# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-07 00:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 00:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das fontes no ecrã" #: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL do link para a página web da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " "definida, por omissão será o URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " "traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:197 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:507 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser apresentado" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando a transbordar" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas " "no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Apresentar sempre a imagem" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Acção Relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a Aparência da Acção" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: ../gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da Seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: ../gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do Conteúdo" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: ../gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são: por omissão, " "afastados, extremos, início e fim" #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:666 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:102 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de Tradução" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:205 ../gtk/gtklabel.c:528 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:206 ../gtk/gtklabel.c:529 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao premir" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: ../gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o " "rectângulo de foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Margem Interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: ../gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões" #: ../gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Apresentar Cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Apresentar Nomes de Dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Apresentar os Números de Semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Altrua dos detalhes em linhas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "Margem interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "Espaço da margem interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos dos dias e a área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição Cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Apresentar a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Possui Entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:265 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o Estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:340 #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:732 #: ../gtk/gtkorientable.c:47 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:375 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Rácio de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:507 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:639 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador " "de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura Em Caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhas as linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Reticências no conjunto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:255 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 ../gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de cursor" #: ../gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre cursor" #: ../gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: ../gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: ../gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: ../gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Possui Moldura" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é " "destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "Popup apresentado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do Botão" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: ../gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: ../gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: ../gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: ../gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: ../gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:147 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:148 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:194 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:211 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:212 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:219 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:220 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:228 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: ../gtk/gtkdialog.c:229 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de Texto" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: ../gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cortar múltiplas linhas" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está " "definido" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Conjunto de caracteres invisível" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres invisível" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps " "Lock está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracção de Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada" #: ../gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primário" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: ../gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-Iluminação do Ícone" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Dica de Estado" #: ../gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha" #: ../gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas " "escondidas" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela " "de popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Popup para coincidência única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Selecção embutida" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: ../gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:213 ../gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: ../gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "Preenchimento da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal disponível" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "File System Backend" msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:815 msgid "Show Hidden" msgstr "Apresentar Escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:816 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrepor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:832 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:848 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permite a criação de pastas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:849 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Apresentar operações de ficheiros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular ficheiros" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Apresentar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Apresentar tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "A expressão que representa esta fonte" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Filho Desanexado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: ../gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista em Ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a apresentar" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #: ../gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de Coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: ../gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação de Item" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:615 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 ../gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de Dica" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "Espaçamento do Item" #: ../gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: ../gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: ../gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: ../gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:348 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de Atalhos" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de acção" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: ../gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra" #: ../gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: ../gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: ../gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: ../gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: ../gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: ../gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "Registar os links visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados" #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta " "obtém o foco" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:618 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link já foi ou não visitado." #: ../gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:537 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de Atalhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:538 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar Widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O item ao qual o menu está anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e " "ícones" #: ../gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas Duplas" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas." #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de Setas" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: ../gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: ../gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à Direita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da " "barra de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte " "do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o Foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de selecção" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Utilizar separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " "mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar Etiquetas" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto Secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Está a Ser Apresentado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a apresentar um diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada." #: ../gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Tab Border" msgstr "Margem do Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal do Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical do Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Show Tabs" msgstr "Apresentar Separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Show Border" msgstr "Apresentar Margem" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: ../gtk/gtknotebook.c:651 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Group ID" msgstr "ID de Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupo para arrastar e largar de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Se o separador é reordenável por acção do utilizador ou não" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área " "de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: ../gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dados do Utilizador" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #: ../gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de Encaixe" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: ../gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: ../gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "É Virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se representar uma impressora física real" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da barra da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de Trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em Pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A Aceitar Trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de " "estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou " "servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração por Omissão da Página" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de Impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nome do Trabalho" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Página Actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "A página actual no documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto " "da área de imagem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Apresentar Diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir Assíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Expressão de Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar Selecção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma " "selecção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma selecção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da Página Embutida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " "embutidas no GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de Páginas a Imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que irão ser impressas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora Seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacidades Manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " "embutidas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: ../gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão " "demorar." #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Apresentar texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Actividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Actividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "EspaçamentoX" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Espaçamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta " "acção pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:366 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualização" #: ../gtk/gtkrange.c:367 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior " "do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:401 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior " "do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:418 msgid "Show Fill Level" msgstr "Apresentar Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas " "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalhes da Calha" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são " "desenhados com diferentes detalhes" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementadores Sob a Calha" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detalhes da Posição do Incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, a expressão de detalhe para renderizar os incrementadores " "é sufixada com informação de posicionamento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Apresentar Números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor Recente" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objecto RecentManager a utilizar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Apresentar Privado" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Apresentar Dicas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Apresentar Ícones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Apresentar Não Encontrado" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a apresentar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Ordenação" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Se ordenação dos itens apresentados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo gtk_recent_manager_get_items" "()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Apresentar Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra " "de rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta " "propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da Janela Rolada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa " "ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar Animações" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o Modo de Touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados " "neste ecrã" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra " "activo" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Som de Erro" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\"" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de Cor" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Motor por omissão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar Mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar as Teclas de Atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de Ficheiros Recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração actual do fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Sons" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta Audível à Introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar Eventos de Som" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar Dicas" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas Automáticas" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " "quando o utilizador prime o activador de mnemónicas." #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar escondidos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: ../gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não activo" #: ../gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Número de incrementos" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. Por " "omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo " "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Duração da animação" #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta completa" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de " "topo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "Blinking" msgstr "Piscar" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado é ou não embutido" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:336 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 ../gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:364 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:725 ../gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:414 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:432 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebrar Linha" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebrar Palavra" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto actual do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do " "buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar&Largar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar&Largar" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor por omissão apropriado." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não escondido." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens Acumulam" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição da máscara do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Apresentar Seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Recolhido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o grupo foi recolhido e os itens estão escondidos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do Cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nova Linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: ../gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao Pairar" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao Pairar" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "Apresentar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de Nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecção Elástica" #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do " "rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as Linhas de Grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as Linhas da Árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalhes do Final de Linha" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha" #: ../gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Apresentar ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: ../gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista" #: ../gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista" #: ../gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: ../gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: ../gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: ../gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:644 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: ../gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "Não apresentar todos" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: ../gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer Duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:2423 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:2424 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:2430 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2431 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2437 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2438 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2443 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2444 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:2449 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2450 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:2455 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:2461 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2462 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:2478 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar Margem" #: ../gtk/gtkwidget.c:2479 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2492 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Link por Visitar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2493 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links por visitar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2506 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Link Visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:2507 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:2521 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores Largos" #: ../gtk/gtkwidget.c:2522 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: ../gtk/gtkwidget.c:2536 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2537 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2551 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2552 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2566 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:2567 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:2581 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:2582 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "ID de Início" #: ../gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: ../gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: ../gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: ../gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: ../gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: ../gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas Visíveis" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diáligo" #: ../gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de Canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaço de Cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tem Alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por Amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas da imagem" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas da imagem" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Comprimento de Linha" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha " #~ "seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do " #~ "texto no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Caracteres" #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível." #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"