Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Класът на програмата, както се използва от\n"
"                                        мениджъра на прозорци"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
"Името на програмата, както се използва от\n"
"                                        мениджъра на прозорци"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Екранът на Х, който да се използва"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
"                                        които да бъдат зададени"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
"                                        които да не бъдат зададени"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "На пауза"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
"вероятно е от различна версия на GTK."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознат графичен формат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
"да не са запазени всички данни: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
"някое действие, но не указа причина за това"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на изображението"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдържан вид анимация"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Форматът за изображения ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
"поддържа"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
"Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
"могат да бъдат компресирани"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Форматът за изображения BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълване на стека"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
"това изображение."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
"локална цветова палитра за някой от кадрите в него."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматът за изображения GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева широчина"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не се поддържат компресирани икони"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан вид икона"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматът за изображения ICO"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Форматът за изображения ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Недостатъчно памет за потока"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
"височина."

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
"да освободите памет."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
"височина."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
"бъде анализирана."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
"позволена"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Форматът за изображения PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
"трябва да е 3 или 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
"програма, за да освободите памет."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
"ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
"може да бъде анализирана."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
"е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
"8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Форматът за изображения PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Указателят към входния файл е NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr ""
"Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr ""
"Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr ""
"Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr ""
"Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
"QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "Форматът за изображения QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Изображението е орязано или непълно."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Форматът за изображения Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Форматът за изображения TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображението е с нулева широчина"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображението е с нулева височина"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Останалото не беше запазено"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Форматът за изображения WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен файл във формат XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
"формат XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Форматът за изображения XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавната част на XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
"XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Форматът за изображения XPM"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Форматът за изображения EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Не може да се създаде поток: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Не може да се търси в потока: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Не може да се чете от потока: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Грешка при запазване"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Форматът за изображения WMF"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
"                                        дръжката на таблети"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Същото като --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API [това е\n"
"                                        стандартно]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
"                                        жим"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТОВЕ"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Връзката не може да бъде показана"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "License"
msgstr "Лиценз"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензът на програмата"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr "Създадено от"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработен етикет: „%s“"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилен"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нова клавишна комбинация…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
"изберете."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "Н_юанс:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."

#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дълбочина“ на цвят."

#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "С_тойност:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."

#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвета."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
"посочите името му."

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
"като го издърпате върху цвета за избор."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."

#: gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."

#: gtk/gtkcolorsel.c:969
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Цветът, който сте избрали."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Полета от принтера…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"

#: gtk/gtkentry.c:10140
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Избор на файл"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(без)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
msgid "Other..."
msgstr "Друго място…"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро отваряни"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Премахване на отметката „%s“"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Премахване на избраната отметка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Места"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Места"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Отваряне на други папки"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _папка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
"той работи."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "„%s“ не може да се монтира"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Грешен път"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадащи"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Единствено дописване"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Дописано, но не е уникално"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Дописване…"

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Могат да се избират само локални файлове"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Пътят не съществува"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Папки"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката не може да се прочете: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
"наличен за тази програма.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_триване на файл"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуване на файл"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"

#: gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на папката:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Грешен UTF-8"

#: gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Името е твърде дълго"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"

#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"

#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"

#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"

#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Стойност на гама"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
"Можете да я получите от:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспех при зареждане на икона"

#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Прост"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системен"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "(Без)"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системен (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Вход"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма разширено входно устройство"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"

#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Оси"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"

#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Натиск:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "Наклон по _X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Наклон по _Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Колелце:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "без"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:5685
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5697
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"

#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
"                                        които да бъдат зададени"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
"                                        които да не бъдат зададени"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:713
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:778
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:815
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на опциите за GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"

#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Анонимно свързване"

#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Свързване като п_отребител:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребител:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "Па_рола:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"

#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Неуспех при приключването на процес"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Приключване на процес"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Странициране в терминал"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Командата top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Обвивка bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Обвивка bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Обвивка zsh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Произволен принтер"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносими документи"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление на другите размери…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"

#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"

#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Грешка при печат"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Обхват"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Въведете един или повече обхвати,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Страници:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Общи"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Отгоре надолу"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Отдолу нагоре"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Изходна касета:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Информация а задачата"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Време на отпечатване"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_След:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Задача"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Гланц"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"

#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Индикатор за прогрес"

#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Визуално показва напредъка"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Получерно"

#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"

#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "О_тдолу"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Първо"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По_следно"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Отгоре"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "На_долу"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд диск"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Избор"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центриране"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Д_вустранно"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _листите"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"

#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма подсказка ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Заглушаване"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Плик 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Плик 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Плик 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Европейски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Американски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Индекс 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Индекс 4x6 удължен"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Индекс 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
"Презаписване на файла за временно\n"
"                                        съхранение на икони дори и да е "
"актуален"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
"Да не се проверява за съществуването\n"
"                                        на файл „index.theme“"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
"Данните за изображения да не се за-\n"
"                                        писват във файл за временно "
"съхранение на\n"
"                                        икони"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
"Проверка на съществуващия файл за\n"
"                                        временно съхранение на икони"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
"опцията\n"
"„--ignore-theme-index“.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартните настройки на принтера"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Low"
msgstr "Нисък"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "None"
msgstr "(Без)"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
msgid "Before"
msgstr "Преди"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
msgid "After"
msgstr "След"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "разпечатка.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "принтерът не е на линия"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "готовност за печат"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "обработка на задача"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "На пауза"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "(неизвестно)"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"