Blob Blame History Raw
# Greek messages for GNU grep
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1998, 2002.
# Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.11.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "άκυρη επιλογή %s για %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "διφορούμενη επιλογή %s για %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Έγκυρες επιλογές είναι οι εξής:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "σφάλμα εγγραφής"

# src/dfa.c:652 src/dfa.c:655 src/dfa.c:682 src/dfa.c:686 src/dfa.c:687
# src/dfa.c:690 src/dfa.c:703 src/dfa.c:704
# src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695
# src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712
#: lib/dfa.c:958
#, fuzzy
msgid "unbalanced ["
msgstr "Μη ισορροπημένο ["

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "άκυρη κατηγορία χαρακτήρων"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "η σύνταξη κατηγορίας χαρακτήρων είναι [[:space:]], όχι [:space:]"

# src/dfa.c:444
# src/dfa.c:452
#: lib/dfa.c:1272
#, fuzzy
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Μη τερματισμένος χαρακτήρας διαφυγής \\"

# src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584
# src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
#: lib/dfa.c:1433
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής"

#: lib/dfa.c:1436
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "Υπερβολικά μεγάλη η κανονική έκφραση"

# src/dfa.c:841
# src/dfa.c:849
#: lib/dfa.c:1850
#, fuzzy
msgid "unbalanced ("
msgstr "Μη ισορροπημένο ("

# src/dfa.c:962
# src/dfa.c:970
#: lib/dfa.c:1968
#, fuzzy
msgid "no syntax specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε συντακτικό"

# src/dfa.c:970
# src/dfa.c:978
#: lib/dfa.c:1976
#, fuzzy
msgid "unbalanced )"
msgstr "Μη ισορροπημένο )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο λάθος συστήματος"

# src/getopt.c:813
# src/getopt.c:813
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι διφορούμενη\n"

# src/getopt.c:628
# src/getopt.c:628
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι διφορούμενη\n"

# src/getopt.c:707
# src/getopt.c:707
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «%c%s»\n"

# src/getopt.c:657
# src/getopt.c:657
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n"

# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"

# src/getopt.c:736
# src/getopt.c:736
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"

# src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
# src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"

# src/grep.c:144 src/grep.c:161 src/grep.c:222 src/grep.c:263 src/kwset.c:184
# src/kwset.c:190
# src/grep.c:164 src/grep.c:181 src/grep.c:283 src/grep.c:338 src/kwset.c:184
# src/kwset.c:190
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "δεν είναι δυνατή η καταγραφή του τρέχοντος φακέλου εργασίας"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "αποτυχία επιστροφής στον αρχικό φάκελο εργασίας"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Άκυρο τέλος σειράς"

# src/dfa.c:147 src/dfa.c:159 src/dfa.c:172
# src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:827
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Άκυρη προηγούμενης κανονικής έκφρασης"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Υπερβολικά μεγάλη η κανονική έκφραση"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Καμία προηγούμενη κανονική έκφραση"

#: lib/version-etc.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Συσκευάστηκε από %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Συσκευάστηκε από %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη <http://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το "
"αναδιανέμετε.\n"
"Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Συντάχθηκε από τον %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Συντάχθηκε από τους %s και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Συντάχθηκε από τους %s, %s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τον %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, και άλλους.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Αναφορά σφαλμάτων: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s κεντρική σελίδα: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s κεντρική σελίδα: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Γενική βοήθεια χρήσης λογισμικού GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "άκυρη %s%s επιλογή «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "άκυρη κατάληξη στην %s%s επιλογή «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "η %s%s επιλογή «%s» είναι υπερβολικά μεγάλη"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
"άλλοι, κοιτάξτε τον σύνδεσμο <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/"
"AUTHORS>"

# src/grep.c:964 src/grep.c:1015
# src/grep.c:730
#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(κανονική είσοδος)"

# src/grep.c:785 src/grep.c:792
# src/grep.c:1060 src/grep.c:1067 src/grep.c:1076
#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα μήκους περιεχομένου"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "η είσοδος είναι πολύ μεγάλη για να μετρηθεί"

# src/grep.c:715
#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Το δυαδικό αρχείο %s ταιριάζει\n"

# src/grep.c:293
# src/grep.c:366
#: src/grep.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "προειδοποίηση: %s: %s\n"

# src/grep.c:844
#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "αναδρομική αλληλοδιαδοχή καταλόγων"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "το αρχείο εισαγωγής %s είναι επίσης το αρχείο εξόδου"

