Blob Blame History Raw
# Irish translations for grep.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2007, 2009, 2011, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-25 05:18-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ corr"

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
"Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "( corr"

#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr ") corr"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid anaithnid chórais"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a fháil"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "níorbh fhéidir mód téacs/dénártha an tuairisceora comhaid a shocrú"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Níl a leithéid ann"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais ag an deireadh"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Tá an slonn ionadaíochta roimhe seo neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argóint %s%s rómhór: '%s'"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
"agus daoine eile, féach ar <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(gnáth-ionchur)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "tá an argóint a shonraíonn fad an chomhthéacs neamhbhailí"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "tá an t-ionchur rómhór le háireamh"

# using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "rabhadh: %s: %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "is ionann an t-inchomhad %s agus an t-aschomhad"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD.\n"

#: src/grep.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Mar shampla: %s -i 'dia duit' rogha.h príomh.c\n"
"\n"
"Roghnú agus léirmhíniú patrún:\n"

#: src/grep.c:1920
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     is slonn ionadaíochta breisithe é PATRÚN\n"
"  -F, --fixed-strings       is tacar teaghrán é PATRÚN, línte nua eatarthu\n"
"  -G, --basic-regexp        is slonn ion. bunúsach é PATRÚN (réamhshocrú)\n"
"  -P, --perl-regexp         is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÚN       déan cuardach ar PATRÚN\n"
"  -f, --file=COMHAD         faigh PATRÚN as COMHAD\n"
"  -i, --ignore-case         déan neamhaird de chás na litreacha\n"
"  -w, --word-regexp         meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n"
"  -x, --line-regexp         meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n"
"  -z, --null-data           léiríonn beart '0' deireadh na líne (vs. \\n)\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna éagsúla:\n"
"  -s, --no-messages         ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n"
"  -v, --invert-match        taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -V, --version             taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
"      --help                taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"

#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialú aschurtha:\n"
"  -m, --max-count=UIMHIR    stop i ndiaidh UIMHIR líne chomhoiriúnach\n"
"  -b, --byte-offset         taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
"  -n, --line-number         taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
"      --line-buffered       sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
"  -H, --with-filename       taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n"
"  -h, --no-filename         ná taispeáin ainmneacha comhad mar réimír\n"
"      --label=LIPÉAD        úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -q, --quiet, --silent     múch an gnáth-aschur\n"
"      --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
"                            CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n"
"  -a, --text                ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n"
"  -d, --directories=MODH    modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n"
"                            MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
"  -D, --devices=MODH        modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
"                              agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
"  -r, --recursive           ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
"  -R, --dereference-recursive  mar an gcéanna, ach lean naisc shiombalacha\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=PATRÚN      déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n"
"      --exclude=PATRÚN      ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
"      --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
"le\n"
"                              haon phatrún i gCOMHAD\n"
"      --exclude-dir=PATRÚN  ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n"

#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
"                              teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -l, --files-with-matches  ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
"                              teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -c, --count               ná taispeáin ach líon na dteaghrán "
"comhoiriúnach\n"
"                              i ngach comhad\n"
"  -T, --initial-tab         Ailínigh na táib (más gá)\n"
"  -Z, --null                priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialú comhthéacs:\n"
"  -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n"
"  -A, --after-context=UIMH  taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n"
"  -C, --context=UIMHIR      taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n"

#: src/grep.c:1987
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -UIMHIR                   ar comhbhrí le --context=UIMHIR\n"
"      --color[=CATHAIN],\n"
"      --colour[=CATHAIN]    aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n"
"                            CATHAIN = 'always', 'never' nó 'auto'\n"
"  -U, --binary              ná scrios carachtair CR (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Más é '-' an COMHAD, léigh ón ionchur caighdeánach. Gan COMHAD ar bith,\n"
"léigh . má tá an rogha -r ann, agus - mura bhfuil. Má tá níos lú ná dhá\n"
"chomhad ann, úsáid '-h'. Stádas scortha: 0 má roghnaíodh líne ar bith,\n"
"1 murar roghnaíodh, agus 2 má tharlaíonn earráid ar bith gan rogha -q.\n"

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"rabhadh: ní mholtar GREP_OPTIONS a úsáid a thuilleadh; bain úsáid as ailias "
"nó as script"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "modh anaithnid gléasanna"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "uasmhéid neamhbhailí"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "níorbh fhéidir cuimhne a dháil le haghaidh na cruaiche PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht "
"do rogha -P"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "Tacaíonn an rogha -P logchaighdeáin aonbhearta agus UTF-8 amháin"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "earráid inmheánach (ní tharlaíonn seo riamh)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "earráid inmheánach"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "sáraíodh uasfhad líne PCRE"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "cruach PCRE JIT líonta"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "earráid inmheánach PCRE: %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep' = 'grep -E', agus 'fgrep' = 'grep -F'.\n"
#~ "Tá na horduithe 'egrep' agus 'fgrep' imithe i léig.\n"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán"

# more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n"

#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n"

#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "theip ar lseek"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "aschur á scríobh"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn \"%s"
#~ "\"; rinneadh neamhaird de."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní "
#~ "cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de."

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an "
#~ "bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rialú aschurtha:\n"
#~ "  -m, --max-count=UIMHIR    stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n"
#~ "  -b, --byte-offset         taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
#~ "  -n, --line-number         taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
#~ "      --line-buffered       déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
#~ "  -H, --with-filename       taispeáin ainm comhaid le línte "
#~ "comhoiriúnacha\n"
#~ "  -h, --no-filename         ná taispeáin ainmneacha comhad\n"
#~ "      --label=LIPÉAD        úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
#~ "  -o, --only-matching       ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     múch an gnáth-aschur\n"
#~ "      --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
#~ "                            CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
#~ "  -I                        ar comhbhrí le '--binary-files=without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -d, --directories=MODH    modh oibre le haghaidh comhadlanna\n"
#~ "                            MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=MODH        modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
#~ "                              agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
#~ "      --include=PATRÚN      déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha "
#~ "amháin\n"
#~ "      --exclude=PATRÚN      ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
#~ "      --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
#~ "le\n"
#~ "                              haon phatrún i gCOMHAD\n"
#~ "      --exclude-dir=PATRÚN  ná déan cuardach i gcomhadlanna "
#~ "comhoiriúnacha.\n"
#~ "  -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
#~ "                              teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
#~ "                              teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ "  -c, --count               ná taispeáin ach líon na teaghráin "
#~ "chomhoiriúnacha\n"
#~ "                              atá i ngach comhad\n"
#~ "  -T, --initial-tab         Ailínigh na táib (más gá)\n"
#~ "  -Z, --null                priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm "
#~ "comhaid\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "modh anaithnid comhadlann"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "cuimhne ídithe"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"