# Localization for Portuguese # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rui Malheiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-09 00:07+0100\n" "Last-Translator: Rui Malheiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274 msgid "write error" msgstr "" #: lib/dfa.c:958 #, fuzzy msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem correspondência" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1272 #, fuzzy msgid "unfinished \\ escape" msgstr "\\ não terminado" #: lib/dfa.c:1433 #, fuzzy msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "número máximo inválido" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: lib/dfa.c:1850 #, fuzzy msgid "unbalanced (" msgstr "( sem correspondência" #: lib/dfa.c:1968 #, fuzzy msgid "no syntax specified" msgstr "Sintaxe não especificada" #: lib/dfa.c:1976 #, fuzzy msgid "unbalanced )" msgstr ") sem correspondência" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema indeterminado" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não aceita um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/grep.c:60 msgid "others, see " msgstr "" #: src/grep.c:585 msgid "(standard input)" msgstr "(standard input)" #: src/grep.c:765 msgid "invalid context length argument" msgstr "número de linhas de contexto inválido" #: src/grep.c:828 msgid "input is too large to count" msgstr "ficheiro demasiado grande para manter contagem" #: src/grep.c:1579 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Padrão encontrado no ficheiro binário %s\n" #: src/grep.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s\n" #: src/grep.c:1628 msgid "recursive directory loop" msgstr "directoria em ciclo recursivo" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/grep.c:1915 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Procurar por PADRÃO em cada FICHEIRO ou no standard input.\n" "Exemplo: %s -i 'olá mundo' menu.h main.c\n" "\n" "Selecção e interpretação de regexp\n" #: src/grep.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular extendida\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de frases separadas por " "newline\n" " -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica\n" " -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de Perl\n" #: src/grep.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÃO usar PADRÃO como uma expressão regular\n" " -f, --file=FICHEIRO ler PADRÃO do FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case ignorar diferenças entre maiúsculas e " "minúsculas\n" " -w, --word-regexp forçar PADRÃO a igualar apenas a palavras " "completas\n" " -x, --line-regexp forçar PADRÃO a igualar apenas a linhas " "completas\n" " -z, --null-data uma linha é terminada com o byte 0, não com " "newline\n" #: src/grep.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Miscellaneous:\\n\"\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --invert-match seleciona linhas que não contenham PADRÃO\n" " -V, --version apresenta informação de versão e termina\n" " --help apresenta este texto de auxílio e termina\n" " --mmap utilizar 'memory-mapped input' se possível\n" #: src/grep.c:1940 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:1951 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:1967 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected " "lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/grep.c:1987 #, fuzzy, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Controlo de contexto:\n" " -B, --before-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto anteriores a " "PADRÃO\n" " -A, --after-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto a seguir a " "PADRÃO\n" " -C, --context=NUM apresenta NUM linhas de contexto no resultado\n" " -NUM equivalente a --context=NUM\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] utiliza marcadores para distinguir as partes " "que\n" " satisfazem o PADRÃO\n" " QUANDO pode ser `always', `never' ou `auto'\n" " -U, --binary não remover caracteres CR em EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets reportar «offsets» como se não houvesse CRs " "(MSDOS)\n" "\n" "`egrep' é equivalente a `grep -E'. `fgrep' é equivalente a `grep -F'\n" "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler o «standard input». Se forem dados\n" "dois FICHEIROS, assume -h. Devolve 0 se encontrar pelo menos uma occorência\n" "de PADRÃO, 1 se não encontrar, 2 se tiver algum problema.\n" #: src/grep.c:1994 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:2034 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "foram especificados métodos de pesquisa incompatíveis" #: src/grep.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "número máximo inválido" #: src/grep.c:2458 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2485 msgid "unknown devices method" msgstr "método para acesso a «devices» desconhecido" #: src/grep.c:2629 msgid "invalid max count" msgstr "número máximo inválido" #: src/grep.c:2687 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido" #: src/pcresearch.c:80 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:97 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" #: src/pcresearch.c:119 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:125 #, fuzzy msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "A opção -P não é suportada" #: src/pcresearch.c:167 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:192 msgid "internal error" msgstr "" #: src/pcresearch.c:215 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:295 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:299 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:306 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `%s' não aceita um argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "\"%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetição não terminado" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetição mal formado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "sem memória" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "a escrever o resultado" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " #~ "PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be " #~ "skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per " #~ "FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Controlo de resultados\n" #~ " -m, --max-count=NUM pára após NUM resultados\n" #~ " -b, --byte-offset apresenta o 'byte offset' nos resultados\n" #~ " -n, --line-number apresenta o número de linha nos resultados\n" #~ " --line-buffered 'flush output' em cada linha\n" #~ " -H, --with-filename apresenta o nome do ficheiro para cada " #~ "resultado\n" #~ " -h, --no-filename não apresenta o nome do ficheiro nos " #~ "resultados\n" #~ " --label=NOME utiliza NOME de ficheiro para o «standard " #~ "input»\n" #~ " -o, --only-matching apresenta só a parte da linha que satisfaz " #~ "PADRÃO\n" #~ " -q, --quiet, --silent suprime toda a apresentação de resultados\n" #~ " --binary-files=TIPO assume que ficheiros binários são do TIPO\n" #~ " TIPO pode ser 'binary', 'text', ou 'without-" #~ "match'\n" #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACÇÃO como lidar com directorias\n" #~ " ACÇÃO pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACÇÃO como lidar com devices, FIFOs e sockets\\n\"\n" #~ " ACÇÃO pode ser 'read' ou 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" #~ " --include=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃO serão " #~ "examinados\n" #~ " --exclude=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃo serão " #~ "ignorados\n" #~ " --exclude-from=FICH ficheiros que satisfaçam PADRÃO indicado em " #~ "FICH\n" #~ " serão ignorados\n" #~ " -L, --files-without-match apresenta apenas FICHEIROS que não satisfaçam " #~ "PADRÃO\n" #~ " -l, --files-with-matches apresenta apenas FICHEIROS que satisfaçam o " #~ "PADRÃO\n" #~ " -c, --count apresenta para cada FICHEIRO um contador com " #~ "o\n" #~ " número de linhas que satisfazem PADRÃO\n" #~ " -Z, --null imprimir o byte 0 após cada nome de FICHEIRO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte «bugs» para .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "método para acesso a directorias desconhecido" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "Direitos de autor 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Este software é software livre; leia o código fonte para saber as " #~ "condições.\n" #~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo sobre COMERCIALIZAÇÃO ou " #~ "CONFORMIDADE\n" #~ "PARA UM DETERMINADO FIM.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "A opção -P e -z não podem ser combinadas" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"