Blob Blame History Raw
# Interlingua translations for GTK+ package.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-21 03:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 23:44+0400\n"
"Last-Translator: Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Interlingua <trans-ia@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analysar le option --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analysar le option --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programma tal como lo usa le gerente de fenestras"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nomine de programma tal como lo usa le gerente de fenestras"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOMINE"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Schermo X a usar"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "SCHERMO"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Numero de schermo X a usar"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "NUMERO"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Activar optiones diagnostic GDK"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONES"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Disactivar optiones diagnostic GDK"

#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Rasura"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorno"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "FixRol"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "ReqSys"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Componer"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Initio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Alto"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dextera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Basso"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "PgSupra"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "PgInfra"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Comencio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserer"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "FixNum"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spatio (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Intro (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Initio (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Sinistra (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Alto (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dextera (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Basso (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "PgSupra (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "PgInfra (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Sequente (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Comencio (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inserer (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Deler (pannello)"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Deler"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Non poner in lotes requestas GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usar le API Wintab pro supportar planchettas"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Le mesme como --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usar le API Wintab [predefinition]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimension del paletta in modo 8 bits"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer invocationes X synchrone"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanceamento de %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura de %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Apertura de %d elemento"
msgstr[1] "Apertura de %d elementos"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile de monstrar le ligamine"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licentia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Le licentia del programma"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "C_reditos"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licentia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Information super %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Creditos"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Create per"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Documentate per"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Traducite per"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte per"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatio"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra oblique inverse"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Function de typo non valide al linea %d: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID de objecto '%s' duplicate al linea %d (previemente al linea %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento radical non valide: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiquetta non tractate: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disactivate"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nove accelerator…"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seliger un color"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Datos recipite re le color non es valide\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selige le color desirabile desde le anulo exterior. Selige le luminositate "
"del color usante le triangulo interior."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clicca sur le pipetta, pois clicca sur un color ubique sur le schermo pro "
"seliger ille color."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tinta:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le rota de colores."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profunditate\" del color."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "V_alor:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantia del color."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "_Rubie:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitate de rubie in le color."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitate de verde in le color."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitate de blau in le color."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitate:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparentia del color."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nomine de color:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"On pote introducer in iste entrata un valor de color hexadecimal in stilo "
"HTML, o simplemente un nomine de color tal como 'orange'."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletta:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rota de colores"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es "
"selectionate ora. On pote traher iste color a un entrata de paletta, o "
"seliger iste color como actual per traher lo sur un altere monstra al latere."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Le color selectionate. On pote traher iste color sur un entrata de paletta "
"pro guardar lo pro uso in le futuro."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es "
"selectionate ora."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Le color selectionate."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salveguardar le color hic"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1595
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clicca sur iste entrata de paletta pro facer lo le color actual. Pro "
"modificar iste entrata, trahe un monstra de color hic o clicca con le button "
"dextere sur illo e selige \"Salveguardar le color hic\"."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selection de color"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerer dimensiones personalisate"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "uncia"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margines de imprimitor…"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimension personalisate %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Largor:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Altor:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimension de papiro"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistre:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Dextere:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margines de papiro"

#: ../gtk/gtkentry.c:8747 ../gtk/gtktextview.c:7976
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Methodos de entrata"

#: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserer un character gerente Unicode"

#: ../gtk/gtkentry.c:10141
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "FixMaj es activate"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Seliger un file"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844
msgid "Desktop"
msgstr "Scriptorio"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Necun)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Altere…"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insere le nomine del nove dossier"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossibile de obtener le information re le file"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossibile de adder in le favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossibile de remover del favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier non pote ser create"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier non pote ser create, proque un file con le mesme nomine jam "
"existe. Tenta usar un nomine differente pro le dossier, o renomina le file "
"primarimente."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Il debe ser seligite un nomine de file valide."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossibile de crear un file sub %s, proque illo non es un dossier"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Il pote seliger solmente dossiers. Le elemento seligite non es un dossier; "
"tenta usar un elemento differente."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nomine de file non valide"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contento de dossier non pote ser monstrate"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4848
msgid "Recently Used"
msgstr "Usate recentemente"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2380
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seliger qual typos de files se monstra"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adder le dossier '%s' in le favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adder le dossier actual in le favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adder le dossiers seligite in le favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remover '%s' del favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' non pote ser removite del favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remover le elemento seligite del favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3404
msgid "Rename..."
msgstr "Renominar…"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
msgid "Places"
msgstr "Locos"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3628
msgid "_Places"
msgstr "_Locos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adder le dossier seligite in le favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3846
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile de seliger le file"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adder in favoritos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Monstrar files _celate"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Monstrar _dimension"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4263 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Files"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Name"
msgstr "Nomine"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337
msgid "Size"
msgstr "Dimension"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomine:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4686
msgid "Type a file name"
msgstr "Introducer un nomine de file"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4733 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Selige un dossier in basso"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
msgid "Please type a file name"
msgstr "Introduce un nomine de file"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4810
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Crear un dossier"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4909
msgid "_Location:"
msgstr "_Implaciamento:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5359
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salveguardar in le _dossier:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear in le _dossier:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossibile de leger le contento de %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossibile de leger le contento del dossier"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6620
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6776
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6569
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Heri al %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7248
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossibile de ir al dossier proque illo non es local"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7841 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7862
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Le combination %s jam existe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7952
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Le combination %s non existe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8193 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con le nomine \"%s\" jam existe. Reimplaciar lo?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8196 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Le file jam existe in \"%s\". Su reimplaciamento causara le substitution de "
"su contento."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8201 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Reimplaciar"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9008
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile de lancear le processo de cerca"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9009
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programma non poteva establir un connexion al demone de indexation. "
"Verifica que illo es functionante."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9023
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile de inviar le requesta de cerca"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9624
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossibile de montar %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:771
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Percurso non valide"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "No match"
msgstr "Non trovate"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
msgid "Sole completion"
msgstr "Sol completion"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Complete, ma non unic"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
msgid "Completing..."
msgstr "Cerca de completion…"

