Blob Blame History Raw
# Japanese messages for GNU grep
# Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997
# and taken over on 1999-09-24 by IIDA.
# Special thanks to
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
#  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
#                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
#                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.0.23-b00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-25 20:16+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有効な引数:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "対応がとれていない [ です"

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "無効な文字クラス名です"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "\\ エスケープが終了していません"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "対応がとれていない ( です"

#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "構文が指定されていません"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "対応がとれていない ) です"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。次のものが可能です:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "現在の作業ディレクトリーを記録することができません"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "初期作業ディレクトリーに戻るのに失敗しました"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "ファイル記述子をテキスト/バイナリモードに設定できませんでした"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功です"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致しません"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[、[^、[:、[.、または [= が不一致です"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者 %s および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 および他の方々。\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
"その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照して"
"ください"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(標準入力)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "入力が大きすぎて数えられません"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "警告: %s: %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは'%s --help'を実行してください。\n"

#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "各 FILE 内で PATTERN を検索します。\n"

#: src/grep.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"パターンの選択および解釈:\n"

#: src/grep.c:1920
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN を拡張正規表現とする\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN を改行で区切られた文字列の組とする\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN を基本正規表現とする(デフォルト)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN を Perl 正規表現とする\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATTERN      一致処理に PATTERN を使用する\n"
"  -f, --file=FILE           FILE から PATTERN を取得する\n"
"  -i, --ignore-case         大文字と小文字を区別しない\n"
"  -w, --word-regexp         強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
"  -x, --line-regexp         強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n"
"  -z, --null-data           データの行末を改行ではなく NULL とする\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"その他:\n"
"  -s, --no-messages         エラーメッセージを抑止する\n"
"  -v, --invert-match        一致しない行を選択する\n"
"  -V, --version             バージョン情報を表示して終了する\n"
"      --help                このヘルプを表示して終了する\n"

#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"出力の制御:\n"
"  -m, --max-count=NUM       NUM 行一致後に中断する\n"
"  -b, --byte-offset         出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n"
"  -n, --line-number         出力行と併せて行番号を表示する\n"
"      --line-buffered       行ごとに出力を flush する\n"
"  -H, --with-filename       出力行と併せてファイル名を表示する\n"
"  -h, --no-filename         出力の先頭にファイル名を付けない\n"
"      --label=LABEL         標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用す"
"る\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       行の中で PATTERN に一致した部分のみ表示する\n"
"  -q, --quiet, --silent     通常出力を全て抑止する\n"
"      --binary-files=TYPE   バイナリファイルの形式を TYPE と仮定する\n"
"                            TYPE は 'binary'、'text' または 'without-match'\n"
"  -a, --text                --binary-files=text と等価\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        --binary-files=without-match と等価\n"
"  -d, --directories=ACTION  ディレクトリーの扱い方を指定する\n"
"                            ACTION は 'read'、'recurse' または 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      デバイス、FIFO およびソケットの扱い方を指定する\n"
"                            ACTION は `read' または `skip'\n"
"  -r, --recursive           --directories=recurse と等価\n"
"  -R, --dereference-recursive  上と同様だがシンボリックリンクを辿る\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=FILE_PATTERN  FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリーを"
"スキップする\n"
"      --exclude-from=FILE   FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致する"
"ファイルをスキップする\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  PATTERN に一致したディレクトリーをスキップする\n"

#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n"
"  -l, --files-with-matches  PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n"
"  -c, --count               FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n"
"  -T, --initial-tab         タブを使用して整列する (必要な場合)\n"
"  -Z, --null                FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力す"
"る\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"前後の表示に関する制御:\n"
"  -B, --before-context=NUM  一致した前の NUM 行を表示する\n"
"  -A, --after-context=NUM   一致した後の NUM 行を表示する\n"
"  -C, --context=NUM         一致した前後 NUM 行を表示する\n"

#: src/grep.c:1987
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      --context=NUM と等価\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       一致した文字列をハイライトするための印を使用す"
"る。\n"
"                            WHEN は 'always'、'never' または 'auto'\n"
"  -U, --binary              行末にある CR を削除しない (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"FILE が '-' の場合、標準入力から読み込みます。FILE を指定しない場合、ディレク"
"トリーを再帰的に\n"
"処理する場合は '.'、それ以外は '-' となります。FILE を1個だけ指定した場合は -"
"h も有効になります。\n"
"終了コードは、行が選択された場合は 0、それ以外は 1 です。エラーが発生して -q "
"を指定していない\n"
"場合の終了コードは 2 になります。\n"

