# Finnish translation for GNU grep.
# Copyright © 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.26.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-16 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "monimerkityksellinen argumentti %s kohteelle %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvollisia argumentteja ovat:"
#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "pariton ["
#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "virheellinen merkkiluokkanimi"
#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:välilyönti:]], ei [:välilyönti:]"
#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "päättymätön \\-ohjausmerkki"
#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "virheellinen kohteen \\{\\} sisältö"
#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "pariton ("
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "syntaksia ei ole määritelty"
#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "pariton )"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ’%c%s’\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ tarvitsee argumentin\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin tarvitsee argumentin -- ’%c’\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ei kyetä dokumentoimaan nykyistä työskentelyhakemistoa"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "alustavan työhakemiston palattaminen epäonnistui"
#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ei löytynyt"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Jättökenoviiva"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen paluuviite"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [., or [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen kohteen \\{\\} sisältö"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen lukualueen loppu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppui"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakkaaja: %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakkaaja: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n"
"Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tekijä: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Tekijät: %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Tekijät: %s, %s, ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tekijät: %s, %s, %s,\n"
"ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tekijät: %s, %s, %s,\n"
"%s, ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tekijät: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tekijät: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tekijät: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tekijät: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Tekijät: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, ja muut.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
"net>\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Ilmoita %s ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
"net>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s kotisivu: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s kotisivu: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Yleinen opaste GNU-ohjelmiston käyttöön: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
# Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin, kolmas argumentti
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "virheellinen valitsimen %s%s argumentti ’%s’"
# Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "virheellinen loppuliite valitsimen %s%s argumentissa ’%s’"
# Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "valitsimen %s%s argumentti ’%s’ on liian iso"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "muut, katso <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(vakiosyöte)"
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti"
#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "syöte on liian suuri laskettavaksi"
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binääritiedosto %s täsmää hakuun\n"
#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "varoitus: %s: %s"
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursiivinen hakemistosilmukka"
#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "syötetiedosto %s on myös tuloste"
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKULAUSEKE [TIEDOSTO]...\n"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Katso lisäohjeet valitsimella ’%s --help’.\n"
#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr "Haetaan HAKULAUSEKEtta jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n"
#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n"
"\n"
"Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n"
#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke "
"(ERE)\n"
" -F, --fixed-strings HAKULAUSEKE on joukko rivinvaihdolla eroteltuja "
"merkkijonoja\n"
" -G, --basic-regexp HAKULAUSEKE on perussäännöllinen lauseke (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp HAKULAUSEKE on Perl-tyyppinen säännöllinen "
"lauseke\n"
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=HAKULAUSEKE käytä HAKULAUSEKEtta säännöllisenä lausekkeena\n"
