# The Croatian translation of grep.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Matej Vela <mvela@public.srce.hr>, 1999.
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
# bp, nekoliko noticija
# ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi
# izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies.
# U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s
# lingvistima, i hrvatskim TP članovima.
# Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu,
# napravljena i ova dopuna.
# bp, 2016-04-03
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.26.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 12:35-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/grep/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neispravan argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "višeznačan argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Ispravni argumenti su:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "greška u zapisivanju"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "nesparena ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "neispravan razred znakova"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaksa razreda znakova je [[:space]], ne [:space:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedovršeni \\ izlaz (escape znak)"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "neispravan sadržaj \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "regularni izraz je prevelik"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "nesparena ("
# „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaksa nije navedena"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "nesparena )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"
# lingvisti: trenutni > trenutačni
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne mogu registrirati trenutačni radni direktorij"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
# no match: _REG_NOMATCH, /* Didn't find a match (for regexec). */
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neispravan regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
# obrnuta > obratna
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (na kraju)"
# http://ihjj.hr/ referenca > referencija
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neispravna povratna referencija"
# bp: fuzzy > popravljen
# razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [=
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neispravan završetak područja"
# nedostaje memorije
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Preuranjen završetak regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakirao %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakirao %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogreške (bugs) na engleskom (LC_ALL=C) javite na <%s>.\n"
"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
# prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
# drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Pogreške %s javite na engleskom (LC_ALL=C) na <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s početna stranica: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neispravan %s%s argument „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neispravan sufiks u %s%s argumentu „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "ostali, pogledajte <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardni ulaz)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "neispravan kontekst duljine argumenta"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binarna datoteka %s se podudara\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "upozorenje: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekurzivna petlja direktorija"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "ulazna datoteka %s je također i izlaz"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORAK [DATOTEKA]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "‘%s --help’ za pomoć i više informacija\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Traži UZORAK u svakoj DATOTECI ili standardnom ulazu.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Primjer: %s -i „hello world“ menu.h main.c\n"
"\n"
"Izbor i interpretacija regularnih izraza:\n"
# engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska.
# Prijedlog je string > niska
# vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D
# ili ostavimo string = string !
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n"
" -F, --fixed-strings UZORAK je skup fiksnih nizova, jedan niz po "
"retku\n"
" -G, --basic-regexp UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp UZORAK je Perl regularni izraz\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=UZORAK koristi UZORAK kao regularni izraz\n"
" -f, --file=DATOTEKA pribavi UZORAK iz DATOTEKE\n"
" -i, --ignore-case zanemari razlike između velikih i malih slova\n"
" -w, --word-regexp UZORAK može odgovarati samo potpunim riječima\n"
" -x, --line-regexp UZORAK može odgovarati samo potpunim recima\n"
" -z, --null-data podatkovni redak završava bajtom 0, ne znakom\n"
" novog retka\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Razno:\n"
" -s, --no-messages izostavi poruke o greškama\n"
" -v, --invert-match odaberi redove koji se ne podudaraju\n"
" -V, --version ispiši informacije o inačici i iziđi\n"
" --help prikaži ovu pomoć i iziđi\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=BROJ zaustavi nakon BROJ podudaranja\n"
" -b, --byte-offset ispiši pomak izlaznih redaka u bajtovima\n"
" -n, --line-number uz izlazne retke ispiši brojeve redaka\n"
" --line-buffered ispiši izlaz na svaki redak\n"
" -H, --with-filename ispiši ime datoteke za svako podudaranje\n"
" -h, --no-filename izostavi prefiks imena datoteke na izlazu\n"
" --label=OZNAKA koristi OZNAKU kao prefiks imena datoteke\n"
" standardnog ulaza\n"
"\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching prikaži samo dio retka koji odgovara UZORKU\n"
" -q, --quiet, --silent ispusti sav normalan izlaz\n"
" --binary-files=VRSTA pretpostavi VRSTU binarnih datoteka;\n"
" VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n"
" -a, --text ekvivalentno opciji --binary-files=text\n"
"\n"
"\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I isto kao --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=AKCIJA kako rukovati direktorijima;\n"
" AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n"
" -D, --devices=AKCIJA kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n"
" i utičnicama; AKCIJA je „read“ ili „skip“\n"
