# Interlingua translations for GTK+ package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Nik Kalach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-21 03:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 23:44+0400\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al analysar le option --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al analysar le option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nomine de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOMINE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Schermo X a usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "SCHERMO" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Numero de schermo X a usar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "NUMERO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Activar optiones diagnostic GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Disactivar optiones diagnostic GDK" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Rasura" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorno" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "FixRol" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "ReqSys" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Componer" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Initio" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Basso" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "PgSupra" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "PgInfra" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Comencio" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserer" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "FixNum" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spatio (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Intro (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Initio (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sinistra (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Alto (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Dextera (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Basso (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PgSupra (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "PgInfra (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Sequente (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Comencio (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inserer (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Deler (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Deler" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Non poner in lotes requestas GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usar le API Wintab pro supportar planchettas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Le mesme como --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usar le API Wintab [predefinition]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimension del paletta in modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer invocationes X synchrone" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanceamento de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura de %d elemento" msgstr[1] "Apertura de %d elementos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile de monstrar le ligamine" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licentia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Le licentia del programma" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "C_reditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licentia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Information super %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Creditos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Create per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documentate per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Traducite per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Arte per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatio" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblique inverse" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Function de typo non valide al linea %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objecto '%s' duplicate al linea %d (previemente al linea %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento radical non valide: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiquetta non tractate: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Nove accelerator…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Seliger un color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Datos recipite re le color non es valide\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selige le color desirabile desde le anulo exterior. Selige le luminositate " "del color usante le triangulo interior." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicca sur le pipetta, pois clicca sur un color ubique sur le schermo pro " "seliger ille color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le rota de colores." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profunditate\" del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "V_alor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantia del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Rubie:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitate de rubie in le color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitate de verde in le color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitate de blau in le color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitate:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparentia del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomine de color:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "On pote introducer in iste entrata un valor de color hexadecimal in stilo " "HTML, o simplemente un nomine de color tal como 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "Rota de colores" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " "selectionate ora. On pote traher iste color a un entrata de paletta, o " "seliger iste color como actual per traher lo sur un altere monstra al latere." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Le color selectionate. On pote traher iste color sur un entrata de paletta " "pro guardar lo pro uso in le futuro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " "selectionate ora." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "Le color selectionate." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "_Salveguardar le color hic" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1595 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clicca sur iste entrata de paletta pro facer lo le color actual. Pro " "modificar iste entrata, trahe un monstra de color hic o clicca con le button " "dextere sur illo e selige \"Salveguardar le color hic\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selection de color" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerer dimensiones personalisate" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "uncia" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margines de imprimitor…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimension personalisate %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Largor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Altor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Dimension de papiro" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistre:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Dextere:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Margines de papiro" #: ../gtk/gtkentry.c:8747 ../gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "_Methodos de entrata" #: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserer un character gerente Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10141 msgid "Caps Lock is on" msgstr "FixMaj es activate" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "Seliger un file" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844 msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Necun)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Altere…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insere le nomine del nove dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossibile de obtener le information re le file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossibile de adder in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossibile de remover del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier non pote ser create" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier non pote ser create, proque un file con le mesme nomine jam " "existe. Tenta usar un nomine differente pro le dossier, o renomina le file " "primarimente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Il debe ser seligite un nomine de file valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossibile de crear un file sub %s, proque illo non es un dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Il pote seliger solmente dossiers. Le elemento seligite non es un dossier; " "tenta usar un elemento differente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "Invalid file name" msgstr "Nomine de file non valide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contento de dossier non pote ser monstrate" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4848 msgid "Recently Used" msgstr "Usate recentemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2380 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seliger qual typos de files se monstra" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adder le dossier '%s' in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adder le dossier actual in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adder le dossiers seligite in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remover '%s' del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' non pote ser removite del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remover le elemento seligite del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3404 msgid "Rename..." msgstr "Renominar…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571 msgid "Places" msgstr "Locos" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3628 msgid "_Places" msgstr "_Locos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adder le dossier seligite in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3846 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile de seliger le file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adder in favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Monstrar files _celate" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 msgid "Show _Size Column" msgstr "Monstrar _dimension" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4263 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Modified" msgstr "Modificate" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Nomine:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4686 msgid "Type a file name" msgstr "Introducer un nomine de file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4733 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744 msgid "Please select a folder below" msgstr "Selige un dossier in basso" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739 msgid "Please type a file name" msgstr "Introduce un nomine de file" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4810 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Crear un dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4909 msgid "_Location:" msgstr "_Implaciamento:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5359 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salveguardar in le _dossier:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear in le _dossier:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile de leger le contento de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile de leger le contento del dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6776 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6569 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Heri al %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7248 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossibile de ir al dossier proque illo non es local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7841 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7862 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Le combination %s jam existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7952 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Le combination %s non existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8193 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con le nomine \"%s\" jam existe. Reimplaciar lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8196 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le file jam existe in \"%s\". Su reimplaciamento causara le substitution de " "su contento." