Blob Blame History Raw
# Swedish messages for GNU Grep
# Copyright © 1996, 1998, 1999, 2000, 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Thomas Olsson <cid95tho@student1.lu.se>, 1996.
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1998, 1999, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-02 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s för %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "obalanserad ["

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "ogiltig teckenklass"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntax för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "oavslutad \\-sekvens"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "reguljärt uttryck är för stort"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "obalanserad ("

#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "ingen syntax angiven"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "obalanserad )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig. Möjligheter:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet är slut"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "misslyckades med att återvända till ursprunglig arbetskatalog"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "misslyckades med att ställa in text/binärläge för filbeskrivare"

# Då det skulle krävas att spara hela filen i UTF-8 för att kunna göra
# detta rätt, känns det inte värt det. Speciellt eftersom funktionen
# inte används i grep
#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "”"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Omatchad [, [^, [:, [. eller [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Omatchad ( eller \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Omatchad \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet är slut"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt inledande reguljärt uttryck"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck är för stort"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Omatchad ) eller \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketerad av %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Det här är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, så långt som tillåts enligt lag.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skriven av %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skriven av %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skriven av %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och andra.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till: %s\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportera fel i %s till: %s\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Webbplats för %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Allmän hjälp för GNU-programvara: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ogiltigt %s%s-argument ”%s”"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argumentet ”%s”"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "andra, se <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard in)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ogiltigt argument till -A, -B eller -C"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "det är för mycket indata för att räkna"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binär fil %s matchar\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "varning: %s: %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursiv katalogloop"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "inmatningsfilen %s är även utmatningen"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÖNSTER [FIL]...\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information\n"

#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Sök efter MÖNSTER i varje FIL.\n"

#: src/grep.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exempel: %s -i \"hello world\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Val och tolkning av mönster:\n"

#: src/grep.c:1920
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp      MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck\n"
" -F, --fixed-strings        MÖNSTER är ett antal strängar separerade med "
"nyrad\n"
" -G, --basic-regexp         MÖNSTER är ett enkelt reguljärt uttryck "
"(standard)\n"
" -P, --perl-regexp          MÖNSTER är ett reguljärt uttryck som i Perl\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MÖNSTER       använd MÖNSTER som ett reguljärt uttryck\n"
" -f, --file=FIL             hämta MÖNSTER från FIL\n"
" -i, --ignore-case          skilj ej på gemener och versaler\n"
" -w, --word-regexp          tvinga MÖNSTER att endast matcha hela ord\n"
" -x, --line-regexp          tvinga MÖNSTER att endast matcha hela rader\n"
" -z, --null-data            en datarad slutar i 0 byte, inte nyradstecken\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse:\n"
"  -s, --no-messages         visa inga felmeddelanden\n"
"  -v, --invert-match        välj rader utan träffar\n"
"  -V, --version             visa versionsinformation och avsluta\n"
"      --help                visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"

#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontroll av utmatning:\n"
"  -m, --max-count=ANTAL     avsluta efter ANTAL träffar\n"
"  -b, --byte-offset         skriv ut byte-offset med utmatningsrader\n"
"  -n, --line-number         skriv ut radnummer med utmatningsrader\n"
"      --line-buffered       spola utmatning för varje rad\n"
"  -H, --with-filename       skriv ut filnamn med utmatningsrader\n"
"  -h, --no-filename         skriv inte ut filnamnets prefix vid utmatning\n"
"      --label=ETIKETT       skriv ut ETIKETT som filnamnsprefix för standard "
"in\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       visa endast den del av en rad som matchar "
"MÖNSTER\n"
"  -q, --quiet, --silent     undertryck all normal utmatning\n"
"      --binary-files=TYP    anta att binärfiler är av TYP;\n"
"                            TYP  är ”binary”, ”text” eller ”without-match”\n"
"  -a, --text                samma som --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        samma som --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ÅTGÄRD  hur kataloger ska hanteras;\n"
"                            ÅTGÄRD är ”read”, ”recurse” eller ”skip”\n"
"  -D, --devices=ÅTGÄRD      hur enheter, FIFO och uttag ska hanteras;\n"
"                            ÅTGÄRD är ”read” eller ”skip”\n"
"  -r, --recursive           samma som --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  detsamma, men följ alla symboliska länkar\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=FILMÖNSTER  sök endast filer som matchar FILMÖNSTER\n"
"      --exclude=FILMÖNSTER  hoppa över filer/kataloger som matchar "
"FILMÖNSTER\n"
"      --exclude-from=FIL    hoppa över filer som matchar filmönster från "
"FIL\n"
"      --exclude-dir=MÖNSTER kataloger som matchar MÖNSTER hoppas över.\n"

#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  skriv endast ut namn på FILer utan valda rader\n"
"  -l, --files-with-matches  skriv endast ut namn på FILer med valda rader\n"
"  -c, --count               skriv endast ut antalet valda rader per FIL\n"
"  -T, --initial-tab         gör så att tabulatorer radas upp (om det "
"behövs)\n"
"  -Z, --null                skriv ut 0-tecken efter FILnamn\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontroll av sammanhang:\n"
"  -B, --before-context=ANTAL skriv ANTAL rader före träffad rad\n"
"  -A, --after-context=ANTAL  skriv ANTAL rader efter träffad rad\n"
"  -C, --context=ANTAL        skriv ANTAL rader runt träffad rad\n"

