Blob Blame History Raw
# translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-debug‬"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-no-debug‬"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "اسم"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "مِعراض س ليستخدم"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "مِعراض"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "شاشة س لتُستخدم"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح GDK التي ستضبط"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح GDK التي ستُصفّر"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "License"
msgstr "الترخيص"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "ترخيص البرنامج"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr "_شكْر"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr "إشادات"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr "كتَبَهُ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "هوية كائن مكررة '%s'  في سطر %d (السابقة في سطر %d)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "اختصار جديد..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:457
msgid "Pick a Color"
msgstr "اختر لونًا"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_تدرج:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."

#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "الت_شبع:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "عمق\" اللون\"."

#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "سُطوع اللون."

#: gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."

#: gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."

#: gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."

#: gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "ال_عتامة:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:418 gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."

#: gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل 'orange' في هذه الخانة."

#: gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_لوحة الألوان:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة الألوان"

#: gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."

#: gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."

#: gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."

#: gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "اللون الذي اخترته."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "بوصة"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "مم"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "الحواف من الطابعة..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"

#: gtk/gtkentry.c:8751 gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"

#: gtk/gtkentry.c:8765 gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"

#: gtk/gtkentry.c:10144
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "اختر ملفًا"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "تعذّر إضافة علامة"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "تعذّر حذف العلامة"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
msgid "Recently Used"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "احذِف العلامة '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "احذِف العلامة المحددة"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "احذف"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "أماكن"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "أ_ماكن"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "أظهر _عمود الحجم"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ملفات"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "الا_سم"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "اكتب اسم ملف"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "أمس في %OH:%OM"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "الاختصار %s غير موجود"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في  \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
msgid "Search:"
msgstr "ابحث:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "تعذّر وصْل %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:700 gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
msgid "Invalid path"
msgstr "مسار غير صحيح"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
msgid "No match"
msgstr "لا تطابق"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "مجرد اكتمال"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "يجري الإكمال..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Path does not exist"
msgstr "المسار غير موجود"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "مجلّدات"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_مجلّدات"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا البرنامج.\n"
"أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"

#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلّد _جديد"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ا_حذِف ملف"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_غيّر اسم الملف"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"

#: gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"

#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "ان_شئ"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s':  %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "احذف الملف"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "غيّر اسم الملف"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "الا_ختيار:"

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 غير سليم"

#: gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "الاسم طويل جدًا"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"

#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"

#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"

#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"

#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "ال_حجم:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"

#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "غاما"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "قيمة _غاما"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
"يمكنك جلب نسخة من:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"

#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "النظام"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "النظام (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "الدخْل"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"

#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "نافذة"

#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_نمط:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "محاور"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"

#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_س:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_ص:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "ال_ضغط:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_ميل س:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "مي_ل ص:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_عجلة:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(معطّل)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:5700
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5712
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "ا_نسخ المسار"

#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

#: gtk/gtkmain.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"

#: gtk/gtkmain.c:833
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"

#: gtk/gtkmain.c:833
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"

#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "اتصل _مجهولا"

#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "اتصل كم_ستخدم"

#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "اسم المست_خدم:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "الن_طاق:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"

#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "أ_نه العملية"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. العملية غير مدعومة."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "متصحّف الطرفية"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "الأمر Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "صدفة برن ثانيا"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "صدفة برن"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "صدفة زِد"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرف %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4705 gtk/gtknotebook.c:7311
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826
#: gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "أي طابعة"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"

#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"

#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "الحالة الأولية"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "يحضّر للطباعة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "يولّد البيانات"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ينتظر"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ينهي"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يحضّر %Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "يحضّر"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يطبع %Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "الموقع"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "المدى"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "ال_تحديد:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "عامّ"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "اليسار لليمين، الأعلى للأسفل"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "اليسار لليمين، الأسفل للأعلى"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "اليمين لليسار، الأعلى للأسفل"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "اليمين لليسار، الأسفل للأعلى"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "الأعلى للأسفل، اليسار لليمين"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "الأعلى للأسفل، اليمين لليسار"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "الأسفل للأعلى، اليسار لليمين"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "الأسفل للأعلى، اليمين لليسار"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "اليسار إلى اليمين"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "اليمين إلى اليسار"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "من الأعلى للأسفل"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "من الأسفل للأعلى"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "الصفحات لكل _جهة:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "اطبع _فقط:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "كل الورقات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "ورق"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "نوع الورق:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "وقت الطباعة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "اللون"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1184 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1247 gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"