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8201 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Reimplaciar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9008 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossibile de lancear le processo de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9009 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Le programma non poteva establir un connexion al demone de indexation. " "Verifica que illo es functionante." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9023 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile de inviar le requesta de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9624 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossibile de montar %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:771 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Percurso non valide" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "No match" msgstr "Non trovate" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Sole completion" msgstr "Sol completion" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Complete, ma non unic" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Completing..." msgstr "Cerca de completion…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Solmente files local pote ser seligite" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Le nomine de host es incomplete; fini lo con '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Path does not exist" msgstr "Percurso non existe" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error al crear le dossier '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dossiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dossier non legibile: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Le file \"%s\" reside sur altere machina (%s) e pote ser non disponibile pro " "iste programma.\n" "Seliger lo totevia?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nove dossier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "De_ler le file" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Renominar le file" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nomine de dossier \"%s\" contine symbolos que non se permitte in nomines " "de files" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Nove dossier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "Nomine de _dossier:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nomine de file \"%s\" contine symbolos que non se permitte in nomines de " "files" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Error al deler le file '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Deler realmente le file \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Deler le file" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Error al renominar le file a \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Error al renominar le file \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error al renominar le file \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Renominar le file" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renominar le file \"%s\" a:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Renominar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Selection:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Le nomine de file \"%s\" non pote ser convertite a UTF-8. (tenta configurar " "le variabile de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valide" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Nomine troppo longe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossibile de converter le nomine de file" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Systema de files" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Seliger un type de characteres" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Typo de characteres" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimension:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista preliminari:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Selection de typo de characteres" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error al cargar le icone: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossibile de trovar le icone '%s' e le thema '%s'.\n" "Forsan on deberea installar le thema.\n" "Su copia es disponibile desde:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1546 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Le icone '%s' non es presente in le thema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3086 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falta al cargar le icone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Necun" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systema (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Necun dispositivos de ingresso extendite" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fenestra" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Axes" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pression:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclination X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclination Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Rota:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "necun" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(disactivate)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(incognite)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Rad_er" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5702 msgid "_Open Link" msgstr "_Aperir le ligamine" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5714 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar le adresse de _ligamine" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar modulos GTK+ additional" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Render tote le advertimentos fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Activar optiones diagnostic GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Disactivar optiones diagnostic GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:744 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:809 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossibile de aperir le schermo: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "GTK+ Options" msgstr "Optiones GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Monstrar le optiones GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecter _anonymemente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecter como _usator:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Conto:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "Contra_signo:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblidar le contrasigno _immediatemente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memorar le contrasigno usque al _fin del session" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "_Memorar pro semper" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application incognite (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile de terminar le processo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar le processo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile de occider le processo con PID %d. Le operation non es " "implementate." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "Commando top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossibile de terminar le processo con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Isto non es un file valide del configuration de pagina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Qualcunque imprimitor" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Pro documentos portabile" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margines:\n" " Sinistre: %s %s\n" " Dextere: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerer dimensiones personalisate…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar pro:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimension de _papiro" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "Configuration de pagina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Percurso in alto" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Percurso in basso" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Radice del systema de files" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salveguardar in le _dossier:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, carga #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato initial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparation pro imprimer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generation de datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio de datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Stato de attender" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocate a causa de un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminate con un error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparation de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "Preparation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear le visualisation de impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Le ration le plus probabile es que un file temporari non pote ser create." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 msgid "Error launching preview" msgstr "Error al lancear le visualisation" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 msgid "Error printing" msgstr "Error de impression" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimitor disconnectite" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Absentia de papiro" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2153 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Intervention de usator es necesse" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Dimension personalisate" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Necun imprimitor trovate" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non valide pro CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non valide pro PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punctator a PrintDlgEx non valide" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manico non valide pro PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Error non specificate" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossibile de obtener le information re le imprimitor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtenimento de information re le imprimitor…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Imprimitor" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Implaciamento" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Tote le paginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagin_as:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specifica un o plus de intervallos de paginas,\n" "per exemplo, 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "C_olliger insimul" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "General" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De sinistra a dextera, de alto a basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De sinistra a dextera, de basso a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3713 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dextera a sinistra, de alto a basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3713 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dextera a sinistra, de basso a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De alto a basso, de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De alto a basso, de dextera a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3715 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De basso a alto, de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3715 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De basso a alto, de dextera a sinistra" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3747 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordination de paginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "De sinistra a dextera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "De dextera a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "De alto a basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "De basso a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "Arrangiamento" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paginas per _latere" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dination de paginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _solmente:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "Tote le folios" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "Folios par" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "Folios impare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "Papiro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "_Typo de papiro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonte de papiro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "Casseta _recipiente" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "Detalios del carga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "Information de _facturation" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "_Ora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "_Al:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifica le hora de impression,\n" "per exemplo, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "Hora de impression" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "_Bloccar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspender le carga usque illo es explicitemente disbloccate" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adder un pagina de copertura" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "An_te:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "_Depost:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "Carga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitate de imagine" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certe parametros in le dialogo son in conflicto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gtk/gtkrc.c:2886 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossibile de trovar un file de inclusion: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3516 ../gtk/gtkrc.c:3519 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossibile de trovar le file de imagine in pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Iste function non es implementate pro widgets del classe '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seliger qual typos de documetos se monstra" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Necun elemento trovate pro URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin titulo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossibile de remover le elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossibile de rader le lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copiar le implaciamento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover del lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Rader le _lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Monstrar ressources _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Necun elemento trovate" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Necun ressource utilisate recentemente es trovate con URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Aperir '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento incognite" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossibile de trovar un elemento con URI '%s'" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicator rotative" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Indication visual de un progresso" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advertimento" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "A _proposito" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adder" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Applicar" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grasse" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnullar" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Expunger" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Clauder" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter se" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taliar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Deler" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Re_jectar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnecter" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Exequer" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cercar" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cercar e _reimplaciar" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Discetto" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenischermo" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar le plenischermo" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prime" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultime" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Alto" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Retro" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Infra" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_vante" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Supra" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco dur" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Adj_uta" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Initio" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmentar le indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer le indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italico" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vader a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "A _sinistra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "A _dextera" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vantiar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sequente" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducer" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Re_gistrar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nove" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Aperir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertite" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertite" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uration de pagina" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_ollar" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferentias" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualisar le impression" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietates" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restituer" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salveguardar" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sa_lveguardar como" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seliger _toto" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Typo de characteres" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificar _orthographia" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Cancellar" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sublinear" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Disfacer" #: ../gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Dimension _optime" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducer" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error incognite al tentativa de deserialisar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Necun function a deserialisar trovate pro le formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ambes \"id\" e \"name\" era trovate in le elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Le attributo \"%s\" era trovate duo vices in le elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Le elemento <%s> ha un ID non valide \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "Le elemento <%s> non ha ni un attributo \"name\" ni un attributo \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Le attributo \"%s\" se repete duo vices in le mesme elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Le attributo \"%s\" non es valide in le elemento <%s> in iste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Le etiquetta \"%s\" non ha essite definite." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Un etiquetta anonyme era trovate e etiquettas non pote ser create." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Le etiquetta \"%s\" non existe in le buffer e etiquettas non pote ser create." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Le elemento <%s> non se permitte sub <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" non es un typo de attributo valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" non es un nomine de attributo valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" non pote ser convertite a un valor de typo \"%s\" pro le attributo " "\"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" non es un valor valide pro le attributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Le etiquetta \"%s\" jam es definite" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Le etiquetta \"%s\" ha le prioritate non valide \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Le elemento le plus externe in le texto debe esser , non <" "%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un elemento <%s> jam se ha specificate" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non pote occurrer ante un elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Datos serialisate son mal formate" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Datos serialisate son mal formate. Le prime section non es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Marca de _sinistra a dextera" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Marca de _dextera a sinistra" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Incastramento de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_ncastramento de dextera a sinistra" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Fortiamento de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - F_ortiamento de dextera a sinistra" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _Cessation del formatage directional" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spatio del _zero largor" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - _Junctor del zero largor" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - _Non-junctor del zero