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Solmente files local pote ser seligite"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Le nomine de host es incomplete; fini lo con '/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Path does not exist"
msgstr "Percurso non existe"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Error al crear le dossier '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Files"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non legibile: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Le file \"%s\" reside sur altere machina (%s) e pote ser non disponibile pro "
"iste programma.\n"
"Seliger lo totevia?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nove dossier"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "De_ler le file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renominar le file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nomine de dossier \"%s\" contine symbolos que non se permitte in nomines "
"de files"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Nove dossier"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nomine de _dossier:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nomine de file \"%s\" contine symbolos que non se permitte in nomines de "
"files"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Error al deler le file '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Deler realmente le file \"%s\"?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Deler le file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renominar le file a \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Error al renominar le file \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renominar le file \"%s\" a \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Renominar le file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renominar le file \"%s\" a:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_Renominar"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selection:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Le nomine de file \"%s\" non pote ser convertite a UTF-8. (tenta configurar "
"le variabile de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Nomine troppo longe"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile de converter le nomine de file"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Systema de files"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Seliger un type de characteres"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Typo de characteres"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimension:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista preliminari:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Selection de typo de characteres"

#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error al cargar le icone: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile de trovar le icone '%s' e le thema '%s'.\n"
"Forsan on deberea installar le thema.\n"
"Su copia es disponibile desde:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1546
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Le icone '%s' non es presente in le thema"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3086
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falta al cargar le icone"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systema"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Necun"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systema (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Necun dispositivos de ingresso extendite"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Disactivate"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenestra"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Axes"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Claves"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pression:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclination X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclination Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rota:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "necun"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(disactivate)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(incognite)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "Rad_er"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5702
msgid "_Open Link"
msgstr "_Aperir le ligamine"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5714
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar le adresse de _ligamine"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar modulos GTK+ additional"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOS"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Render tote le advertimentos fatal"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Activar optiones diagnostic GTK+"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Disactivar optiones diagnostic GTK+"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:744
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:809
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossibile de aperir le schermo: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Optiones GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Monstrar le optiones GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connecter _anonymemente"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connecter como _usator:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Conto:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_signo:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblidar le contrasigno _immediatemente"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memorar le contrasigno usque al _fin del session"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Memorar pro semper"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application incognite (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossibile de terminar le processo"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar le processo"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossibile de occider le processo con PID %d. Le operation non es "
"implementate."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873
msgid "Top Command"
msgstr "Commando top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile de terminar le processo con PID %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Isto non es un file valide del configuration de pagina"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualcunque imprimitor"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Pro documentos portabile"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margines:\n"
" Sinistre: %s %s\n"
" Dextere: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerer dimensiones personalisate…"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar pro:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "_Paper size:"
msgstr "Dimension de _papiro"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuration de pagina"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Percurso in alto"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Percurso in basso"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del systema de files"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salveguardar in le _dossier:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, carga #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato initial"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparation pro imprimer"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generation de datos"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio de datos"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Stato de attender"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocate a causa de un problema"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminate"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminate con un error"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparation de %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "Preparation"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear le visualisation de impression"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Le ration le plus probabile es que un file temporari non pote ser create."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error al lancear le visualisation"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Error de impression"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimitor disconnectite"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Absentia de papiro"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2153
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Intervention de usator es necesse"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Dimension personalisate"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Necun imprimitor trovate"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento non valide pro CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento non valide pro PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punctator a PrintDlgEx non valide"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manico non valide pro PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error non specificate"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossibile de obtener le information re le imprimitor"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obtenimento de information re le imprimitor…"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Imprimitor"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Implaciamento"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tote le paginas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina act_ual"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lection"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_as:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specifica un o plus de intervallos de paginas,\n"
"per exemplo, 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234
msgid "Copies"
msgstr "Copias"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olliger insimul"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rter"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "General"
msgstr "General"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De sinistra a dextera, de alto a basso"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De sinistra a dextera, de basso a alto"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3713
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dextera a sinistra, de alto a basso"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3713
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dextera a sinistra, de basso a alto"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De alto a basso, de sinistra a dextera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De alto a basso, de dextera a sinistra"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3715
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De basso a alto, de sinistra a dextera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3715
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De basso a alto, de dextera a sinistra"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3747
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordination de paginas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
msgid "Left to right"
msgstr "De sinistra a dextera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Right to left"
