Blob Blame History Raw
# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=.General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-22 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 14:57+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"

#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "เขียนโดย"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Ey"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "ความส_ด:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "สีสดหรือจาง"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:413 ../gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "สีที่คุณเลือก"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "มม."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"

#: ../gtk/gtkentry.c:8726 ../gtk/gtktextview.c:7976
msgid "Input _Methods"
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"

#: ../gtk/gtkentry.c:8740 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"

#: ../gtk/gtkentry.c:10123
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ ..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861
msgid "Recently Used"
msgstr "เอกสารล่าสุด"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
msgid "Remove"
msgstr "เอา_ออก"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3417
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
msgid "Type a file name"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757
msgid "Please select a folder below"
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
msgid "Please type a file name"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372
msgid "Save in _folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
msgid "Create in _folder:"
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7261
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7854 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8206 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8209 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8214 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9021
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9022
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9036
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9637
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:770
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "No match"
msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
msgid "Sole completion"
msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
msgid "Completing..."
msgstr "กำลังเติมเต็ม..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Path does not exist"
msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "โฟ_ลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
"แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ล_บแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "ลบแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_สิ่งที่เลือก: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "ชื่อยาวเกินไป"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "แกมมา"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "ค่าแ_กมมา"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
"คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3095
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ระบบ (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "อินพุต"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "อุป_กรณ์:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "จอ"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "โ_หมด:"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "แกน"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "ปุ่ม"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "แรง_กด:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "เ_อียง X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "เอีย_ง Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_ล้อ:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ไม่ใช้)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(ไม่รู้จัก)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ล้าง"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "โ_ดเมน:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน::"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_จบโพรเซส"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้ทำปฏิบัติการนี้"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872
msgid "Terminal Pager"
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873
msgid "Top Command"
msgstr "คำสั่ง Top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853
msgid "_Save in folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1712
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1713
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1714
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1715
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1716
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1717
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2276
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278 ../gtk/gtkprintoperation.c:2893
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2281
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2923
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2926
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
msgid "Error launching preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
msgid "Error printing"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
msgid "Getting printer information..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
msgid "Top to bottom"
msgstr "บนลงล่าง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Bottom to top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807
msgid "Color"
msgstr "สี"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Finishing"
msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

#: ../gtk/gtkrc.c:2900
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3530 ../gtk/gtkrc.c:3533
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"

#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ซีดีรอม"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"

#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"

#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"

#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"

#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"

#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"

#: ../gtk/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"

#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "หรี่เสียง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มเสียง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "ซอง 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "ซอง 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "ซอง 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ดัชนี 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ดัชนี 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ดัชนี 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1514 ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1555
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1569
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1583
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1593
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1620
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1738
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364
msgid "; "
msgstr "; "

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814
msgid "Print at"
msgstr "พิมพ์เมื่อ"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
msgid "Print at time"
msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "กำหนดเอง %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "Postscript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "หยุดพัก"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "พบโค้ดเสีย"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
#~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "สร้างออบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"

# FIXME: What does this really mean?
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "เ_อาออก"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"

#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"

#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d ไบต์"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"

#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"

#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "จุดเชื่อม"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"

#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Input Methods"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"

#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"

#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"

#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"