Blob Blame History Raw
# Polish translation for gtk+-properties.
# Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-30 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślny ekran"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Domyślny ekran dla GDK"

#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:281
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu rysującego"

#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"

#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozdzielczość czcionki"

#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie"

#: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:333
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:362
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, "
"domyślnie przedstawia adres URL"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie skrótu"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widżet skrótu"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów"

#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalna nazwa dla czynności."

#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:197
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:507 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność."

#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Krótka etykieta"

#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."

#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"

#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Podpowiedź dla tej czynności."

#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona standardowa"

#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność."

#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:255
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"

#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:238
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"

#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"

#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony poziomo."

#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Widoczny, gdy przepełniony"

#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Określa, czy pośredniki elementu tego działania będą przedstawione w menu "
"przepełnionego paska narzędziowego."

#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"

#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony pionowo."

#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"

#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
"TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"

#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani."

#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"

#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna."

#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"

#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna."

#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa czynności"

#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (do wewnętrznego "
"użytku)."

#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"

#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy czynności."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna."

#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Powiązana czynność"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z którego otrzyma aktualizacje"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Użycie wyglądu czynności"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"

#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: ../gtk/gtkalignment.c:110 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do lewej, 1,0 — wyrównanie do prawej"

#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do góry, 1,0 — wyrównanie do dołu"

#: ../gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"

#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia "
"całość niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość"

#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"

#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia "
"całości niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość"

#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Top Padding"
msgstr "Dopełnienie u góry"

#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu."

#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Dopełnienie u dołu"

#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu."

#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Left Padding"
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"

#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu."

#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "Right Padding"
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"

#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu."

#: ../gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"

#: ../gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"

#: ../gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"

#: ../gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"

#: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:715 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strzałek"

#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji, używany jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"

#: ../gtk/gtkassistant.c:308
msgid "Header Padding"
msgstr "Dopełnienie nagłówków"

#: ../gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."

#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Content Padding"
msgstr "Dopełnienie zawartości"

#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości."

#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"

#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"

#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:368
msgid "Header image"
msgstr "Obraz nagłówka"

#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:385
msgid "Sidebar image"
msgstr "Obraz boczny"

#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:401
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"

#: ../gtk/gtkassistant.c:402
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"

#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"

#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"

#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"

#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"

#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"

#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej "
"i prawej strony"

#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"

#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od "
"dołu"

#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"

#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: "
"domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec"

#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"

#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie "
"elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy"

#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:666
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"

#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"

#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:658 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"

#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"

#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:102 ../gtk/gtktoolbar.c:567
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"

#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu elementu nadrzędnego"

#: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"

#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej "
"przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"

#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"

#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym, a sąsiadującymi"

#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"

#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:742
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany "
"wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"

#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:720 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:151 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"

#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"

#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:205 ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"

#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:206 ../gtk/gtklabel.c:529
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"

#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie standardowego"

#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast "
"jej wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:851
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"

#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"

#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"

#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"

#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"

#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"

#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Widżet obrazu"

#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku"

#: ../gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Położenie obrazu"

#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"

#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"

#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT"

#: ../gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"

#: ../gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach "
"z GTK_CAN_DEFAULT"

#: ../gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"

#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka "
"potomna, kiedy przycisk jest wyciskany"

#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"

#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, "
"kiedy przycisk jest wyciskany"

#: ../gtk/gtkbutton.c:487
msgid "Displace focus"
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"

#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
"na prostokąt zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:692 ../gtk/gtkentry.c:1737
msgid "Inner Border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"

#: ../gtk/gtkbutton.c:502
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem."

#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Image spacing"
msgstr "Odstęp obrazu"

#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:436
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:437
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:451
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:466
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie "
"wybrany dzień)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:524
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Details height in rows"
msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Inner border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:587
msgid "Inner border space"
msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Vertical separation"
msgstr "Oddzielenie pionowe"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:610
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Oddzielenie poziome"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulowano modyfikowanie"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "widoczna"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"

# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Stała szerokość"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "wysokość"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Stała wysokość"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Rząd ma potomka"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła komórki"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:106
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:109
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 ../gtk/gtkcombobox.c:918
msgid "Has Entry"
msgstr "Ma wejście"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt bufora pikseli"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:265
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID"
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:258 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Śledzenie stanu"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Określa, czy rysowany bufora pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:120
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:127
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:732
#: ../gtk/gtkorientable.c:47 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:336 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:378 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła."

