Blob Blame History Raw
# Messages français pour GNU concernant grep.
# Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010.
# Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.26.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 22:56+0100\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s incorrect pour %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont :"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non apparié"

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères incorrecte"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "expression rationnelle trop grande"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non appariée"

#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe indiquée"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non appariée"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "« "

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr " »"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Réussite"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation incorrect"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et d'autres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argument %s%s incorrect « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "autres, consultez <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrée standard)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Fichier binaire %s correspondant\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "Avertissement : %s : %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "boucle de répertoire récursive"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "le fichier d'entrée %s est aussi en sortie"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"

#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr ""
"Chercher un MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n"

#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n"
"\n"
"Sélection et interprétation de l'expression rationnelle :\n"

#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
"  -F, --fixed-regexp        chaînes séparées par des changements de ligne\n"
"  -G, --basic-regexp        MOTIF est une expression rationnelle de base\n"
"  -P, --perl-regexp         MOTIF est une expression rationnelle en Perl\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MOTIF        utiliser MOTIF comme expression rationnelle\n"
"  -f, --file=FICHIER        charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case         ignorer la distinction de la casse\n"
"  -w, --word-regexp         forcer la correspondance du MOTIF en mots "
"entiers\n"
"  -x, --line-regexp         forcer la correspondance du MOTIF en lignes "
"entières\n"
"  -z, --null-data           finir les lignes de données par un octet nul\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers :\n"
"  -s, --no-messages         supprimer les messages d'erreur\n"
"  -v, --invert-match        sélectionner les lignes sans correspondance\n"
"  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
"      --help                afficher l'aide et quitter\n"

#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de la sortie :\n"
"  -m, --max-count=NOMBRE    arrêter après NOMBRE correspondances\n"
"  -b, --byte-offset         afficher la position en octet avec la sortie\n"
"  -n, --line-number         afficher le numéro de ligne avec la sortie\n"
"      --line-buffered       vider le tampon après chaque ligne\n"
"  -H, --with-filename       afficher le nom de fichier avec les "
"correspondances\n"
"  -h, --no-filename         supprimer le préfixe de nom de fichier en "
"sortie\n"
"      --label=ÉTIQUETTE     utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée "
"standard\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       n'afficher que la partie de ligne "
"correspondante\n"
"  -q, --quiet, --silent     supprimer toute la sortie standard\n"
"      --binary-files=TYPE   considérer que les fichiers binaires sont de "
"type\n"
"                            TYPE : « binary », « text » ou « without-"
"match »\n"
"  -a, --text                identique à --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        identique à --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  la façon de traiter les répertoires ;\n"
"                            ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n"
"  -D, --devices=ACTION      la façon de traiter les périphériques, les "
"FIFOS\n"
"                            et les sockets ; ACTION est « read » ou "
"« skip »\n"
"  -r, --recursive           identique à --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  similaire, mais avec suivi des liens "
"symboliques\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MOTIF_FIC   ne chercher que fichiers correspondants à "
"MOTIF_FIC\n"
"      --exclude=MOTIF_FIC   ignorer fichiers et rép. correspondants à "
"MOTIF_FIC\n"
"      --exclude-from=FIC    ignorer fichiers correspondants aux motifs de "
"FIC\n"
"      --exclude-dir=MOTIF   ignorer les répertoires correspondants au MOTIF\n"

#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans correspondance\n"
"  -l, --files-with-matches  n'afficher que les fichiers avec "
"correspondances\n"
"  -c, --count               n'afficher que le nombre de lignes "
"correspondantes\n"
"  -T, --initial-tab         insérer des tabulations (si nécessaire)\n"
"  -Z, --null                afficher l'octet nul après le nom de fichier\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de contexte :\n"
"  -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n"
"  -A, --after-context=NBRE  afficher NBRE lignes de contexte après\n"
"  -C, --context=NBRE        afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n"

#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NBRE                     identique à --context=NBRE\n"
"      --color[=QUAND],\n"
"      --colour[=QUAND]      mettre en évidence les correspondances ; QUAND "
"est\n"
"                            « always » (toujours) « never » (jamais) ou "
"« auto »\n"
"  -U, --binary              ne pas enlever les retours chariot en fin de "
"ligne\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   afficher les positions sans tenir compte des "
"retours\n"
"                            chariot (MS-DOS ou Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Si FICHIER vaut -, lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire . si une "
"option\n"
"-r est donnée, - sinon. Si moins de deux fichiers sont donnés, utiliser -h.\n"
"Le code de sortie est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 sinon ;\n"
"en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie est "
"2.\n"

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "motif de correspondance incorrect %s"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un "
"alias ou un script"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "décompte maximal incorrect"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "type de fichier binaire inconnu"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"l'option -P n'est pas prise en charge par ce programme compilé avec l'option "
"--disable-perl-regexp"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "pile PCRE JIT dépassée"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "erreur PCRE interne : %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression rationnelle simple.\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "« egrep » équivaut à « grep -E ». « fgrep » équivaut à « grep -F ».\n"
#~ "L'invocation directe de « egrep » ou « fgrep » doit être abandonnée.\n"