Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 21:07-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:07-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"

#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela do X a ser utilizada"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do GDK a serem ativadas"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do GDK a serem desativadas"

#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

# Print Screen?
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Acima"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Direita"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Próxima"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não acumula requisições GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
msgid "_License"
msgstr "_Licença"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
"entrada."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que você escolheu."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "polegada"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margens para impressora..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"

#: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"

#: ../gtk/gtkentry.c:10144
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Não foi possível remover o marcador"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador \"%s\""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar em outras pastas"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
msgid "No match"
msgstr "Nada encontrado"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "Conclusão exclusiva"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Concluído, mas não é o único"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
"estar disponível para esta aplicação.\n"
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "E_xcluir arquivo"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear arquivo"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome da _pasta:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Excluir arquivo"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear arquivo"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito extenso"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"

#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
"foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simples"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Tela"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressão:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinação X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinação Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5700
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5712
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:833
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:833
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar _anonimamente"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como u_suário:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuário:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Não é possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não é possível finalizar o processo com PID %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"

# Lado de cima? para cima?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"

# Lado de baixo? para baixo?
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Salvar na pasta:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Erro ao imprimir"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora localizada"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obtendo informações da impressora..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Páginas:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Página_s por lado:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientação:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Informe a hora da impressão,\n"
"p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""

#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"

# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"

# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _rígido"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"

# Antes era "_Tocar"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem ID \"%s\" inválida"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
"atributo \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem dica ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemão legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Governo (legal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Governo (carta)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legal extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US carta"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US carta extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US carta plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope monarca"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope pessoal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato amplo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desligar saída detalhada"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones atual"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandês-Laosiano"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
"s\""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."

# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."

# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."

# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

# prioridade de impressão
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Alta"

# prioridade de impressão
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Média"

# prioridade de impressão
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Informações de cobrança"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Depois"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado (%sx%s)"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "arquivo.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desconectada"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pronta para imprimir"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "processando trabalho"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pausada"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
"arquivo de imagem corrompido"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de animação corrompido"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface "
#~ "apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\""

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de "
#~ "imagem: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
#~ "salvos: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar "
#~ "uma operação, mas não deu uma razão para essa falha"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
#~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animação sem suporte"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Pedaço malformado na animação"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formato de imagem ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fim de arquivo inesperado"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formato de imagem BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
#~ "alguma forma?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Estouro de pilha"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Código inválido encontrado"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
#~ "tem um mapa de cores local."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "O ícone tem largura zero"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "O ícone tem altura zero"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para ícones compactados"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de ícone sem suporte"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formato de imagem ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formato de imagem ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Não foi possível decodificar imagem"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
#~ "aplicativos para liberar memória"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
#~ "analisar o valor \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
#~ "permitido."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formato de imagem JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formato de imagem PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair "
#~ "de alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
#~ "caracteres."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi "
#~ "possível analisar o valor \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%"
#~ "d\" não é permitido."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
#~ "codificação ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formato de imagem PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
#~ "dados de amostra"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem QTIF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formato de imagem raster Sun"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imagem está truncada ou corrompida."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Excesso de dados no arquivo"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formato de imagem Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imagem tem largura zero"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imagem tem altura zero"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o restante"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formato de imagem WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Arquivo XBM inválido"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formato de imagem XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imagem XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Não foi possível carregar bitmap"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Não foi possível salvar"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem WMF"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vazio)"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
#~ "e um método de entrada ativo"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Acima"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaixo"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Espaço"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Acima"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Abaixo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Próxima"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espaço"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra _invertida"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Gerando dados"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando dados"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueando na questão"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminado"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Abaixo"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeiro"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Topo"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Voltar"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "A_baixo"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Cima"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Justificado"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Direita"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US legal"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "O URI associado a esse botão"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
#~ "de caminho inválido."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
#~ "válido."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
#~ "utilize um nome diferente."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Drive de Rede (%s)"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
#~ "encontrado o elemento \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
#~ "encontrado \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
#~ "s\""

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
#~ "255"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ícone ausente no tema"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_vançar"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"