" -f, --file=TIEDOSTO nouda HAKULAUSEKE TIEDOSTOsta\n"
" -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria kirjaimia\n"
" -w, --word-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin "
"sanoihin\n"
" -x, --line-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin "
"riveihin\n"
" -z, --null-data datarivi päättyy nollatavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekalaista:\n"
" -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n"
" -v, --invert-match valitse hakuun täsmäämättömät rivit\n"
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
" --help tulosta tämä ohje ja poistu\n"
#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulostehallinta:\n"
" -m, --max-count=N pysäytä N täsmäävän jälkeen\n"
" -b, --byte-offset tulosta tavusiirros tulosteriveillä\n"
" -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveillä\n"
" --line-buffered tasaa tuloste joka rivillä\n"
" -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäävälle\n"
" -h, --no-filename vaienna etuliitteelliset tiedostonimet "
"tulosteessa\n"
" --label=NIMIÖ tulosta NIMIÖ tiedostonimenä vakiosyötteelle\n"
#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä rivinosa\n"
" -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaali tuloste\n"
" --binary-files=TYYPPI otaksu, että binaaritiedostot ovat TYYPPIä;\n"
" TYYPPI on ’binary’, ’text’, tai ’without-match’\n"
" -a, --text sama kuin --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I sama kuin --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=TEKO kuinka käsitellä hakemistoja;\n"
" TEKO on ’read’, ’recurse’, tai ’skip’\n"
" -D, --devices=TEKO kuinka käsitellä laitteita, FIFOja ja "
"pistokkeita;\n"
" TEKO on ’read’ tai ’skip’\n"
" -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive samoin, mutta seuraa kaikkia symbolisia "
"linkkejä\n"
#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
" --include=TIEDOSTO_HAKULAUSEKE etsi vain TIEDOSTO_HAKULAUSEKE-"
"täsmäävät tiedostot\n"
" --exclude=TIEDOSTO_HAKULAUSEKE ohita TIEDOSTO_HAKULAUSEKE-täsmäävät "
"tiedostot ja hakemistot\n"
" --exclude-from=TIEDOSTO ohita mihinkä tahansa "
"tiedostohakulausekkeeseen täsmäävät tiedostot TIEDOSTOsta\n"
" --exclude-dir=HAKULAUSEKE ohitetaan HAKULAUSEKE-täsmäävät "
"hakemistot.\n"
#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match tulosta vain niiden TIEDOSTOjen nimet, joissa ei "
"ole yhtään täsmäystä\n"
" -l, --files-with-matches tulosta vain niiden TIEDOSTOjen nimet, joista "
"löytyy täsmäys\n"
" -c, --count tulosta vain täsmäävien rivien lukumäärää "
"TIEDOSTOa kohden\n"
" -T, --initial-tab tee sarkaimet rivi ylöspäin (jos tarvitaan)\n"
" -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTOnimen jälkeen\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontekstin hallinta:\n"
" -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen konteksia\n"
" -A, --after-context=N tulosta N riviä konteksin jälkeen\n"
" -C, --context=N tulosta N riviä tulostekonteksia\n"
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM sama kuin --context=NUM\n"
" --color[=KOSKA],\n"
" --colour[=KOSKA] käytä merkkejä täsmäävän merkkijonon\n"
" korostamiseen\n"
" KOSKA voi olla ’always’ (aina), ’never’\n"
" (ei koskaan) tai ’auto’ (automaattisesti).\n"
" -U, --binary älä poista ”telan palatus”-merkkiä CR rivin\n"
" lopusta (MSDOS/Windows)\n"
" -u, --unix-byte-offsets ilmoita siirrokset aivan kuin ”telan palatus”\n"
" -merkkiä CR ei olisi lainkaan (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos TIEDOSTOa ei ole ja jos\n"
"komentorivivalitsin -r on on annettu, niin lue ., muussa tapauksessa -. Jos\n"
"on annettu vähemmän kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ”-h”-valitsin.\n"
"Paluuarvo on nolla, jos yksikin rivi on valittu, muutoin yksi;\n"
"jos tapahtuu virheitä ja ”-q”-valitsinta ei ollut annettu, niin paluuarvo\n"
"on kaksi.\n"
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "määritelty ristiriitaiset haut"
#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "virheellinen täsmääjä %s"
#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "varoitus: GREP_OPTIONS on vanhentunut; käytä aliasta tai skriptiä"
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "tuntematon laitemetodi"
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "virheellinen maksimimäärä"
#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tuntematon binääritiedostojen tyyppi"
#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "muistin varaaminen PCRE JIT-pinolle epäonnistui"
#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"tuki valitsimelle ”-P” ei ole käännetty tähän ”--disable-perl-regexp”-"
"binääriin"
#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P tukee vain unibyte- ja UTF-8-paikallisasetuksia"
#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "valitsin ”-P” tukee vain yhtä HAKULAUSEKEtta"
#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "sisäinen virhe (ei pitäisi koskaan tapahtua)"
#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "ylitettiin PCRE-rivipituusraja"
#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "loppuunkäsitelty PCRE JIT-pino"