#: src/grep.c:1987
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -ANTAL                    samma som --context=ANTAL\n"
"      --color[=NÄR],\n"
"      --colour[=NÄR]        använd markörer för att särskilja träff\n"
"                            NÄR kan vara ”always”, ”never” eller ”auto”.\n"
"  -U, --binary              ta inte bort CR-tecken vid radslut (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"När FIL är ”-”, läs från standard in.  Läs ”.” då FIL saknas om\n"
"rekursiv, läs ”-” annars.  Om färre än två FILer anges, anta -h.\n"
"Avslutningsstatus är 0 om någon rad valdes, annars 1;\n"
"om något fel inträffar och -q inte angavs, är avslutningsstatusen 2.\n"

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "motstridiga söksträngar angivna"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ogiltig matchning %s"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "warning: GREP_OPTIONS är föråldrat; använd ett alias eller ett skript"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "okänd metod för enheter"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "ogiltigt värde för antal träffar"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "okänd binärfiltyp"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "misslyckades med att allokera minne för JIT-stacken för PCRE"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"stöd för flaggan -P är inte inbyggd i den här binären med --disable-perl-"
"regexp"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P stöder endast unibyte- och UTF-8-lokaler"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "flaggan -P har endast stöd för ett mönster"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "internt fel (bör aldrig inträffa)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "översteg radlängdsgräns för PCRE"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "fyllde JIT-stacken för PCRE"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "översteg gräns för PCRE-bakåtspårning"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "internt PCRE-fel: %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inget argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tillåter inget argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaggan ”-W %s” behöver ett argument\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek misslyckades"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "MÖNSTER är, som standard, ett enkelt reguljärt uttryck (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "”egrep” betyder ”grep -E”.  ”fgrep” betyder ”grep -F”.\n"
#~ "Direktanrop som antingen ”egrep” eller ”fgrep” är föråldrat.\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "oskyddat ^ eller $ stöds ej med -Pz"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Webbplats för GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "ogiltig UTF-8-bytesekvens i inmatning"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "oavslutad repetitionsräknare"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "felformaterad repetionsräknare"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Körning som \"egrep\" är föråldrat; använd \"grep -E\" istället.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "MÖNSTER är en uppsättning nyradsseparerade fasta strängar.\n"

#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Körning som \"fgrep\" är föråldrat; använd \"grep -F\" istället.\n"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "skriver utdata"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s kan endast använda %s-mönstersyntax"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "i GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\"-kapaciteten behöver ett värde (\"=...\"); "
#~ "hoppades över"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "i GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\"-kapaciteten är boolesk och kan inte ta ett "
#~ "värde (\"=%s\"); hoppades över"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "i GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\"-kapaciteten %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "stoppade behandling av felformulerad GREP_COLORS=\"%s\" på återstående "
#~ "understrängen \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Styrning av utskrift:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       skriv bara ut NUM träffar\n"
#~ "  -b, --byte-offset         skriv position med visade rader\n"
#~ "  -n, --line-number         skriv radnummer med visade rader\n"
#~ "      --line-buffered       töm utskriftsbuffer efter varje rad\n"
#~ "  -H, --with-filename       skriv filnamn vid varje träff\n"
#~ "  -h, --no-filename         skriv inte filnamn vid varje visad rad\n"
#~ "      --label=ETIKETT       skriv ut ETIKETT som filnamn för standard in\n"
#~ "  -o, --only-matching       visa endast delen av en rad som matchar "
#~ "MÖNSTER\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     undvik all normal utskrift\n"
#~ "      --binary-files=TYP    antag att binära filer är av TYP\n"
#~ "                            TYP är \"binary\", \"text\" eller \"without-"
#~ "match\"\n"
#~ "  -a, --text                motsvarar --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        motsvarar --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ÅTGÄRD  hur kataloger skall hanteras\n"
#~ "                            ÅTGÄRD är \"read\", \"recurse\" eller \"skip"
#~ "\".\n"
#~ "  -D, --devices=ÅTGÄRD      hur enheter hanteras, FIFO:er och uttag\n"
#~ "                            ÅTGÄRD är \"read\" eller \"skip\"\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       motsvarar --directories=recurse\n"
#~ "      --include=MÖNSTER     filer som matchar MÖNSTER undersöks\n"
#~ "      --exclude=MÖNSTER     filer som matchar MÖNSTER hoppas över\n"
#~ "      --exclude-from=FIL    filer som matchar mönster i FIL hoppas över\n"
#~ "      --exclude-dir=MÖNSTER kataloger som matchar MÖNSTER hoppas över.\n"
#~ "  -L, --files-without-match skriv bara ut FILnamn utan träffar\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  skriv bara ut FILnamn med träffar\n"
#~ "  -c, --count               skriv för varje FIL bara ut antal träffade "
#~ "rader\n"
#~ "  -T, --initial-tab         gör så tabulatorer radar upp (om det behövs)\n"
#~ "  -Z, --null                skriv 0-byte efter FILnamn\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "okänd metod gällande kataloger"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Flaggorna -P och -z kan inte kombineras"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
#~ "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n"
#~ "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "minnet slut"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÖNSTER [FIL]...\n"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"