Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "키패드 Delete" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab과 같음" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API 사용 [기본값]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "<색>" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X 호출을 동기로 함" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s 열기" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d개 항목 열기" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "링크를 표시할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "프로그램의 사용권" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "만든 사람들(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "사용권(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "만든 사람들" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "프로그램 작성" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "문서 작성" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "번역" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "아트워크" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "스페이스" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "백슬래시" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "올바르지 않음" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "새 단축키..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457 msgid "Pick a Color" msgstr "색 고르기" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기" "를 선택하십시오." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "색 동그라미의 위치." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "채도(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "색의 \"깊이\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "값(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "색의 밝기." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "빨강(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "색에서 빨강 빛의 양." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "초록(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "색에서 초록 빛의 양." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "파랑(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "색에서 파랑 빛의 양." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "투명도(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "색의 투명한 정도." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "색 이름(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름" "을 입력할 수 있습니다." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "색상표(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "색상환" # palette => 색상표 # swatch => 견본 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 " "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있" "습니다." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "선택한 색." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "색 여기에 저장(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본" "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "색 선택" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "사용자 설정 크기 관리" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "프린터의 여백..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "사용자 설정 크기 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "용지 크기" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "용지 여백" #: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974 msgid "Input _Methods" msgstr "입력기(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10144 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다" "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "잘못된 파일 이름" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "최근 사용" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "선택한 북마크를 지웁니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "위치" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "위치(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "파일을 선택할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "책갈피에 추가(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "크기 열 표시(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "수정" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "파일 이름을 입력하십시오" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "폴더 만들기(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "폴더에 저장(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "폴더에 만들기(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "어제 %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s 바로 가기가 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" msgstr "검색:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166 msgid "Invalid path" msgstr "올바르지 않은 경로" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098 msgid "No match" msgstr "해당 사항 없음" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "Sole completion" msgstr "한 개 완성" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125 msgid "Complete, but not unique" msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157 msgid "Completing..." msgstr "완성하는 중..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204 msgid "Only local files may be selected" msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Path does not exist" msgstr "경로가 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "폴더(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니" "다.\n" "정말로 이 파일을 선택할까요?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "파일 삭제(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "폴더 이름(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "파일 삭제" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "파일이름 바꿈" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꿈(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "선택(_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변" "수를 세팅해 보십시오): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "잘못된 UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "너무 긴 이름" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "파일 이름 변환할 수 없음" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "파일시스템" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "글꼴 고르기" # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "글꼴" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "패밀리(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "유형(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "미리보기(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "글꼴 선택" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "감마 값(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n" "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n" "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "간단" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "시스템" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "시스템 (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "입력" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "확장 입력 장치가 없습니다" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "장치(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "사용 안함" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "창" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "모드(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "축" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "가로(_X):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "세로(_Y):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "압력(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "가로 기울임(_T):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "세로 기울임(_I):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "휠(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "없음" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(사용 안함)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "지우기(_E)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5700 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5712 msgid "Copy _Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL 복사" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "올바르지 않은 URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "<모듈>" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:731 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:796 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:833 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션" #: ../gtk/gtkmain.c:833 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션 표시" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "익명으로 연결(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "다음 사용자로 연결(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 지우기(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 저장(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "프로세스 중지(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "터미널 페이지 프로그램" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "top 명령" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again 셸" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne 셸" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z 셸" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u페이지" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "모든 프린터" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "문서 인쇄용" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "여백:\n" " 왼쪽: %s %s\n" " 오른쪽: %s %s\n" " 위: %s %s\n" " 아래: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "사용자 설정 크기 관리..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "용지 크기(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "방향(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "위 경로" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "아래 경로" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "파일 시스템 루트" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "없음" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "폴더에 저장(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 작업 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "최초 상태" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "인쇄 준비하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "데이터 생성하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "데이터 보내는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "기다리는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "문제가 발생해 멈춤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "인쇄하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "인쇄 종료" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d페이지 준비하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "준비하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d페이지 인쇄하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 msgid "Error launching preview" msgstr "미리 보기 실행 오류" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 msgid "Error printing" msgstr "인쇄 오류" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "프로그램" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "프린터 연결 안 됨" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "용지 부족" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "사용자 조작 필요" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "프린터가 없습니다" # CreateDC - Windows API 이름 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "프린터" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "위치" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "범위" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "모든 페이지(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "현재 페이지(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "선택(_L)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "페이지(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "페이지 범위를 지정하십시오.\n" " 예) 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "인쇄 매수" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "인쇄 매수(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "한 부씩 인쇄(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "마지막 페이지부터(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "일반" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "페이지 순서" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "위에서 아래로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "아래에서 위로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "배치" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "양면(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "페이지 순서(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "다음만 인쇄(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "모든 페이지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "짝수 페이지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "홀수 페이지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "크기 조정(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "용지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "용지 종류(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "용지 공급(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "출력 트레이(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "방향(_I):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "뒤집힌 세로 방향" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "뒤집힌 가로 방향" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "작업 상세 정보" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "우선순위(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "요금 정보(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "문서 인쇄" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "지금(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "시각(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "인쇄 시각을 지정합니다.