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:275
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:505 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsowanie spinnera"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Rysowany tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:659
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
"potrzebny"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:639
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt "
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: ../gtk/gtklabel.c:659
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:660
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze, w przypadku gdy obiekt rysujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:740
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania wierszy"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktywowalny"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"

#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"

#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:255
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan „niespójny”"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego "
"wyboru"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161
msgid "Use alpha"
msgstr "Używanie kanału alfa"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:432 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
msgid "The selected color"
msgstr "Wybrany kolor"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — "
"w pełni nieprzezroczysty)"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:290
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
"nieprzezroczystości"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:297
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:304
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:311
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — "
"w pełni nieprzepuszczalny)"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Przycisk OK"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Przycisk Anuluj"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Przycisk Pomoc"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."

#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"

#: ../gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
"elementów"

#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"

#: ../gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"

#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"

#: ../gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
"i wielkie litery"

#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopuszczanie pustych"

#: ../gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"

#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Value in list"
msgstr "Wartość na liście"

#: ../gtk/gtkcombo.c:178
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla listy rozwijanej"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów rzędowych"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Obecnie aktywny element"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:827 ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:843 ../gtk/gtkentry.c:684
msgid "Has Frame"
msgstr "Ma ramkę"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:852
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:867 ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:868
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest "
"oderwane"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:885
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:886
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:902
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:903
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:919
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Określa, czy lista rozwijana ma wejście"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:934
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumna wejścia tekstowego"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:935
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumna w modelu listy rozwijanej do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
"lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Appears as list"
msgstr "Wygląd listy"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:960
msgid "Arrow Size"
msgstr "Rozmiar strzałki"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:976 ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:625
#: ../gtk/gtkviewport.c:141
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Element potomny"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"

#: ../gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krzywej"

#: ../gtk/gtkcurve.c:128
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu"

#: ../gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmniejsze X"

#: ../gtk/gtkcurve.c:136
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"

#: ../gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum X"
msgstr "Największe X"

#: ../gtk/gtkcurve.c:145
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Największa możliwa wartość X"

#: ../gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmniejsze Y"

#: ../gtk/gtkcurve.c:154
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"

#: ../gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Największe Y"

#: ../gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Największa możliwa wartość Y"

#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Ma separator"

#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"

#: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"

#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"

#: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Odstęp obszaru zawartości"

#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego"

#: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy między przyciskami"

#: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy między przyciskami"

#: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru czynności"

#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
"dialogowego"

#: ../gtk/gtkentry.c:631
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufor tekstu"

#: ../gtk/gtkentry.c:632
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"

#: ../gtk/gtkentry.c:639 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"

#: ../gtk/gtkentry.c:640 ../gtk/gtklabel.c:603
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"

#: ../gtk/gtkentry.c:649 ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkentry.c:650 ../gtk/gtklabel.c:613
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone "
"w znakach"

#: ../gtk/gtkentry.c:660
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"

#: ../gtk/gtkentry.c:667 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"

#: ../gtk/gtkentry.c:668 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"

#: ../gtk/gtkentry.c:676
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

#: ../gtk/gtkentry.c:677
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"

#: ../gtk/gtkentry.c:685
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"

#: ../gtk/gtkentry.c:693
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"

#: ../gtk/gtkentry.c:700 ../gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"

#: ../gtk/gtkentry.c:701 ../gtk/gtkentry.c:1267
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"

#: ../gtk/gtkentry.c:708
msgid "Activates default"
msgstr "Aktywuje domyślny"

#: ../gtk/gtkentry.c:709
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być aktywowany "
"domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"

#: ../gtk/gtkentry.c:715
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"

#: ../gtk/gtkentry.c:716
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"

#: ../gtk/gtkentry.c:725
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"

#: ../gtk/gtkentry.c:726
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"

#: ../gtk/gtkentry.c:736
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"

#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."

#: ../gtk/gtkentry.c:768
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wielowierszowych"

#: ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza."