#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "ylitettiin PCRE-paluujäljitysraja"
#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "sisäinen PCRE-virhe: %d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tuntematon valitsin ’--%s’\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ tarvitsee argumentin\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "HAKULAUSEKE on oletuksena perussäännöllinen lauseke (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käsky ’egrep’ tarkoittaa ’grep -E’. Käsky ’fgrep’ tarkoittaa ’grep -F’.\n"
#~ "Suora kutsuminen ’egrep’- ja ’fgrep’-käskyillä ei ole enää "
#~ "suositeltavaa.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek epäonnistui"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep-kotisivu: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "virheellinen UTF-8-tavusekvenssi syötteessä"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kutsuminen ’egrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan "
#~ "käskyä ’grep -E’.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "HAKULAUSEKE on rivinvaihdolla eroteltu kiinteä merkkijonojoukko.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kutsuminen ’fgrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan "
#~ "käskyä ’grep -F’.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s voi käyttää vain %s hakulausekesyntaksia"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "valitsin --mmap ei ole toiminut vuoden 2010 jälkeen"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "päättymätön toistomäärä"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "virheellinen toistomäärä"
# Tämä liittyy virheilmoitukseen, jossa alussa on ilmeisesti virhenumero
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "kirjoitettaessa tulostetta"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti tarvitsee arvon (”=...”); "
#~ "jätettiin väliin"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti on boolean-tyyppinen ja se "
#~ "ei voi saada arvoa (”=%s”); jätettiin väliin"
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti %s"
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen GREP_COLORS=”%s” prosessointi "
#~ "jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ”%s”"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "tuntematon hakemistometodi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tulosteen hallinta:\n"
#~ " -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n"
#~ " -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n"
#~ " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n"
#~ " --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n"
#~ " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n"
#~ " -h, --no-filename vaienna tiedostonimen tulostaminen\n"
#~ " --label=OTSIKKO tulosta OTSIKKO tiedostonimenä luettaessa\n"
#~ " vakiosyöttettä\n"
#~ " -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä osa rivistä\n"
#~ " -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaalit tulosteet\n"
#~ " --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n"
#~ " TYYPPI on ”binary” (binääri), "
#~ "”text” (teksti), tai\n"
#~ " ”without-match” (täsmäämätön)\n"
#~ " -a, --text sama kuin --binary-files=”text” (teksti)\n"
#~ " -I sama kuin --binary-files=”without-"
#~ "match” (täsmäämätön)\n"
#~ " -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n"
#~ " TOIMI on ”read” (lue), ”recurse” (itseensä "
#~ "palautuva),\n"
#~ " tai ”skip” (jätä väliin)\n"
#~ " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja pistokkeiden "
#~ "käsittely\n"
#~ " TOIMI on ”read” (lue) tai ”skip” (jätä "
#~ "väliin)\n"
#~ " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n"
#~ " --include=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot "
#~ "tutkitaan\n"
#~ " --exclude=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot jätetään "
#~ "tutkimatta\n"
#~ " --exclude-from=TIEDOSTO TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot, joiden "
#~ "nimet\n"
#~ " luetaan TIEDOSTOsta, jätetään tutkimatta\n"
#~ " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löydy "
#~ "täsmäystä\n"
#~ " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy "
#~ "täsmäys\n"
#~ " -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n"
#~ " -T, --initial-tab tee sarkaimet riveittäin (jos tarvitaan)\n"
#~ " -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTO-nimen jälkeen\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Valitsimia ”-P” ja ”-z” ei voida käyttää samanaikaisesti"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
#~ msgstr "”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n"
#~ msgid "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suora kutsuminen joko komennolla ”egrep” tai ”fgrep” on vanhentunut.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Miscellaneous:\n"
#~ " -s, --no-messages suppress error messages\n"
#~ " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sekalaista:\n"
#~ " -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n"
#~ " -v, --invert-match valitse hakuun täsmäämättömät rivit\n"
#~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
#~ " --help tulosta tämä ohje ja poistu\n"
#~ "\n"