\n" " 예) 15:30, 14:15:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "인쇄 시각" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "보류(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "표지 사용" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "앞에(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "뒤에(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "작업" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "고급" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "그림 화질" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "색" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "마무리" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "제목없는 필터" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "항목을 지울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "목록을 비울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "위치 복사(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "목록에서 제거(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "목록 지우기(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "개인 리소스 표시(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "항목이 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' 열기" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "알 수 없는 항목" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "스피너" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "오류" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "물음" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "굵게(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "지우기(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "변환(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "버리기(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "실행(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "플로피(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "맨 아래(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "처음(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "마지막(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "맨 위(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "아래로(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "하드디스크(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "들여 쓰기 늘리기" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "들여 쓰기 줄이기" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "색인(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "정보(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "기울이기(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "이동(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "가운데(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "채우기(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "왼쪽(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "오른쪽(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "빨리 감기(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "일시 중지(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "재생(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "이전(_V)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "녹음/녹화(_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "되감기(_E)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "네트워크(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "아니오(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "뒤집힌 가로 방향" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "뒤집힌 세로 방향" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "페이지 설정(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "새로 고침(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "색(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "오름차순(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "내림차순(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "맞춤법 검사(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "취소선(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "삭제 취소(_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "밑줄(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "입력 취소(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "화면에 맞추기(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니" "다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "가장 바깥에는 이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 엘리먼트는 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 팁 없음 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "비었음" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다" # ATK 메세지 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "볼륨을 조정합니다" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "볼륨 낮추기" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "볼륨을 낮춥니다" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "볼륨 높이기" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "볼륨을 높입니다" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "묵음" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "최대 볼륨" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (엽서)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (답장 엽서)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "유럽 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "팬폴드 유럽" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "팬폴드 US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "팬폴드 독일 리갈" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "미정부 리갈" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "미정부 레터" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "인덱스 3x5인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "인덱스 4x6인치 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "인덱스 5x8인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "인보이스" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "타블로이드" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US 리갈" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US 리갈 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US 레터" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US 레터 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US 레터 플러스" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "개인 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "와이드 형식" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "폴리오" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "폴리오 SP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "이탈리아 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "작은 사진" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "자세히 출력하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "현재 아이콘 캐시 확인" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "파일이 없습니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시" "오.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "암하라어 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "세디유" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "키릴어 (음역)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "이누이트어 (음역)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "국제 음성 기호" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "멀티프레스" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "타이어-라오어" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)" # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "베트남어 (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 입력기" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s에 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "도메인:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "작업을 거부하는 중" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "양면" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "용지 종류" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "용지 공급" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "출력 트레이" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "고스트스크립트 미리 필터링" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "단면" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "긴 방향 (표준)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "짧은 방향 (거꾸로)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "자동 선택" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "프린터 기본값" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 레벨 1로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 레벨 2로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "높음" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "낮음" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "한 장당 페이지 수" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "작업 우선순위" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "요금 정보" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "없음" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "비밀 분류" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "기밀" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "비밀" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "일급 비밀" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "비밀 분류 해제" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "앞에" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "뒤에" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "인쇄할 때" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "인쇄할 시각" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "사용자 지정 %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "출력.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "파일" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "출력 형식(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR로 인쇄" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "한 장당 페이지 수" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "명령행" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "프린터 연결 안 됨" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "인쇄 준비하는 중" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "작업 처리 중" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "일시 중지" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "테스트-출력.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "테스트 프린터로 인쇄" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파" #~ "일이 깨졌을 것입니다" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버" #~ "전의 모듈일 것입니다" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장" #~ "하지 않았을 것입니다: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 " #~ "이유를 넘겨주지 않았습니다" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "잘못된 그림 헤더" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "알 수 없는 그림 형식" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI 그림 형식" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP 그림 형식" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "스택 넘침" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "잘못된 코드 발견" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다." #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF 그림 형식" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO 그림 형식" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS 그림 형식" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프" #~ "로그램을 끝내보십시오" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG 그림 형식" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX 그림 형식" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 " #~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG 그림 형식" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패." #~ msgid "Failed to QTIF context structure." #~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF 그림 형식" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa 그림 형식" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose 작업 실패" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF 그림 형식" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "그림의 너비가 0입니다" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "그림의 높이가 0입니다" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP 그림 형식" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "잘못된 XBM 파일" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM 그림 형식" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "잘못된 XPM 헤더" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM 그림 형식" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF 그림 형식" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "저장할 수 없습니다" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF 그림 형식" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."