#: ../gtk/gtkentry.c:785
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja ma-ramkę jest ustawiona"

#: ../gtk/gtkentry.c:800 ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"

#: ../gtk/gtkentry.c:801
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"

#: ../gtk/gtkentry.c:815 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"

#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"

#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Invisible char set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"

#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"

#: ../gtk/gtkentry.c:850
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"

#: ../gtk/gtkentry.c:851
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie "
"o wciśniętym klawiszu Caps Lock"

#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"

#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"

#: ../gtk/gtkentry.c:883
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"

#: ../gtk/gtkentry.c:884
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"

#: ../gtk/gtkentry.c:900
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Główny bufor pikseli"

#: ../gtk/gtkentry.c:901
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu"

#: ../gtk/gtkentry.c:915
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli"

#: ../gtk/gtkentry.c:916
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu"

#: ../gtk/gtkentry.c:930
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Główny standardowy identyfikator"

#: ../gtk/gtkentry.c:931
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator"

#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"

#: ../gtk/gtkentry.c:975
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"

#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:1005
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1006
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"

#: ../gtk/gtkentry.c:1021
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"

#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"

#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"

#: ../gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"

#: ../gtk/gtkentry.c:1141
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1142 ../gtk/gtkentry.c:1178
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1159 ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1196
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"

#: ../gtk/gtkentry.c:1216 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "Moduł metody wprowadzania"

#: ../gtk/gtkentry.c:1217 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr ""
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"

#: ../gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Podświetlanie ikon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy "
"najechaniu na nie kursorem"

#: ../gtk/gtkentry.c:1245
msgid "Progress Border"
msgstr "Krawędź paska postępu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Krawędź wokół paska postępu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1738
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Krawędź między tekstem a ramką."

#: ../gtk/gtkentry.c:1754
msgid "State Hint"
msgstr "Podpowiedź stanu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1755
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Zawartość bufora"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
"wejściowe"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Miejsce na opis"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."

#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad elementem potomnym"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
"oknem widżetu potomnego, czy poniżej."

#: ../gtk/gtkexpander.c:189
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"

#: ../gtk/gtkexpander.c:190
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"

#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"

#: ../gtk/gtkexpander.c:213 ../gtk/gtklabel.c:521
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"

#: ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:522
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Więcej informacji: pango_parse_markup()"

#: ../gtk/gtkexpander.c:222
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym"

#: ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"

#: ../gtk/gtkexpander.c:232
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"

#: ../gtk/gtkexpander.c:239
msgid "Label fill"
msgstr "Wypełnianie etykiet"

#: ../gtk/gtkexpander.c:240
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać całą dostępną przestrzeń "
"poziomą"

#: ../gtk/gtkexpander.c:246 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:858
msgid "Action"
msgstr "Czynność"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:859
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:865
msgid "File System Backend"
msgstr "Mechanizm systemu plików"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:866
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:871 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:872
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:877
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:878
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:883
msgid "Preview widget"
msgstr "Widżet podglądu"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:884
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:889
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:890
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien "
"być wyświetlany."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:895
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:896
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:901
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widżet"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:902
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:907 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:908 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:914
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:915
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:930
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:931
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:947
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:948
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."

#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:222
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Obecnie wybrana nazwa pliku"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Wyświetlanie działania na plikach"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
"działań na plikach lub na ich tworzenie"

#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:599
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"

#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:600
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"

#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:609
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"

#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:610
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Obecnie wybrany GdkFont"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"

#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"

#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"

#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"

#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"

#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"

#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type zamiast tego"

#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"

#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"

#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Przyciąganie krawędzi"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca "
"z handle_position"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest "
"dołączony czy odłączony."

#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"

#: ../gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"

#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna bufora pikseli"

#: ../gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"

#: ../gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"

#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"

#: ../gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
"Pango"

#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"

#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"

#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"

#: ../gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"

#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"

#: ../gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"

#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy rzędów"

#: ../gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"

#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"

#: ../gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"

#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Margines"

#: ../gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon"

#: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtkiconview.c:750
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"

#: ../gtk/gtkiconview.c:749
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ułożenie elementów"

#: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:615
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"

#: ../gtk/gtkiconview.c:767 ../gtk/gtktreeview.c:616
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"

#: ../gtk/gtkiconview.c:774 ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"

#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Item Padding"
msgstr "Dopełnienie elementu"

#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"

#: ../gtk/gtkiconview.c:802
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"

#: ../gtk/gtkiconview.c:803
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"

#: ../gtk/gtkiconview.c:809
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"

#: ../gtk/gtkiconview.c:810
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"

#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli"

#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa pikseli"

#: ../gtk/gtkimage.c:233
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkimage.c:248
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"

#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu"

#: ../gtk/gtkimage.c:273
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"

