# Occitan translation for grilo. # Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grilo package. # Cédric Valmary , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grilo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=grilo&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-05 20:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-05 21:50+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../libs/net/grl-net-mock.c:86 msgid "No mock definition found" msgstr "Cap de definicion simulada es pas estada trobada" #: ../libs/net/grl-net-mock.c:98 #, c-format msgid "Could not find mock content %s" msgstr "Impossible de trobar lo contengut simulat %s" #: ../libs/net/grl-net-mock.c:116 #, c-format msgid "Could not access mock content: %s" msgstr "Impossible d'accedir al contengut simulat : %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:449 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Impossible de se connectar al servidor" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:455 msgid "Cannot connect to the proxy server" msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:462 #, c-format msgid "Invalid request URI or header: %s" msgstr "URI de requèsta o d'entèsta invalida : %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:469 #, c-format msgid "Authentication required: %s" msgstr "Autentificacion necessària : %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:474 #, c-format msgid "The requested resource was not found: %s" msgstr "La ressorsa demandada es pas estada trobada : %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:481 #, c-format msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s" msgstr "L'entrada es estada modificada dempuèi son telecargament : %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:487 ../libs/net/grl-net-wc.c:596 #: ../libs/pls/grl-pls.c:490 ../src/grl-source.c:1828 ../src/grl-source.c:1928 #: ../src/grl-source.c:2075 ../src/grl-source.c:2332 ../src/grl-source.c:2453 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:490 #, c-format msgid "Unhandled status: %s" msgstr "Estat pas pres en carga : %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:600 ../libs/net/grl-net-wc.c:641 msgid "Data not available" msgstr "Donadas indisponiblas" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:691 #, c-format msgid "Invalid URL %s" msgstr "URL %s invalida" #: ../src/grilo.c:218 msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins" msgstr "Camins separats per de punts-virgulas que contenon d'empeutons Grilo" #: ../src/grilo.c:220 msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins" msgstr "Camins separats per de dos-punts que contenon d'empeutons Grilo" #: ../src/grilo.c:223 msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use" msgstr "" "Lista dels empeutons de Grilo separats per de dos-punts que devon èsser " "utilizats" #: ../src/grilo.c:228 msgid "Grilo Options" msgstr "Opcions de Grilo" #: ../src/grilo.c:229 msgid "Show Grilo Options" msgstr "Afichar las opcions de Grilo" #: ../src/grl-multiple.c:134 #, c-format msgid "No searchable sources available" msgstr "Cap de font que pòsca èsser recercada es pas disponibla" #: ../src/grl-multiple.c:511 #, c-format msgid "Could not resolve media for URI '%s'" msgstr "Impossible de resòlvre lo mèdia per L'URI « %s »" #: ../src/grl-registry.c:464 ../src/grl-registry.c:1377 #, c-format msgid "Plugin '%s' is already loaded" msgstr "L'empeuton « %s » es ja cargat" #: ../src/grl-registry.c:488 #, c-format msgid "Failed to initialize plugin from %s" msgstr "Fracàs d'inicializacion de l'empeuton dempuèi %s" #: ../src/grl-registry.c:530 #, c-format msgid "Metadata key '%s' already registered in different format" msgstr "" "La clau « %s » de las metadonadas es ja enregistrada dins un autre format" #: ../src/grl-registry.c:543 #, c-format msgid "Metadata key '%s' cannot be registered" msgstr "La clau « %s » de las metadonadas pòt pas èsser enregistrada" #: ../src/grl-registry.c:983 #, c-format msgid "Source with id '%s' was not found" msgstr "La font amb l'identificant « %s » es pas estada trobada" #: ../src/grl-registry.c:1057 #, c-format msgid "Failed to load plugin from %s" msgstr "Fracàs de cargament de l'empeuton dempuèi %s" #: ../src/grl-registry.c:1066 #, c-format msgid "Invalid plugin file %s" msgstr "Fichièr %s de l'empeuton invalid" #: ../src/grl-registry.c:1077 #, c-format msgid "'%s' is not a valid plugin file" msgstr "« %s » es pas un fichièr d'empeuton valid" #: ../src/grl-registry.c:1096 #, c-format msgid "Plugin '%s' already exists" msgstr "L'empeuton « %s » existís ja" #: ../src/grl-registry.c:1259 #, c-format msgid "Invalid path %s" msgstr "Camin %s invalid" #: ../src/grl-registry.c:1326 #, c-format msgid "All configured plugin paths are invalid" msgstr "Totes los camins de l'empeuton configurats son invalids" #: ../src/grl-registry.c:1366 #, c-format msgid "Plugin '%s' not available" msgstr "L'empeuton « %s » es pas disponible" #: ../src/grl-registry.c:1594 #, c-format msgid "Plugin not found: '%s'" msgstr "Empeuton pas trobat : « %s »" #: ../src/grl-registry.c:1905 #, c-format msgid "Plugin configuration does not contain 'plugin-id' reference" msgstr "La configuracion de l'empeuton conten pas la referéncia « plugin-id »" #: ../src/grl-source.c:2782 #, c-format msgid "Some keys could not be written" msgstr "Qualques claus an pas pogut èsser enregistradas" #: ../src/grl-source.c:2855 #, c-format msgid "None of the specified keys are writable" msgstr "Cap de las claus especificadas es pas enregistrabla" #: ../src/grl-source.c:4198 #, c-format msgid "Media has no 'id', cannot remove" msgstr "Lo mèdia a pas d'identificant « id », impossible de lo levar" #~ msgid "Unable to load plugin '%s'" #~ msgstr "Impossible de cargar l'empeuton « %s »"