Blob Blame History Raw
# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011.
# Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 2-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-30 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "BILDSCHIRM"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"

#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S_Abf"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild_auf"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild_ab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "NB_Leertaste"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "NB_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "NB_Eingabe"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "NB_Pos1"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "NB_Links"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "NB_Hoch"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "NB_Rechts"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "NB_Runter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "NB_Bild_auf"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "NB_Zurück"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "NB_Bild_ab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "NB_Vor"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "NB_Ende"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "NB_Pos1"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "NB_Einf"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "NB_Entf"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafiken von"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Neue Tastenkombination …"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."

# gtk/gtkcolor
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1595
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

# CHECK
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Ränder des Druckers …"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"

#: ../gtk/gtkentry.c:8747 ../gtk/gtktextview.c:7976
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"

#: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"

#: ../gtk/gtkentry.c:10141
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"

# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
"Sie die Datei erst um."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
"Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3396
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3405
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3629
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4264 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
msgid "Size"
msgstr "Größe"

# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4687
msgid "Type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4811
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ordner anle_gen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4859
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4910
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
msgid "Save in _folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
msgid "Create in _folder:"
msgstr "In _Ordner anlegen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6456
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6460
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6553 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6777
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6568
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gestern um %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
"lokal ist."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7842 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7863
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8197 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8202 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9009
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9010
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9625
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:771
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Ungültiger Pfad"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzelabschluss"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
msgid "Completing..."
msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Path does not exist"
msgstr "Der Pfad existiert nicht"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "O_rdner"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Ordner a_nlegen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Datei _löschen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Datei _umbenennen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Ordner anlegen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ordnername:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "Au_swahl: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ungültiges UTF-8"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"

#: ../gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
"ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1546
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3086
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus: "

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Druck:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_Neigun:g"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-Ne_igung:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rad:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "keine"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5702
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5714
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:744
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:809
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"

#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Anonym verbinden"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Als _Benutzer verbinden:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Unbekannte Anwendung (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Prozess mit PID %d kann nicht abgewürgt werden. Vorgang ist nicht "
"implementiert."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit PID %d kann nicht beendet werden: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"

# CHECK
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844
msgid "_Save in folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Fehler beim Drucken"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2153
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Standort"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Seiten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3713
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3713
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3715
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3715
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3747
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"

# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"

# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

# CHECK
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../gtk/gtkrc.c:2886
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"

#: ../gtk/gtkrc.c:3516 ../gtk/gtkrc.c:3519
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"

# CHECK
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Festplatte"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"

# CHECK
#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"

# CHECK
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einric_hten"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"

# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"

#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"

#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"

#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../gtk/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"

#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
"konvertiert werden"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ändert die Lautstärke"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "1/2 A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "1/3 A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "1/3 A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "1/4 A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "1/3 A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "1/4 A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "1/5 A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "1/3 A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "1/4 A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "1/5 A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "1/6 A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "1/7 A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "1/3 A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "1/4 A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "1/5 A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "1/6 A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "1/7 A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "1/8 A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "1/9 A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europäisch"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"

# CHECK
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1514 ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1555
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1569
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1583
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1593
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1620
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"

# CHECK
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:931
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:941
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:946
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:954
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:956
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2944
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2946
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2948
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2960
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2962
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2966
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2974
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2968
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2972
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2978
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2980
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2982
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2984
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2993
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"

# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3794
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "Before"
msgstr "Vorne"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3844
msgid "After"
msgstr "Hinten"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3864
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "Ausgabe.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Ordner-_Browser"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
#~ "eine defekte Animationsdatei"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
#~ "Bildformat nicht: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
#~ "verstümmelt?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack-Überlauf"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"

# gdk-pixbuf/io-gi178
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
#~ "keine lokale Farbtabelle."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
#~ "nicht verarbeitet werden."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
#~ "erlaubt."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"

# CHECK
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
#~ "muss 3 oder 4 sein."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
#~ "79 Zeichen lang sein."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
#~ "ist nicht erlaubt."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
#~ "umgewandelt werden."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
#~ "werden"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bild hat Breite null"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
#~ "zugewiesen werden"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"

#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"

#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Eingabe"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Rollen"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multifunktionstaste"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Pos1"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Hoch"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Runter"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Bild_Auf"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Bild_Ab"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Ende"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Pos1"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Druck"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Einfg"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "NB_Leertaste"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "NB_Tabulator"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "NB_Eingabe"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "NB_Pos1"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "NB_Links"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "NB_Hoch"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "NB_Rechts"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "NB_Runter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "NB_Zurück"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "NB_Vor"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "NB_Ende"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "NB_Anfang"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "NB_Einfügen"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "NB_Entfernen"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Entf"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Umschalt"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Strg"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Leertaste"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Ausgangszustand"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Daten werden erstellt"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Daten werden gesendet"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Warten"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Drucken"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Erster"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Letzter"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Oben"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Zurück"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Runter"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Vor"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Hoch"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Links"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rechts"

# CHECK
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nächster"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "!78 A4"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL-Umschlag"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"

#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"

#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"

#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"

#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-Umschlag"

#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"

#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"

#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-Umschlag"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-Umschlag"

#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-Umschlag"

#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-Umschlag"

#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-Umschlag"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-Umschlag"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Europäisches edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europäisch"

#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"

#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"

#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government-Legal"

#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government-Letter"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"

#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"

# CHECK
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US-Legal"

#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US-Legal Extra"

#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US-Letter"

#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US-Letter Extra"

#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US-Letter Plus"

#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"

#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-Umschlag"

#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-Umschlag"

#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-Umschlag"

#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-Umschlag"

#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-Umschlag"

#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal-Umschlag"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"

#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Weites Format"

#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-Umschlag"

#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italien-Umschlag"

#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"

#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Kleines Foto"

#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-Umschlag"

#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-Umschlag"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
#~ "Pfadname ist."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d Byte"
#~ msgstr[1] "%d Bytes"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Heute um %H:%M"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"

#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"

#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ort:"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
#~ "für »%s« gefunden"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
#~ "gefunden"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Defekt)"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
#~ "erlaubt sind."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"

#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
#~ "werden"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "An Ort speichern"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"