#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:542
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: ../gtk/gtkimage.c:282
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub "
"nazwanej ikonie"

#: ../gtk/gtkimage.c:298
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"

#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"

#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"

#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"

#: ../gtk/gtkimage.c:348 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"

#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:219
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Odstęp między elementami obszaru"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"

#: ../gtk/gtklabel.c:508
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"

#: ../gtk/gtklabel.c:515
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"

#: ../gtk/gtklabel.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"

#: ../gtk/gtklabel.c:537
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkMisc::xalign"

#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"

#: ../gtk/gtklabel.c:546
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
"podkreślone"

#: ../gtk/gtklabel.c:553
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"

#: ../gtk/gtklabel.c:554
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"

#: ../gtk/gtklabel.c:569
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"

#: ../gtk/gtklabel.c:570
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie "
"wierszy"

#: ../gtk/gtklabel.c:577
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"

#: ../gtk/gtklabel.c:578
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"

#: ../gtk/gtklabel.c:584
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: ../gtk/gtklabel.c:585
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"

#: ../gtk/gtklabel.c:593
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widżet skrótu"

#: ../gtk/gtklabel.c:594
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"

#: ../gtk/gtklabel.c:640
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta "
"nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu"

#: ../gtk/gtklabel.c:680
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"

#: ../gtk/gtklabel.c:681
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"

#: ../gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"

#: ../gtk/gtklabel.c:699
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"

#: ../gtk/gtklabel.c:719
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"

#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"

#: ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Track visited links"
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"

#: ../gtk/gtklabel.c:739
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone"

#: ../gtk/gtklayout.c:619 ../gtk/gtkviewport.c:125
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"

#: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający położenie poziome"

#: ../gtk/gtklayout.c:627 ../gtk/gtkviewport.c:133
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"

#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający położenie pionowe"

#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: ../gtk/gtklayout.c:636
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"

#: ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."

#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:521
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:535 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Ścieżka skrótu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:536
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
"potomnych"

#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Attach Widget"
msgstr "Załącz widżet"

#: ../gtk/gtkmenu.c:553
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"

#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan oderwania"

#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"

#: ../gtk/gtkmenu.c:590
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:597
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"

#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"

#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników "
"i ikon"

#: ../gtk/gtkmenu.c:627
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"

#: ../gtk/gtkmenu.c:628
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"

#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"

#: ../gtk/gtkmenu.c:645
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"

#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"

#: ../gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Double Arrows"
msgstr "Podwójne strzałki"

#: ../gtk/gtkmenu.c:655
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki."

#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"

#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"

#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"

#: ../gtk/gtkmenu.c:678 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"

#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"

#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"

#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"

#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej"

#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"

#: ../gtk/gtkmenu.c:702 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"

#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Wyrównanie do prawej"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "Use separator"
msgstr "Użycie separatora"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Określa, czy umieścić separator między tekstem okna a przyciskami"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "The image"
msgstr "Obraz"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322
msgid "Message area"
msgstr "Obszar komunikatu"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkVBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"

#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"

#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"

#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu"

#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"

#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."

#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"

#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:596
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Tab Border"
msgstr "Krawędź karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Pozioma krawędź karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Pionowa krawędź karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana"

#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"

#: ../gtk/gtknotebook.c:645
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane "
"strzałki przewijania"

#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:652
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony"

#: ../gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar"

#: ../gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy"

#: ../gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Identyfikator grupy dla przeciągania i upuszczania kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:684 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:362
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupa dla przeciągania i upuszczania kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Group name for tabs drag and drop"
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"

#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"

#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"

#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"

#: ../gtk/gtknotebook.c:734
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"

#: ../gtk/gtknotebook.c:741
msgid "Tab pack type"
msgstr "Rodzaj kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:748
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:749
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:756
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"

#: ../gtk/gtknotebook.c:771 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"

#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
"obszaru karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:787 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"

#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
"obszaru kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:802 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"

#: ../gtk/gtknotebook.c:803 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"

#: ../gtk/gtknotebook.c:817 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"

#: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"

#: ../gtk/gtknotebook.c:832
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pokrywanie kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"

#: ../gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab curvature"
msgstr "Krzywizna kart"

#: ../gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"

#: ../gtk/gtknotebook.c:865
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Odstępy kursora"

#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"

#: ../gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Dane użytkownika"

#: ../gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"

#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcjami"

#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"

#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"

