Blob Blame History Raw
# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASĖ"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "VARDAS"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Naudojamas X displėjus"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLĖJUS"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Naudojamas X ekranas"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANAS"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRAI"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
"sugadintas failas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas "
"failas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
"yra iš kitos GTK versijos?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
"formatą: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
"s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
"operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Steko perpildymas"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Aptiktas blogas kodas"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
"spalvų lentelės."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
"atlaisvinti atmintį"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
"apdoroti."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
"neleistina."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
"prieš pavyzdžio duomenis"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Faile duomenų perteklius"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Sugadintas XBM failas"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nerasta XPM antraštė"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Netinkama XPM antraštė"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nepavyko išsaugoti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF paveikslėlių formatas"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "SPALVOS"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveriama „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "License"
msgstr "Licencija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programos licencija"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr "_Padėkos"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr "Parašė"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr "Apipavidalino"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Dubliuojasi objekto id „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Naujas akseleratorius…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
"vietoje, kad pasirinktum ją."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vieta spalvų rate."

#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sodrumas:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Spalvos „gilumas“"

#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Vertė:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."

#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Raudona:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Žalia:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Mėlyna:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Neperm_atomumas:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Spalvos skaidrumas."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“."

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletė:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
"Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
"nutempdami ją į greta esantį langelį."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
"išsaugotumėte ją naudojimui ateityje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."

#: gtk/gtkcolorsel.c:969
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382
msgid "_Save color here"
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Spalvos pasirinkimas"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "colis"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "Įvesties _metodai"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"

#: gtk/gtkentry.c:10140
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock įjungtas"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Joks)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
msgid "Other..."
msgstr "Kita…"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. "
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Netinkamas failo vardas"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
msgid "Recently Used"
msgstr "Vėliausiai naudotieji"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti…"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Vietos"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Vietos"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Į_dėti į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Failai"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sukurti ap_lanką"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "Vi_eta:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sukurti _aplanke:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad "
"ji veikia."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Netinkamas kelias"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Atitikmenų nerasta"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienintelis atitikmuo"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Tokio kelio nėra"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Aplankai"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Failai"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
"šiai programai nepasiekiamas.\n"
"Ar tikrai norite jį pasirinkti?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas aplankas"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Iš_trinti failą"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Pe_rvadinti failą"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų varduose"

#: gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"

#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Aplanko vardas:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Ištrinti failą"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Pervardinti failą"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvardinti"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "Pa_sirinkimas: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
"aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neleistinas UTF-8"

#: gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Vardas per ilgas"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"

#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"

#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "Š_eima:"

#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"

#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_ydis:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Peržiūra:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Šrifto pasirinkimas"

#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamos reikšmė"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"

#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Paprastasis"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemos numatytasis"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "Į_renginys:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"

#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Langas"

#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režimas:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Ašys"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Klavišai"

#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Slėgis:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X pa_krypimas:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y pakr_ypimas:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Ratas:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "jokio"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(išjungtas)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinomas)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:5685
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5697
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr "MODULIAI"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:713
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:778
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"

#: gtk/gtkmain.c:815
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ parinktys"

#: gtk/gtkmain.c:815
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"

#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"

#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Jungtis _anonimiškai"

#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "S_ritis:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"

#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Įsiminti _visam laikui"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Nežinoma programa (pid %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Užbaigti procesą"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su pid %d. Operacija nerealizuota."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Viršutinė komanda"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again aplinka"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne aplinka"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z aplinka"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su pid %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatas kam:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Popieriaus dydis:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacija:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"

#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Aukštyn keliu"

#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Žemyn keliu"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinama"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Klaida spausdinant"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Programa"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Nėra popieriaus"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paused"
msgstr "Pauzė"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Visus puslapius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šį _puslapį"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Pa_sirinkimas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Puslapiai:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopijo_s:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "Su_dėstyti"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Atvirkščiai"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Bendra"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Iš viršaus žemyn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Iš apačios į viršų"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Puslapių _tvarka:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "Spa_usdinti tik:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Visus puslapius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mastelis:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "Popieriaus _tipas:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Išvėsties _dėklas:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientacija:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Užduoties informacija"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Našumo informacija:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Dabar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_Laiku:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
"  pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Spausdinimo laikas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "Susta_bdyta"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rieš:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Užduotis"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlių kokybė"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Spalva"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Baigiama"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nepavadintas filtras"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "Iš_valyti sąrašą"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Elementų nerasta"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atverti „%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "Nežinomas elementas"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"

#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Suktukas"

#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pus_juodis"

#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Atsisa_kyti"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Į_vykdyti"

#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskelis"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Pa_skutinis"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "At_gal"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Au_kštyn"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kietasis diskas"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Tur_inys"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursyv_inis"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Šo_kti į"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Užpildyti"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzė"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Į_rašyti"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tsukti"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Išei_ti"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Atsta_tyti"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Išsaugoti k_aip"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Didėjančiai"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Mažėjančiai"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbraukta_s"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Sugrąžinti"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Pabra_uktas"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą id „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"

#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-Nėra pagalbos-"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Tylina arba garsina"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Keičia garsumą"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Patylinti"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Patylina"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Pagarsinti"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pagarsina"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Visas garsumas"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europietiškas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold JAV"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indekas 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeksas 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilė"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Daugiaspaudis"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajų-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu atjungtas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "High"
msgstr "Skubu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškai"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Low"
msgstr "Neskubu"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikuota"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Standard"
msgstr "Standartiška"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikuota"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
msgid "Before"
msgstr "Prieš"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
msgid "After"
msgstr "Po"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dokumentas.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "spausdintuvas atjungtas"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pasiruošęs spausdinti"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "atlieka užduotį"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "sustabdytas"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tuščia)"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
#~ "ir aktyvus įvedimo metodas"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Kairėn"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Aukštyn"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dešinėn"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Žemyn"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Psl_aukštyn"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Psl_žemyn"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Lyg2"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Vald"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Tarpas"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Pradinė būsena"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generuojami duomenys"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Laukiama"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Spausdinama"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Baigta"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Pirmas"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Viršus"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "At_gal"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis vykdomasis"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "JAV teisinis"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"

#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#, fuzzy
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"

#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centruoti"

#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekantis"

#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auzė"

#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Groti"

#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Vykdomasis"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indekas 3x5"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeksas 5x8"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 vokas"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupė"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d baitas"
#~ msgstr[1] "%d baitai"
#~ msgstr[2] "%d baitų"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
#~ "kitą vardą."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"

#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Visi"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Pirmyn"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"