Blob Blame History Raw
# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 01:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 01:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"

#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "<클래스>"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "<디스플레이>"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "사용할 X 스크린"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "<스크린>"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"

#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"

# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab과 같음"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "<색>"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 호출을 동기로 함"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 열기"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d개 항목 열기"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "License"
msgstr "사용권"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "프로그램의 사용권"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람들(_R)"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
msgid "_License"
msgstr "사용권(_L)"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람들"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr "프로그램 작성"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
msgid "Translated by"
msgstr "번역"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "올바르지 않음"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "새 단축키..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미의 위치."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "채도(_S):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "색의 \"깊이\"."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "투명도(_A):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명한 정도."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "색상표(_P):"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"

# palette => 색상표 
# swatch => 견본
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "선택한 색."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "프린터의 여백..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"

#: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "입력기(_M)"

#: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"

#: ../gtk/gtkentry.c:10144
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "파일을 선택하십시오"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
msgid "Other..."
msgstr "기타..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "검색"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
msgid "Recently Used"
msgstr "최근 사용"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "제거"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "위치"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "위치(_P)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "파일"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "수정"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "파일 이름을 입력하십시오"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "폴더 만들기(_L)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "폴더에 저장(_F):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "폴더에 만들기(_F):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "어제 %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
msgid "Search:"
msgstr "검색:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
msgid "Invalid path"
msgstr "올바르지 않은 경로"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
msgid "No match"
msgstr "해당 사항 없음"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "한 개 완성"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "완성하는 중..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Path does not exist"
msgstr "경로가 없습니다"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "폴더"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "폴더(_D)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "파일(_F)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
"다.\n"
"정말로 이 파일을 선택할까요?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "파일 삭제(_L)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "폴더 이름(_F):"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "파일 삭제"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "파일이름 바꿈"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꿈(_R)"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "선택(_S): "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
"수를 세팅해 보십시오): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "잘못된 UTF-8"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "너무 긴 이름"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"

# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "글꼴"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "패밀리(_F):"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"

#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "감마"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "감마 값(_G)"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
"수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
"다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "간단"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "시스템"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "없음"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "시스템 (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "입력"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "장치(_D):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "화면"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "창"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "모드(_M):"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "축"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "키"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "가로(_X):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "세로(_Y):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "압력(_P):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "가로 기울임(_T):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "세로 기울임(_I):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "휠(_W):"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "없음"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(사용 안함)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "지우기(_E)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5700
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5712
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_L)"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr "<모듈>"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:731
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:833
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션"

#: ../gtk/gtkmain.c:833
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션 표시"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "익명으로 연결(_A)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "도메인(_D):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "계속 암호 저장(_F)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "프로세스 중지(_E)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "터미널 페이지 프로그램"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "top 명령"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again 셸"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne 셸"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z 셸"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "모든 프린터"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "문서 인쇄용"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "사용자 설정 크기 관리..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "용지 크기(_P):"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "방향(_O):"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "위 경로"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "인증"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "없음"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "폴더에 저장(_S):"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 작업 #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d페이지 준비하는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "준비하는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "미리 보기 실행 오류"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "인쇄 오류"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "프로그램"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 부족"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "사용자 조작 필요"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"

# CreateDC - Windows API 이름
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "프린터"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "위치"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "상태"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "범위"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "현재 페이지(_U)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "선택(_L)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "페이지(_E):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
" 예) 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "페이지"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "인쇄 매수"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "인쇄 매수(_S):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "일반"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "위에서 아래로"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "아래에서 위로"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "배치"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "양면(_W):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "페이지 순서(_D):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "다음만 인쇄(_O):"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "크기 조정(_A):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "용지"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "용지 종류(_T):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "용지 공급(_S):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "출력 트레이(_R):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "방향(_I):"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "작업 상세 정보"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선순위(_O):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "요금 정보(_B):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "지금(_N)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "시각(_T):"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
" 예) 15:30, 14:15:20"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "인쇄 시각"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "보류(_H)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "표지 사용"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "앞에(_F):"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "뒤에(_A):"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "작업"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "고급"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "그림 화질"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "색"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "마무리"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "제목없는 필터"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "위치 복사(_L)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "목록에서 제거(_R)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "목록 지우기(_C)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "항목이 없습니다"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' 열기"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "알 수 없는 항목"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "스피너"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "정보"

#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "경고"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "오류"

#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "물음"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "지우기(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "변환(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "버리기(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "맨 아래(_B)"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "맨 위(_T)"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "하드디스크(_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "정보(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "기울이기(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "이동(_J)"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "채우기(_F)"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "빨리 감기(_F)"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "일시 중지(_A)"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "이전(_V)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "녹음/녹화(_R)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "되감기(_E)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "아니오(_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "새로 고침(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "삭제 취소(_U)"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
"다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 팁 없음 ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "비었음"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"

# ATK 메세지
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "볼륨을 조정합니다"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "볼륨 낮추기"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "볼륨을 낮춥니다"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "볼륨 높이기"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "볼륨을 높입니다"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "묵음"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (답장 엽서)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9인치 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9인치 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11인치 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "팬폴드 유럽"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "팬폴드 US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "팬폴드 독일 리갈"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "미정부 리갈"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "미정부 레터"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "인덱스 3x5인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "인덱스 4x6인치 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "인덱스 5x8인치"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어 (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴어 (음역)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "이누이트어 (음역)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "국제 음성 기호"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "멀티프레스"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "타이어-라오어"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"

# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "베트남어 (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 입력기"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "암호:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "단면"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향 (표준)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "높음"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "중간"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "낮음"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "없음"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "비밀"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "표준"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "앞에"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "뒤에"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "사용자 지정 %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "출력.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "파일"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "작업 처리 중"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "일시 중지"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "테스트-출력.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파"
#~ "일이 깨졌을 것입니다"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버"
#~ "전의 모듈일 것입니다"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장"
#~ "하지 않았을 것입니다: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 "
#~ "이유를 넘겨주지 않았습니다"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "잘못된 그림 헤더"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "알 수 없는 그림 형식"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 그림 형식"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 그림 형식"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "스택 넘침"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "잘못된 코드 발견"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 그림 형식"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 그림 형식"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 그림 형식"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프"
#~ "로그램을 끝내보십시오"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 그림 형식"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 그림 형식"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 "
#~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 그림 형식"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."

#~ msgid "Failed to QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF 그림 형식"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 그림 형식"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 작업 실패"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 그림 형식"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "그림의 너비가 0입니다"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "그림의 높이가 0입니다"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 그림 형식"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "잘못된 XBM 파일"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 그림 형식"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "잘못된 XPM 헤더"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 그림 형식"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 그림 형식"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "저장할 수 없습니다"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 그림 형식"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."