largor" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossibile de tovar le interpretator de thema in module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Necun consilio ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiquetta de initio inexpectate '%s' al linea %d, character %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datos de character inexpectate al linea %d, character %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vacue" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Augmentar o diminuer le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Adjustar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "Abassar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminuer le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "Altiar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmentar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Silentiate" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Volumine maxime" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Inveloppe DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Inveloppe kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Inveloppe kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postal de responsa)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Inveloppe you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Inveloppe 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Inveloppe 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Inveloppe 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Inveloppe a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Inveloppe c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europee" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europee" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold german legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Littera governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indice 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indice 4x6 (carta postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indice 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indice 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Inveloppe Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Inveloppe #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Inveloppe #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Inveloppe #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Inveloppe #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Inveloppe #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Inveloppe personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato large" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Inveloppe de invitation" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Inveloppe italian" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Inveloppe Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Parve photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Inveloppe prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Inveloppe prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Inveloppe prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Inveloppe prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Inveloppe prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Inveloppe prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Inveloppe prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Inveloppe prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Inveloppe prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Inveloppe prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "idatos differente trovate pro '%s' e '%s' que son connectite per un ligamine " "symbolic\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falta al scriber le testa\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falta al scriber le tabula de hachage\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falta al scriber le indice de dossier\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falta al rescriber le testa\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falta al aperir le file %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1514 ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falta al scriber le file de cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1555 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache generate non esseva valide.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1569 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s, dunque il es removente %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1583 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1593 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossibile de renominar %s de nove a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1620 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File de cache ha essite create con successo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Superscriber un cache existente, mesmo si illo es actual" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar le existentia de file index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non includer le datos de imagine in le cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Generar un file de testa C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disactivar le output verbose" #: ../gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar le cache de icones existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovate: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ce non es un cache de icones valide: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Necun file indice de thema existe.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Necun file indice de thema in '%s'.\n" "Pro crear un cache de icones illac, usa --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (translitterate)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (translitterate)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "XIM (X Window)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 msgid "Username:" msgstr "Conto:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117 msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s' sur le imprimitor %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:931 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer un documento sur %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del carga '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un carga" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:941 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del imprimitor %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un imprimitor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:946 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitor predefinite de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitores de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:954 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener un file de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:956 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentication es necesse sur %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentication es necesse pro imprimer iste documento sur le imprimitor %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer iste documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es exhaurite." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es exhaurite." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Le coperculo del imprimitor '%s' es aperte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Le porta del imprimitor '%s' es aperte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Le imprimitor '%s' es actualmente disconnectite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Il ha un problema con le imprimitor '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; Cargas se rejecta" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Cargas se rejecta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2944 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Paper Type" msgstr "Typo de papiro" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2946 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte de papiro" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 msgid "Output Tray" msgstr "Cassetta recipiente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2948 msgid "Resolution" msgstr "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtration GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2960 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo longe (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2962 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo curte (rotate)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2974 msgid "Auto Select" msgstr "Selection automatic" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Printer Default" msgstr "Secundo le imprimitor" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2978 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solmente characteres GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2980 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS de nivello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2982 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS de nivello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2984 msgid "No pre-filtering" msgstr "Necun pre-filtration" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2993 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanee" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "High" msgstr "Alte" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per folio" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate de carga" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779 msgid "Billing Info" msgstr "Information a facturar" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794 msgid "None" msgstr "Necun" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794 msgid "Classified" msgstr "Classificate" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794 msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794 msgid "Secret" msgstr "Secrete" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794 msgid "Top Secret" msgstr "Strictemente secrete" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificate" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 msgid "Before" msgstr "Ante" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3844 msgid "After" msgstr "Depost" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3864 msgid "Print at" msgstr "Imprimer" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Print at time" msgstr "Imprimer al hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalisate %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer a file" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _folio" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "File" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _output" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paginas per folio" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Linea de commando" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "imprimitor disconnectite" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "preste a imprimer" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "occupate" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "suspense" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "incognite" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimer al imprimitor de proba" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossibile de obtener le information re le file '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falta al aperir le file '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falta al cargar le imagine '%s': le ration es incognite, forsan un " "corruption del file de imagine"