msgstr "De dextera a sinistra"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
msgid "Top to bottom"
msgstr "De alto a basso"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Bottom to top"
msgstr "De basso a alto"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
msgid "Layout"
msgstr "Arrangiamento"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paginas per _latere"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dination de paginas:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _solmente:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "All sheets"
msgstr "Tote le folios"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
msgid "Even sheets"
msgstr "Folios par"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folios impare"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_ala:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Paper"
msgstr "Papiro"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Typo de papiro"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonte de papiro"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Casseta _recipiente"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertite"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertite"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Job Details"
msgstr "Detalios del carga"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566
msgid "_Billing info:"
msgstr "Information de _facturation"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer documento"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593
msgid "_Now"
msgstr "_Ora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "A_t:"
msgstr "_Al:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifica le hora de impression,\n"
"per exemplo, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de impression"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
msgid "On _hold"
msgstr "_Bloccar"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspender le carga usque illo es explicitemente disbloccate"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adder un pagina de copertura"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_te:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
msgid "_After:"
msgstr "_Depost:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
msgid "Job"
msgstr "Carga"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Advanced"
msgstr "Avantiate"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitate de imagine"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certe parametros in le dialogo son in conflicto"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../gtk/gtkrc.c:2886
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile de trovar un file de inclusion: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3516 ../gtk/gtkrc.c:3519
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile de trovar le file de imagine in pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Iste function non es implementate pro widgets del classe '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seliger qual typos de documetos se monstra"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Necun elemento trovate pro URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin titulo"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile de remover le elemento"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile de rader le lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copiar le implaciamento"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover del lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "Rader le _lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Monstrar ressources _private"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Necun elemento trovate"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Necun ressource utilisate recentemente es trovate con URI `%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Aperir '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento incognite"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile de trovar un elemento con URI '%s'"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicator rotative"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Indication visual de un progresso"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertimento"

#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "A _proposito"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adder"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Applicar"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grasse"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnullar"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Expunger"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Clauder"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter se"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taliar"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Deler"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Re_jectar"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnecter"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exequer"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modificar"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cercar"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cercar e _reimplaciar"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Discetto"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plenischermo"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitar le plenischermo"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prime"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultime"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Retro"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Infra"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vante"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Supra"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco dur"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Adj_uta"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Initio"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmentar le indentation"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer le indentation"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italico"

#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vader a"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificar"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "A _sinistra"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "A _dextera"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vantiar"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sequente"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducer"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistrar"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nove"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Aperir"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertite"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertite"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uration de pagina"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_ollar"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferentias"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualisar le impression"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietates"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restituer"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salveguardar"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lveguardar como"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seliger _toto"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"

#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Typo de characteres"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _orthographia"

#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Cancellar"

#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinear"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfacer"

#: ../gtk/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normal"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Dimension _optime"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducer"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error incognite al tentativa de deserialisar %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Necun function a deserialisar trovate pro le formato %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Ambes \"id\" e \"name\" era trovate in le elemento <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Le attributo \"%s\" era trovate duo vices in le elemento <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Le elemento <%s> ha un ID non valide \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"Le elemento <%s> non ha ni un attributo \"name\" ni un attributo \"id\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Le attributo \"%s\" se repete duo vices in le mesme elemento <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Le attributo \"%s\" non es valide in le elemento <%s> in iste contexto"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Le etiquetta \"%s\" non ha essite definite."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Un etiquetta anonyme era trovate e etiquettas non pote ser create."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Le etiquetta \"%s\" non existe in le buffer e etiquettas non pote ser create."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Le elemento <%s> non se permitte sub <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" non es un typo de attributo valide"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" non es un nomine de attributo valide"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" non pote ser convertite a un valor de typo \"%s\" pro le attributo "
"\"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" non es un valor valide pro le attributo \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Le etiquetta \"%s\" jam es definite"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Le etiquetta \"%s\" ha le prioritate non valide \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Le elemento le plus externe in le texto debe esser <text_view_markup>, non <"
"%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> jam se ha specificate"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pote occurrer ante un elemento <tags>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Datos serialisate son mal formate"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Datos serialisate son mal formate. Le prime section non es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Marca de _sinistra a dextera"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Marca de _dextera a sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Incastramento de sinistra a dextera"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_ncastramento de dextera a sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Fortiamento de sinistra a dextera"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_ortiamento de dextera a sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _Cessation del formatage directional"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spatio del _zero largor"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - _Junctor del zero largor"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - _Non-junctor del zero largor"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile de tovar le interpretator de thema in module_path: \"%s\","