#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"

#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"

#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غِ"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "ا_سطوانة"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_حوّل"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"

#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرِّر"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_قمة"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ف_وق"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "قرص _صلب"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_وسّط"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ا_ملأ"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "أُلبِ_ث"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_شغّل"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_لا"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعداد ال_صفحة"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_التفضيلات"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_اللون"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_الخط"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "العنصر <%s> له رقم هوية غير صحيح \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية  \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"

#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "صامت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "‮‪A3‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "‏‪A4‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "‏‪A4‬ لوحي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "‏‪A5‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "‏‪B5‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "‏jis تنفيذي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف  Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "‏hagaki (بطاقة بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "‏oufuku (بطاقة رد بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "مظروف a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "‏edp أوروبي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "تنفيذي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانوني حكومي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "فهرس 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "فهرس 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "لوحي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "أمريكي قانوني"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "بريد أمريكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "مظروف #1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربعي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "‏A فائق"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "‏B فائق"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "مظروف prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في  '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة  '%s'."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "نفذت الطابعة  '%s' من المُظّهِر."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق بغوست‌سكربت"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "عال"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "منخفض"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات بكل ورقة"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "سر"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "معياري"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "قبل"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "بعد"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "إطبع في"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "إطبع في الوقت"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "مخصص %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ناتج.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "اطبع لـ LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "صفحات بكل ورقة "

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "مستعد للطباعة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "يعالج المهمة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "أُلبِث"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "اطبع في طابعة اختبار"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم "
#~ "المتحرّكة تالفًا"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم "
#~ "تعطِ سببا للفشل"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ترويسة الصورة تالفة"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "صيغة الصورة مجهولة"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
#~ msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
#~ msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
#~ msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
#~ msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
#~ msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "صيغة صور ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "صيغة صور BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "فيضان المكدّس"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "وُجِد رمز سيء"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "صيغة صور GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض الأيقونة صفر"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "صيغة صور ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "صيغة صور ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "صيغة صور JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "صيغة صور JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "صيغة صور PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
#~ "لتقليل استخدام الذاكرة"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم. "

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "صيغة صور PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "واصف ملف الدخل صفري."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "حجم ذرة QTIF كبير جدا (%d بايت)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "فشل تحصيص  %d بايت لبراح قراءة الملف"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF:‏ %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "فشل التخطي إلى %d بايت التالية باستخدام ‪seek()‬."

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "صيغة صور QTIF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "صيغة صور Sun raster"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "بيانات زائدة في الملف"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "صيغة صور Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "فشل فتح صورة TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "فشلت عملية TIFFClose"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "صيغة صور TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض الصورة صفر"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع الصورة صفر"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الباقي"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "صيغة صور WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ملف XBM غير سليم"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "صيغة صور XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "لا توجد ترويسة XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "صيغة صور XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "صيغة صور EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "تعذّر الحفظ"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "صيغة صور WMF"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة."

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(فارغ)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ا_بحث:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "معاملات directfb"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "النظام"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "يسار"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "أعلى"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "يمين"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "أسفل"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "معطّل"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f ك.بايت"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f م.بايت"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f ج.بايت"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "النظام"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "الحالة الأولية"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "يجري التحضير للطبع"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "يجري توليد البيانات"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "يجري إرسال البيانات"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "يجري الانتظار"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "موقّفة لسبب"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "يجري الطبع"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "تم"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%Id. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%Id. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_قاع"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "أ_ول"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "أ_خير"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "ق_مة"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_خلف"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "أ_سفل"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "أ_مام"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "أ_على"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_وسط"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "م_لء"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ي_سار"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ي_مين"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ال_تالي"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "أل_بِث"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_شغّل"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_قف"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "تنفيذي"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "فهرس 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "فهرس 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "فاتورة"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "بالغ الصِّغر"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "أمريكي قانوني"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "رباعي"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "حجم أ"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "حجم ب"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "ملف"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "ملف sp"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc5"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "مباعدة الأسهم"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "المجموعة"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايتات"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتين"
#~ msgstr[3] "%Id بايتات"
#~ msgstr[4] "%Id بايتا"
#~ msgstr[5] "%Id بايت"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل  %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "قرص شبكة (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"