#: ../gtk/gtkorientable.c:48
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"

#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej "
"w lewym górnym rogu)"

#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"

#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność „Position” (pozycja)"

#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"

#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"

#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"

#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”"

#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"

#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”"

#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"

#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem "
"panelu"

#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"

#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"

#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:320
msgid "Embedded"
msgstr "Zagnieżdżona"

#: ../gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona"

#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno gniazda"

#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"

#: ../gtk/gtkpreview.c:103
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Określa, czy widżet podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
"przestrzeń"

#: ../gtk/gtkprinter.c:112
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"

#: ../gtk/gtkprinter.c:118
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"

#: ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"

#: ../gtk/gtkprinter.c:125
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"

#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"

#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Przyjmowanie PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka przyjmuje PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Przyjmowanie PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka przyjmuje PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"

#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"

#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"

#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"

#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"

#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"

#: ../gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"

#: ../gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"

#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"

#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1019
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1038 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1057
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1058
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony, "
"a nie w narożniku obrazowanego obszaru"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1183
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1184
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230 ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan działania wydruku"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1285
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta niestandardowej karty"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1286
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej niestandardowe widżety."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Wybór obsługi"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1302
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1318 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1319
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Osadza ustawienia strony"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli połączenia są osadzane w GtkPrintDialog"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Liczba stron do wydruku"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Ręczne możliwości"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone "
"w GtkPrintUnixDialog"

#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "Activity mode"
msgstr "Tryb aktywności"

#: ../gtk/gtkprogress.c:104
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że "
"wykonywane jest działanie, lecz nie określa postępu jego wykonania. Tryb ten "
"jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania działania."

#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"

#: ../gtk/gtkprogress.c:113
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paska"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktywności"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktywności"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
"aktywności (przestarzałe)"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretne bloki"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
"stylu dyskretnego)"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym impulsie"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Odstęp X"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Odstępy Y"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Min. wysokość poziomego paska"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Wartość"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Wartość zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value(), gdy ta "
"czynność jest obecną czynnością w swojej grupie."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Bieżąca wartość"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Wartość własności aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy."

#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."

#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:363
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."

#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Update policy"
msgstr "Reguła odświeżania"

#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie"

#: ../gtk/gtkrange.c:379
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"

#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"

#: ../gtk/gtkrange.c:387
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"

#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"

#: ../gtk/gtkrange.c:395
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"

#: ../gtk/gtkrange.c:403
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"

#: ../gtk/gtkrange.c:404
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"

#: ../gtk/gtkrange.c:421
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"

#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."

#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"

#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."

#: ../gtk/gtkrange.c:454
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"

#: ../gtk/gtkrange.c:455
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia."

#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"

#: ../gtk/gtkrange.c:473
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."

#: ../gtk/gtkrange.c:481
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"

#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"

#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid "Trough Border"
msgstr "Bezpośrednia krawędź"

#: ../gtk/gtkrange.c:490
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"

#: ../gtk/gtkrange.c:497
msgid "Stepper Size"
msgstr "Rozmiary przycisków"

#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"

#: ../gtk/gtkrange.c:513
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Odstępy przycisków"

#: ../gtk/gtkrange.c:514
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem"

#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"

#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wciśnięty"

#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"

#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wciśnięty"

#: ../gtk/gtkrange.c:546
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"

#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE "
"z cieniem wewnątrz"

#: ../gtk/gtkrange.c:563
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Szczegóły paska"

#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi "
"szczegółami"

#: ../gtk/gtkrange.c:580
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"

#: ../gtk/gtkrange.c:581
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp "
"i przyciski kroku"

#: ../gtk/gtkrange.c:594
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie kursora"

#: ../gtk/gtkrange.c:595
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"

#: ../gtk/gtkrange.c:611
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Szczegóły pozycji kroku"

#: ../gtk/gtkrange.c:612
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
msgstr ""
"Wartość „TRUE” powoduje dodanie przyrostka z informacją o pozycji do ciągu "
"szczegółów rysowanych kroków"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Wyświetlanie liczb"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Menedżer ostatnich elementów"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Używany obiekt RecentManager"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Wyświetlanie ikon"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Tylko lokalne"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów "
"URI file:"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:242
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Rodzaj sortowania"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:223
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:243
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:259
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"

#: ../gtk/gtkruler.c:131
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"

#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolna granica linijki"

#: ../gtk/gtkruler.c:141
msgid "Upper"
msgstr "Górne"