" -r, --recursive isto kao --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive jednako, ali slijedi simboličke veze\n"
"\n"
# http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D
# podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=UZORAK_DATOTEKE pretraži samo datoteke podudarne\n"
" s UZORAK_DATOTEKE\n"
" --exclude=UZORAK_DATOTEKE preskoči datoteke i direktorije podudarne\n"
" s UZORAK_DATOTEKE\n"
" --exclude-from=DATOTEKA preskoči datoteke podudarne bilo kojem "
"uzorku\n"
" iz DATOTEKA\n"
" --exclude-dir=UZORAK preskoči direktorije podudarne s UZORAK\n"
"\n"
"\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match ispiši samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n"
" -l, --files-with-matches ispiši samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n"
" -c, --count ispiši samo broj odgovarajućih redaka po "
"DATOTECI\n"
" -T, --initial-tab poravnaj tabulatore (ako je potrebno)\n"
" -Z, --null ispiši bajt 0 nakon imena DATOTEKE\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrola sadržaja:\n"
" -B, --before-context=BROJ ispiši BROJ redaka sadržaja koji prethodi\n"
" -A, --after-context=BROJ ispiši BROJ redaka sadržaja koji slijedi\n"
" -C, --context=BROJ ispiši BROJ redaka izlaznog sadržaja\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -BROJ isto kao --context=BROJ\n"
" --color[=KADA],\n"
" --colour[=KADA] koristi oznake za razlikovanje podudarajućeg "
"niza;\n"
" KADA može biti „always“ (uvijek), "
"„never“ (nikad)\n"
" ili „auto“ (automatski).\n"
" -U, --binary ne uklanjaj CR znakove na kraju retka\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
" -u, --unix-byte-offsets prikazuj pomake kao da CR-ova nema (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kada je DATOTEKA -, čitaj standardni ulaz. Ako nije zadana, čitaj . ako je\n"
"navedena opcija -r u naredbenom retku, inače -. Ako je navedeno manje od\n"
"dvije DATOTEKE, pretpostavi opciju -h.\n"
"Izlazno stanje je 0 ako je odabran bilo koji redak, inače 1;\n"
"ako su se pojavile greške i opcija -q nije zadana, izlazno stanje je 2.\n"
# matchers su tragači (java, perl, itd.)
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "navedeni su konfliktni izrazi"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "neispravan komparator %s"
# bp: alias > pseudonim ? > nadimak ?
# script > skripta
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "Upozorenje: GREP_OPTIONS je zastario; upotrijebite alias ili script"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "nepoznati uređaj"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "neispravan maksimalni broj"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka"
# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "dodjela memorije za PCRE JIT stog nije uspjela"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"podrška za opciju -P nije kompajlirana u ovu --disable-perl-regexp binarnu "
"datoteku"
# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P podržava samo jednobajtne kodove i UTF-8 locale"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak"
# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "interna greška (ne bi se smjela dogoditi)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "interna greška"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "prekoračeno ograničenje PCRE duljine retka"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "PCRE JIT stog je iscrpljen"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "prekoračeno ograničenje PCRE praćenja"
# bp:fuzzy popravljen
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "interna PCRE greška: %d"
# http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
# http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat
# neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "UZORAK je (podrazumijeva se) osnovni regularni izraz (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„egrep“ znači „grep -E“. „fgrep“ znači „grep -F“.\n"
#~ "Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek nije uspio"
# bp: novi msgid
# escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently.
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010."
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nedovren broj ponavljanja"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "izoblien broj ponavljanja"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "ponestalo memorije"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "piem izlaz"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola izlaza:\n"
#~ " -m, --max-count=BROJ zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n"
#~ " -b, --byte-offset ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n"
#~ " -n, --line-number ispii brojeve linija uz izlazne linije\n"
#~ " --line-buffered poalji izlaz nakon svakog reda\n"
#~ " -H, --with-filename ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n"
#~ " -h, --no-filename ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n"
#~ " --label=LABELA ispii LABELU kao naziv spisa za standardni "
#~ "izlaz\n"
#~ " -o, --only-matching prikai samo dio retka koji se preklapa s "
#~ "UZORKOM\n"
#~ " -q, --quiet, --silent zatomi sav normalan izlaz\n"
#~ " --binary-files=TIP pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n"
#~ " TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n"
#~ " -a, --text ekvivalentno --binary-files=text\n"
#~ " -I ekvivalentno --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=RADNJA to initi s direktorijima\n"
#~ " RADNJA je 'read' (itaj), "
#~ "'recurse' (rekurzivno\n"
#~ " ui) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ " -D, --devices=RADNJA to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n"
#~ " RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ " -R, -r, --recursive ekvivalentno --directories=recurse\n"
#~ " --include=UZORAK obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ " --exclude=UZORAK preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ " --exclude-from=SPIS preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u "
#~ "SPISU\n"
#~ " -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu "
#~ "poklopili\n"
#~ " -l, --files-with-matches ispii samo nazive SPISA koji sadre "
#~ "podudarnosti\n"
#~ " -c, --count ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n"
#~ " -Z, --null ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bugove prijavljujte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. "
#~ "NEMA\n"
#~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"