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Necun consilio ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiquetta de initio inexpectate '%s' al linea %d, character %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de character inexpectate al linea %d, character %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vacue"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volumine"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Augmentar o diminuer le volumine"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Adjustar le volumine"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Abassar le volumine"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminuer le volumine"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Altiar le volumine"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmentar le volumine"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Silentiate"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumine maxime"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Inveloppe DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Inveloppe Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Inveloppe Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Inveloppe Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carta postal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Inveloppe kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Inveloppe kaku2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carta postal de responsa)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Inveloppe you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Inveloppe 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Inveloppe 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Inveloppe 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Inveloppe a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Inveloppe c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europee"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europee"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold german legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal governamental"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Littera governamental"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indice 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indice 4x6 (carta postal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indice 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indice 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Inveloppe Monarch"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Inveloppe #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Inveloppe #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Inveloppe #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Inveloppe #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Inveloppe #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Inveloppe personal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato large"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Inveloppe de invitation"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Inveloppe italian"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Inveloppe Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Parve photo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Inveloppe prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"idatos differente trovate pro '%s' e '%s' que son connectite per un ligamine "
"symbolic\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falta al scriber le testa\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falta al scriber le tabula de hachage\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falta al scriber le indice de dossier\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falta al rescriber le testa\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falta al aperir le file %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1514 ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falta al scriber le file de cache: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1555
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache generate non esseva valide.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1569
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s, dunque il es removente %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1583
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1593
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile de renominar %s de nove a %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1620
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File de cache ha essite create con successo.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Superscriber un cache existente, mesmo si illo es actual"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar le existentia de file index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non includer le datos de imagine in le cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Generar un file de testa C"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disactivar le output verbose"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar le cache de icones existente"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovate: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ce non es un cache de icones valide: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Necun file indice de thema existe.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Necun file indice de thema in '%s'.\n"
"Pro crear un cache de icones illac, usa --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (translitterate)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitterate)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiope (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "XIM (X Window)"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
msgid "Username:"
msgstr "Conto:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s' sur le imprimitor %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:931
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer un documento sur %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del carga '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un carga"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:941
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del imprimitor %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un imprimitor"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:946
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitor predefinite de %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitores de %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:954
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentication es necesse pro obtener un file de %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:956
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentication es necesse sur %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentication es necesse pro imprimer iste documento sur le imprimitor %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer iste documento"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es exhaurite."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es exhaurite."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es exhaurite."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Le coperculo del imprimitor '%s' es aperte."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Le porta del imprimitor '%s' es aperte."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es quasi exhaurite."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es exhaurite."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Le imprimitor '%s' es actualmente disconnectite."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Il ha un problema con le imprimitor '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; Cargas se rejecta"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Cargas se rejecta"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2944
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Paper Type"
msgstr "Typo de papiro"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2946
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte de papiro"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetta recipiente"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2948
msgid "Resolution"
msgstr "Resolution"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtration GhostScript"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2960
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo longe (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2962
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo curte (rotate)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2966
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2974
msgid "Auto Select"
msgstr "Selection automatic"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2968
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2972
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Printer Default"
msgstr "Secundo le imprimitor"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2978
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporar solmente characteres GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2980
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS de nivello 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2982
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS de nivello 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2984
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Necun pre-filtration"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2993
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanee"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "High"
msgstr "Alte"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paginas per folio"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritate de carga"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
msgid "Billing Info"
msgstr "Information a facturar"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "None"
msgstr "Necun"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Classified"
msgstr "Classificate"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Confidential"
msgstr "Confidential"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Secret"
msgstr "Secrete"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Top Secret"
msgstr "Strictemente secrete"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificate"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "Before"
msgstr "Ante"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3844
msgid "After"
msgstr "Depost"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3864
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer al hora"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalisate %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer a file"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paginas per _folio"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _output"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer a LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Paginas per folio"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Linea de commando"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "imprimitor disconnectite"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "preste a imprimer"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "occupate"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "suspense"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "incognite"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "proba.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer al imprimitor de proba"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile de obtener le information re le file '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falta al aperir le file '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falta al cargar le imagine '%s': le ration es incognite, forsan un "
"corruption del file de imagine"