#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Górna granica linijki"

#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Położenie znacznika na linijce"

#: ../gtk/gtkruler.c:161
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"

#: ../gtk/gtkruler.c:162
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"

#: ../gtk/gtkruler.c:177
msgid "Metric"
msgstr "Miara"

#: ../gtk/gtkruler.c:178
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Miara używana przez linijkę"

#: ../gtk/gtkscale.c:276
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"

#: ../gtk/gtkscale.c:285
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"

#: ../gtk/gtkscale.c:286
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
"wartość"

#: ../gtk/gtkscale.c:293
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"

#: ../gtk/gtkscale.c:294
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"

#: ../gtk/gtkscale.c:301
msgid "Slider Length"
msgstr "Długość suwaka"

#: ../gtk/gtkscale.c:302
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"

#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"

#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość "
"odnosi skutek tylko wtedy, gdy jest ustawione „window-placement-set”."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ustawienie położenia okna"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Określa, czy „window-placement” powinno być użyte do określenia położenia "
"zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego "
"okna"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy paska przewijania"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"

#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"

#: ../gtk/gtksettings.c:242
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"

#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"

#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"

#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"

#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"

#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"

#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"powinny być wyświetlane dwa kursory"

#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"

#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"

#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"

#: ../gtk/gtksettings.c:324
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"

#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"

#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"

#: ../gtk/gtksettings.c:341
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa głównego motywu"

#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"

#: ../gtk/gtksettings.c:350
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"

#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy aktywująca pasek menu"

#: ../gtk/gtksettings.c:359
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"

#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
"przeciągania"

#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"

#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnie używanej czcionki"

#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiary ikon"

#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…"

#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK+"

#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK+"

#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"

#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"

#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"

#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"

#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości"

#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL, aby użyć motywu domyślnego"

#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"

#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"

#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"

#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"

#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"

#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu „Metoda wprowadzania”"

#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
"wprowadzania"

#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Opcja „Wstaw znak kontrolny Unikodu”"

#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
"znaków kontrolnych"

#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Start timeout"
msgstr "Limit czasu startu"

#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"

#: ../gtk/gtksettings.c:535
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Limit czasu powtarzania"

#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"

#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Expand timeout"
msgstr "Czas rozwijania"

#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"

#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"

#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"

#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"

#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."

#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"

#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień "
"o ruchu"

#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"

#: ../gtk/gtksettings.c:629
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"

#: ../gtk/gtksettings.c:654
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"

#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"

#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"

#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"

#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tylko kursor nawigacji"

#: ../gtk/gtksettings.c:697
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami"

#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"

#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami"

#: ../gtk/gtksettings.c:735
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"

#: ../gtk/gtksettings.c:736
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"

#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Color Hash"
msgstr "Skrót kolorów"

#: ../gtk/gtksettings.c:754
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."

#: ../gtk/gtksettings.c:762
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"

#: ../gtk/gtksettings.c:763
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"

#: ../gtk/gtksettings.c:780
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"

#: ../gtk/gtksettings.c:781
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"

#: ../gtk/gtksettings.c:804
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"

#: ../gtk/gtksettings.c:805
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"

#: ../gtk/gtksettings.c:821
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Włączenie skrótów"

#: ../gtk/gtksettings.c:822
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty"

#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"

#: ../gtk/gtksettings.c:839
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"

#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"

#: ../gtk/gtksettings.c:857
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"

#: ../gtk/gtksettings.c:877
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"

#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"

#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"

#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"

#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"

#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"

#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"

#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"

#: ../gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"

#: ../gtk/gtksettings.c:974
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"

#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"

#: ../gtk/gtksettings.c:990
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"

#: ../gtk/gtksettings.c:991
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"

#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"

#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst "
"i ikony, tylko ikony itp."

#: ../gtk/gtksettings.c:1019
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"

#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych."

#: ../gtk/gtksettings.c:1037
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatyczne skróty"

#: ../gtk/gtksettings.c:1038
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
"użytkownik naciska aktywator skrótów."

#: ../gtk/gtksettings.c:1054
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"

#: ../gtk/gtksettings.c:1055
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku powinno przewinąć suwak"

#: ../gtk/gtksettings.c:1070
msgid "Show button images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"

#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"

#: ../gtk/gtksettings.c:1079 ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"

#: ../gtk/gtksettings.c:1080
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"

#: ../gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"

#: ../gtk/gtksettings.c:1098
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach "
"z ukrytym tekstem"

#: ../gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Show menu images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"

#: ../gtk/gtksettings.c:1116
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"

#: ../gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1134
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Położenie przewijanego okna"

#: ../gtk/gtksettings.c:1135
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem "
"pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
"okna."