# src/grep.c:597
# src/grep.c:862
#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"

# src/grep.c:598
# src/grep.c:863
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: src/grep.c:1915
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Εύρεση του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ ή την κανονική είσοδο.\n"
"Παράδειγμα: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Επιλογή κανονικής έκφρασης και ερμηνεία:\n"

#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση\n"
"  -F, --fixed-regexp        ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι στατικό αλφαριθμητικό διαχωρι-\n"
"                              ζόμενο με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
"  -G, --basic-regexp        ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι απλή κανονική έκφραση\n"
"  -P, --perl-regexp         ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι κανονική έκφραση Perl\n"

# src/grep.c:603
# src/grep.c:868
#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ    χρήση ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος για κανονική έκφραση\n"
"  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ         λήψη ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος από το αρχείο ΑΡΧΕΙΟ\n"
"  -i, --ignore-case         αγνόησε διαφορές πεζών/κεφαλαίων\n"
"  -w, --word-regexp         επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n"
"                              ολόκληρες λέξεις\n"
"  -x, --line-regexp         επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n"
"                              ολόκληρες γραμμές\n"
"  -z, --null-data           η γραμμή δεδομένων τερματίζεται με byte 0\n"
"                              και όχι με χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"

# src/grep.c:615
# src/grep.c:880
#: src/grep.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Λοιπά:\n"
"  -s, --no-messages         αποφυγή εμφάνισης μηνυμάτων σφαλμάτων\n"
"  -v, --revert-match        επιλογή γραμμών που δεν ταιριάζουν\n"
"  -V, --version             εμφάνισης πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
"      --help                εμφάνισης αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
"      --mmap                χρήση εισόδου απεικονισμένη-στη-μνήμη αν\n"
"                              υπάρχει τέτοια δυνατότητα\n"

#: src/grep.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1974
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Έλεγχος βάσει του περιεχομένου:\n"
"  -B, --before-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με ακολουθούμενο\n"
"                              περιεχόμενο\n"
"  -A, --after-context=ΑΡΙΘΜΟΣ  εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με προπορευόμενο\n"
"                              περιεχόμενο\n"
"  -C, --context=ΑΡΙΘΜΟΣ     εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ (εξ ορισμού 2) γραμμών με\n"
"                              περιεχόμενο εξόδου\n"

# src/grep.c:633
# src/grep.c:902
#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      το ίδιο με --context=ΑΡΙΘΜΟΣ\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              να μην απαλείφονται χαρακτήρες CR στο EOL "
"(MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   αναφορά σχετικών θέσεων σα να μην υπήρχαν\n"
"                              χαρακτήρες CR (MSDOS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Χωρία ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι -, διαβάζεται η κανονική είσοδος.\n"
"Αν στα ορίσματα υπάρχουν λιγότερα από δύο ΑΡΧΕΙΑ, τότε υποτίθεται ότι έχει\n"
"δοθεί η επιλογή -h.  Η κατάσταση εξόδου του προγράμματος είναι 0 αν βρέθηκε\n"
"το ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ, 1 αν δεν βρέθηκε και 2 αν προέκυψε κάποιο πρόβλημα.\n"

# src/grep.c:829
# src/grep.c:1112
#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "ορίστηκαν αντικρουόμενα στοιχεία αναζήτησης"

# src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584
# src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
#: src/grep.c:2038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""

# src/grep.c:1133
#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "άγνωστη μέθοδος συσκευών"

# src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584
# src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "άγνωστο είδος δυαδικών αρχείων"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"η υποστήριξη για την επιλογή -P δεν είναι μεταγλωττισμένη σε αυτό το --"
"disable-perl-regexp δυαδικό [αρχείο]"

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Η επιλογή -P υποστηρίζει μόνο ένα υπόδειγμα"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"

# src/getopt.c:652
# src/getopt.c:652
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n"

# src/getopt.c:703
# src/getopt.c:703
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «--%s»\n"

# src/getopt.c:813
# src/getopt.c:813
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι διφορούμενη\n"

# src/getopt.c:831
# src/getopt.c:831
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν δέχεται ορίσματα\n"

# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To «egrep» είναι ισοδύναμο του «grep -E». Το «fgrep» είναι ισοδύναμο του\n"
#~ "«grep -F».\n"
#~ "Η άμεση επίκληση ως «egrep» ή «fgrep» έχει καταργηθεί.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "αποτυχία του lseek"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "Το ΠΡΟΤΥΠΟ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση (ΕΚΕ).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η επίκληση ως «egrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -E».\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η επίκληση ως «fgrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -F».\n"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "η επιλογή --mmap δεν λειτουργεί από το 2010"