Blob Blame History Raw
# Italian translation of grep
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999, 2001.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s per %s non valido"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non bilanciata"

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "Classe del carattere non valido"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "La sintassi per la classe di caratteri è [[:space:]], non [:space:]"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Escape \\ incompleto"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non bilanciata"

#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "Nessuna sintassi specificata"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non bilanciata"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro attuale"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "errore nel restituire la directory di lavoro iniziale"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valido"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
"ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Pagina di aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "altri, consultare <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard input)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argomento della lunghezza del contesto non valido"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'input è troppo grande per essere contato"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Il file binario %s corrisponde\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "attenzione: %s: %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ciclo ricorsivo di directory"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "il file di input %s è anche l'output"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLO [FILE]...\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Cerca il MODELLO in ogni FILE o nello standard input.\n"

#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Esempio: %s -i \"ciao mondo\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Selezione e interpretazione delle regexp:\n"

#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MODELLO è un'espressione regolare estesa (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       MODELLO è un insieme di stringhe letterali "
"separate\n"
"                            da newline\n"
"  -G, --basic-regexp        MODELLO è un'espressione regolare semplice "
"(BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         MODELLO è un'espressione regolare Perl\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MODELLO      Usa MODELLO per la corrispondenza\n"
"  -f, --file=FILE           Ottiene il MODELLO dal FILE\n"
"  -i, --ignore-case         Ignora la distinzione tra maiuscole e minuscole\n"
"  -w, --word-regexp         Forza MODELLO a corrispondere solo a parole "
"intere\n"
"  -x, --line-regexp         Forza MODELLO a corrispondere solo a righe "
"intere\n"
"  -z, --null-data           Una riga di dati termina con il byte 0 invece "
"che\n"
"                            newline\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Varie:\n"
"  -s, --no-messages         Elimina i messaggi di errore\n"
"  -v, --invert-match        Seleziona le righe che non corrispondono\n"
"  -V, --version             Stampa la versione ed esce\n"
"      --help                Visualizza questo aiuto ed esce\n"

#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllo dell'output:\n"
"  -m, --max-count=NUM       Si ferma dopo NUM corrispondenze\n"
"  -b, --byte-offset         Stampa l'offset del byte con le righe di output\n"
"  -n, --line-number         Stampa il numero della riga con le righe di "
"output\n"
"      --line-buffered       Fa il flush dell'output con ogni riga\n"
"  -H, --with-filename       Stampa il nome del file per ogni corrispondenza\n"
"  -h, --no-filename         Elimina il nome del file dall'output\n"
"      --label=ETICH         Usa ETICH come nome del file per lo standard "
"input\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       Mostra solo la parte della riga corrispondente "
"al\n"
"                            MODELLO\n"
"  -q, --quiet, --silent     Elimina tutto l'output normale\n"
"      --binary-files=TIPO   Suppone che i file binari siano del TIPO \\"
"\"binary\\\",\n"
"                            \\\"text\\\" oppure \\\"without-match\\\"\n"
"  -a, --text                Equivale a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        Equivale a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AZIONE  Come gestire le directory: AZIONE è \"read\",\n"
"                            \"recurse\" o \"skip\"\n"
"  -D, --devices=AZIONE      Come gestire device, FIFO e socket: AZIONE è\n"
"                            \"read\" o \"skip\"\n"
"  -r, --recursive           Equivale a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive\n"
"                            Simile al precedente, ma segue i collegamenti\n"
"                            simbolici\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MODELLO     Esamina i file corrispondenti al MODELLO\n"
"      --exclude=MODELLO     Salta i file corrispondenti al MODELLO\n"
"      --exclude-from=FILE   Salta i file corrispondenti ai modelli nel FILE\n"
"      --exclude-dir=MODELLO Salta le directory corrispondenti al MODELLO\n"

#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match Stampa solo i nomi dei FILE senza "
"corrispondenze\n"
"  -l, --files-with-matches  Stampa solo i nomi dei FILE contenenti "
"corrispondenze\n"
"  -c, --count               Stampa solo il conteggio delle righe occorrenti "
"in ogni\n"
"                            FILE\n"
"  -T, --initial-tab         Allinea le tabulazioni (se necessario)\n"
"  -Z, --null                Stampa il byte 0 dopo ogni nome di FILE\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllo del contesto:\n"
"  -B, --before-context=NUM  Stampa NUM righe di contesto precedente\n"
"  -A, --after-context=NUM   Stampa NUM righe di contesto seguente\n"
"  -C, --context=NUM         Stampa NUM righe di contesto dell'output\n"

#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      Come --context=NUM\n"
"      --color[=QUANDO],\n"
"      --colour[=QUANDO]     Usa i colori per distinguere le stringhe\n"
"                            corrispondenti; QUANDO può essere \"always\", "
"\"never\"\n"
"                            o \"auto\"\n"
"  -U, --binary              Non rimuove i caratteri CR all'EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   Segnala gli offset come se non ci fossero CR\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Se FILE è -, legge lo standard input, se non c'è alcun FILE legge . se è "
"stata\n"
"passata l'opzione -r altrimenti -. Se sono stati specificati meno di due "
"FILE\n"
"presume -h. Esce con lo stato 0 se è stata selezionata almeno una riga, 1 \n"
"altrimenti. Se si verifica un errore e l'opzione -q non è stata usata, lo "
"stato\n"
"è 2.\n"

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "specificate corrispondenze in conflitto"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "corrispondenza %s non valida"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "attenzione: GREP_OPTIONS è deprecata, utilizzare un alias o uno script"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "metodo per i device sconosciuto"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "numero massimo non valido"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo di file binario sconosciuto"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "impossibile allocare memoria per lo stack PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"il supporto all'opzione -P non è compilato in questo binario --disable-perl-"
"regexp"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P supporta solamente lingue unibyte e UTF-8"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'opzione -P supporta un solo modello"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "errore interno (non si dovrebbe mai verificare)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "limite di lunghezza riga PCRE raggiunto"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "stack JIT PCRE esaurito"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "limite di backtrack PCRE raggiunto"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "errore interno PCRE: %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "MODELLO è, in modo predefinito, un'espressione regolare di base (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"egrep\" significa \"grep -E\", \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
#~ "L'invocazione diretta come \"egrep\" o \"fgrep\" è deprecata.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek non riuscita"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "^ o $ senza escape non supportato con -Pz"