#: ../gtk/gtksettings.c:1144
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana skrótów"

#: ../gtk/gtksettings.c:1145
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy "
"zaznaczonym elemencie menu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny czas, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, zanim "
"zostanie wyświetlone menu podrzędne"

#: ../gtk/gtksettings.c:1163
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1164
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się "
"w kierunku podmenu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
"zaznaczenia"

#: ../gtk/gtksettings.c:1182
msgid "Custom palette"
msgstr "Niestandardowa paleta"

#: ../gtk/gtksettings.c:1183
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"

#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania"

#: ../gtk/gtksettings.c:1192
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania"

#: ../gtk/gtksettings.c:1201
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania"

#: ../gtk/gtksettings.c:1202
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
"komponentów"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
"grupy"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
"tylko, gdy jest dozwolona"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"

#: ../gtk/gtkspinner.c:129
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"

#: ../gtk/gtkspinner.c:143
msgid "Number of steps"
msgstr "Liczba kroków"

#: ../gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Liczba kroków spinnera do ukończenia pełnej pętli. Animacja będzie domyślnie "
"kończyła pełny cykl w czasie jednej sekundy (więcej informacji: #GtkSpinner:"
"cycle-duration)."

#: ../gtk/gtkspinner.c:159
msgid "Animation duration"
msgstr "Czas trwania animacji"

#: ../gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Czas w milisekundach, w którym spinner ukończy pełną pętlę"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ma uchwyt rozszerzenia"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Określa, czy pasek stanu ma uchwyt służący rozszerzaniu poziomu nadrzędnego"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The size of the icon"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:282
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Blinking"
msgstr "Miganie"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:305
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:321
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:337 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:365
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:724
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:725 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:414 ../gtk/gtkwidget.c:745
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:415
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:433
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika"

#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"

#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba rzędów w tabeli"

#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"

#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy rzędowe"

#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"

#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"

#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"

#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość "
"i wysokość"

#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"

#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Przyłączenie prawe"

#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego"

#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"

#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego"

#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Przyłączenie dolne"

#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcje poziome"

#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"

#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcje pionowe"

#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"

#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"

#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi "
"sąsiadami, w pikselach"

#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"

#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi "
"sąsiadami, w pikselach"

#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Poziome dopasowanie widżetu tekstowego"

#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu tekstowego"

#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"

#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu wiersze powinny być zawijane"

#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"

#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu słowa powinny być zawijane"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"

#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"

#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"

#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"

#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"

#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"

#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
"wysokość oznaczonych znaków"

#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tła"

#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tekstu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"

#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"

#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów "
"itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. "
"Biblioteka Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich "
"jak PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"

#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie "
"ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."

#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"

#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"

#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"

#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"

#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"

#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"

#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"

#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"

#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"

#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"

#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"

#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"

#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"

#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Niestandardowe tabulatory powiązane z tekstem"

#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."

#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Kolor tła akapitu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"

#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się."

#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"

#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"

#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"

#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"

#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"

#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"

#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"

#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"

#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"

#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"

#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"

#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
"wierszami"

#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"

#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"

#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"

#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"

#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"

#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"

#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"

#: ../gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"

#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"

#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"

#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"

#: ../gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"

#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"

#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"

#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"

#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"

#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"

#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"

#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"

#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"

#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"

#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności "
"przycisku opcji"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie „pośrednim”"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:496 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści "
"się w interfejsie"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:558 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:559 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"rozmiaru paska narzędziowego"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien mieć ten sam rozmiar co inne elementy "
"jednorodne"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się "
"elementowi"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:611
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
"miejsca"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:619
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Widżet ikony"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Odstępy ikon"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą"

#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "ellipsize"
msgstr "przycięcie"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Header Relief"
msgstr "Uwypuklenie nagłówka"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Header Spacing"
msgstr "Odstępy nagłówków"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"grupy"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr "Nowy rząd"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Położenie elementu w tej grupie"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączność"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu palety"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"

#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"

#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"

#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Poziome dopasowanie widżetu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"

#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"

#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"

#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"

#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"

#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"

#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Rules Hint"
msgstr "Różnicowanie rzędów"

#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada "
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych rzędów (np. różnymi kolorami)"

#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"

#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn"

#: ../gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"

#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"

#: ../gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"

#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
"wysokość"

#: ../gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"

#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"

#: ../gtk/gtktreeview.c:701
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"

#: ../gtk/gtktreeview.c:702
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
"wskaźnika nad nimi"

#: ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"

#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok ma elementy rozwijające"

#: ../gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"

#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
"przeciąganie wskaźnika myszy"

#: ../gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"

#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"

#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"

#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"

#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"

#: ../gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"

#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"

#: ../gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"

#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"

#: ../gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow Rules"
msgstr "Zasady"

#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędów w różnych kolorach"

#: ../gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"

#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"

#: ../gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Even Row Color"
msgstr "Kolor parzystych rzędów"

#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach"

#: ../gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Kolor nieparzystych rzędów"

#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach"

#: ../gtk/gtktreeview.c:842
msgid "Row Ending details"
msgstr "Szczegóły zakończenia rzędu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła rzędu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Grid line width"
msgstr "Szerokość linii siatki"

#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"

#: ../gtk/gtktreeview.c:856
msgid "Tree line width"
msgstr "Szerokość linii drzewa"

#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"

#: ../gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Wzór linii siatki"

#: ../gtk/gtktreeview.c:864
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"

#: ../gtk/gtktreeview.c:870
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Wzór linii drzewa"

#: ../gtk/gtktreeview.c:871
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identyfikator kolumny sortowania"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do "
"sortowania"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"

#: ../gtk/gtkviewport.c:126
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania"

#: ../gtk/gtkviewport.c:134
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania"

#: ../gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widżetu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:555
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"

#: ../gtk/gtkwidget.c:562
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem"

#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"

#: ../gtk/gtkwidget.c:570
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"

#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"

#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"

#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez program"

#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie"

#: ../gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"

#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"

#: ../gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"

#: ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"

#: ../gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"

#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"

#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"

#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"

#: ../gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"

#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"

#: ../gtk/gtkwidget.c:643
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"

#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
"zaznaczenie"

#: ../gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Composite child"
msgstr "Element potomny złożonego"

#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego"

#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"

#: ../gtk/gtkwidget.c:664
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
"widżet"

#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Extension events"
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"

#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
"widżet"

#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "No show all"
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"

#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet"

#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź"

#: ../gtk/gtkwidget.c:760
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: ../gtk/gtkwidget.c:761
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane"

#: ../gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Double Buffered"
msgstr "Podwójnie zbuforowane"

#: ../gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2427
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2428
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2434
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2447
msgid "Focus padding"
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym "
"skupienie, liczona w pikselach"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2453
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2454
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2459
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2460
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu "
"z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2465
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje linii kursora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2466
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2482
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysowanie krawędzi"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2483
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widżet"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2496
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2497
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2510
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2511
msgid "Color of visited links"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2525
msgid "Wide Separators"
msgstr "Szerokie separatory"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2526
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być "
"rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2540
msgid "Separator Width"
msgstr "Szerokość separatora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2541
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2555
msgid "Separator Height"
msgstr "Wysokość separatora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2556
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2570
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2571
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2585
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2586
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2598
msgid "Tooltips opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2599
msgid "The opacity to be used when drawing tooltips"
msgstr "Nieprzezroczystość używana podczas rysowania podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2611
msgid "Tooltips radius"
msgstr "Promień podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkwidget.c:2612
msgid "The radius to be used when drawing tooltips"
msgstr "Promień używany podczas rysowania podpowiedzi"

#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"

#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "Identyfikator uruchamiania"

#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o uruchomieniu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"

#: ../gtk/gtkwindow.c:535
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
"na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"

#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Grow"
msgstr "Możliwość zwiększania"

#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"

#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"

#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"

#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"

#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"

#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"

#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"

#: ../gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona dla tego okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Widoczność skrótów"

#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"

#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"

#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"

#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"

#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"

#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestia typu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Wskazówka dla środowiska, z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."

#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"

#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."

#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"

#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."

#: ../gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"

#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."

#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"

#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."

#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."

#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"

#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"

#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"

#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"

#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"

#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"

#: ../gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Nieprzezroczystość okna"

#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1"

#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Liczba cyfr dziesiętnych, do których wartość jest zaokrąglana"