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "指定した一致処理系が競合しています"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "%s は無効な一致処理系です"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"警告: GREP_OPTIONS は廃止されました。alias またはスクリプトを使用してください"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "デバイスに対する不明な操作です"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "無効な一致回数です"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "不明なバイナリファイルの形式です"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "PCRE JIT スタックへのメモリ割り当てに失敗しました"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプ"
"ションはサポートしません"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P は1バイトの UTF-8 ロケールのみサポートします"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "内部エラー (決して発生しないはず)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "PCRE の行長制限を超過しました"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "PCRE JIT スタックを使い果たしました"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "PCRE 内部エラー: %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep' は 'grep -E' を意味します。 'fgrep' は 'grep -F' を意味します。\n"
#~ "'egrep' または 'fgrep' による直接起動は廃止予定です。\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek に失敗しました"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "繰返し回数が終了していません"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "不正な形式の繰り返し回数です"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATTERN は拡張正規表現 (ERE) です。\n"

#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "`egrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -E' を使用してく"
#~ "ださい。\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATTERN は改行で区切られた固定文字列の組です。\n"

#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "`fgrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -F' を使用してく"
#~ "ださい。\n"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "出力の書込み"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s は %s パターン構文の時のみ使用できます"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" には値の代入 (\"=...\") が必要です。ス"
#~ "キップしました"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" は真偽値であり値を代入 (\"=%s\") する"
#~ "ことはできません。スキップしました"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において \"%s\" は %s です"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS=\"%s\" の形式に誤りがあるため処理を中止しました。残りの部分文"
#~ "字列は \"%s\" です"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
#~ "ションでも同様に必須または任意です。"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "使用法:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "または: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTION...]"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "このヘルプを表示する"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "短い使用方法を表示する"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "プログラム名を設定する"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "プログラムエラー"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "スタックオーバーフロー"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"

#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ファイルクローズエラー"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "通常の空ファイル"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "通常ファイル"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "シンボリックリンク"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ソケット"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "メッセージキュー"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "セマフォ"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不明なファイル"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "システムエラー"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "要求された処理は実行中です"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされました"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "すべての要求が完了しました"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
#~ "$JAVAC を設定してみてください"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
#~ "を設定してみてください"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "パイプを作成できません"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Hangup"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "割り込み"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Illegal instruction"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "浮動小数点例外"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "強制終了"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "バスエラー"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Segmentation fault"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Broken pipe"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarm clock"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminated"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "緊急 I/O 状態"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "停止 (シグナル)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "継続"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "子プロセス終了"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "停止 (tty 入力)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "停止 (tty 出力)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O 可能"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Window が変更されました"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT トラップ"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "間違ったシステムコール"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "スタックエラー"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "情報要求"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "電源エラー"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "リソースが無くなりました"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "不明なシグナル %d"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv 関数が使えません"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "範囲外の文字"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "無効な指定"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセス"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準入力"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準出力"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準エラー出力"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "不明なストリーム"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "ブロックサイズ"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "メモリーがなくなりました"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "出力制御:\n"
#~ "  -m, --max-count=回数      指定した一致回数の後、終了する\n"
#~ "  -b, --byte-offset         出力行にバイト・オフセットも表示する\n"
#~ "  -n, --line-number         出力行に行数も表示する\n"
#~ "      --line-buffered       行ごとに出力を掃き出す\n"
#~ "  -H, --with-filename       各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n"
#~ "  -h, --no-filename         前のファイル名を出力から抑止する\n"
#~ "      --label=ラベル        ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n"
#~ "  -o, --only-matching       パターンと一致する行の部分だけを示す\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     通常の出力をすべて抑止する\n"
#~ "      --binary-files=型     バイナリー・ファイルの型。「binary」\n"
#~ "                            「text」「without-match」を指定\n"
#~ "  -a, --text                --binary-files=textと同じ\n"
#~ "  -I                        --binary-files=without-matchと同じ\n"
#~ "  -d, --directories=操作    ディレクトリーへの操作\n"
#~ "                            「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n"
#~ "                            「skip」(省略) のいずれかを指定\n"
#~ "  -D, --devices=操作        デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n"
#~ "                            「read」か「skip」を指定\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       --directories=recurseと同じ\n"
#~ "      --include=パターン    パターンと一致するファイルを検査する\n"
#~ "      --exclude=パターン    パターンと一致するファイルを省略する。\n"
#~ "      --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n"
#~ "                            一致するファイルを省略する。\n"
#~ "  -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  一致したファイル名のみを表示する\n"
#~ "  -c, --count               ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n"
#~ "  -Z, --null                ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "未知のディレクトリー操作です"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n"
#~ "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありませ"
#~ "ん。\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません"