Blob Blame History Raw
# Czech message catalog for grep.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 201, 2013.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016.
#
# Thanks to: Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 13:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 17:26+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neplatný argument %s u %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nejednoznačný argument %s u %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1274
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"

#: lib/dfa.c:958
msgid "unbalanced ["
msgstr "nevyvážená ["

#: lib/dfa.c:1079
msgid "invalid character class"
msgstr "neplatný třída znaků"

#: lib/dfa.c:1205
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "zápis třídy znaků je [[:space:]], ne [:space:]"

#: lib/dfa.c:1272
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "neukončená escape sekvence \\"

#: lib/dfa.c:1433
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "neplatný obsah \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1436
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulární výraz je příliš velký"

#: lib/dfa.c:1850
msgid "unbalanced ("
msgstr "nevyvážená ("

# ? Není zadaná syntaxe
#: lib/dfa.c:1968
msgid "no syntax specified"
msgstr "syntaxe není určena"

#: lib/dfa.c:1976
msgid "unbalanced )"
msgstr "nevyvážená )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:291
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní adresář"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře se nezdařil"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný řadicí znak"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný název třídy znaků"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Závěrečné koncové lomítko"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárový [, [^, [:, [. nebo [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárový ( nebo \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárový \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárový ) nebo \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
"Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napsal(a) %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali(y) %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napsali(y) %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali(y) %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a další.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n"
"Připomínky k překladu na adresu: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka programu %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Obecná pomoc s používáním GNU softwaru: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatný argument „%3$s“ u %1$s%2$s"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ u %1$s%2$s"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument „%3$s“ u %1$s%2$s je příliš dlouhý"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:59
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:60
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "další, vizte <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:585
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardní vstup)"

#: src/grep.c:765
msgid "invalid context length argument"
msgstr "neplatný argument délky kontextu"

#: src/grep.c:828
msgid "input is too large to count"
msgstr "počet vstupních řádků nelze spočítat (je jich hodně)"

#: src/grep.c:1579
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binární soubor %s odpovídá\n"

#: src/grep.c:1627
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "varování: %s: %s"

#: src/grep.c:1628
msgid "recursive directory loop"
msgstr "smyčka pro rekurzivní průchod"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "vstupní soubor %s je rovněž výstupem"

#: src/grep.c:1907 src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… VZOREK [SOUBOR]…\n"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"

#: src/grep.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n"
msgstr ""
"Hledá řádky, jejichž některé části vyhovují VZORKU. Řádky jsou čteny "
"postupně\n"
"ze všech zadaných SOUBORů nebo ze standardního vstupu.\n"

#: src/grep.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Příklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Výběr a interpretace regulárního výrazu:\n"

#: src/grep.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (default)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     VZOREK je rozšířený regulární výraz (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       VZOREK je množina řetězců, každý na jednom "
"řádku\n"
"  -G, --basic-regexp        VZOREK je základní regulární výraz (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         VZOREK je regulární výraz z jazyka Perl\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=VZOREK       použije VZOREK jako regulární výraz\n"
"  -f, --file=SOUBOR         načte VZOREK ze SOUBORu\n"
"  -i, --ignore-case         ignoruje rozdíl mezi velikostí písmen\n"
"  -w, --word-regexp         VZOREK bude aplikován pouze na celá slova\n"
"  -x, --line-regexp         VZOREK bude aplikován pouze na celé řádky\n"
"  -z, --null-data           řádek končí nulovým bajtem místo znaku nového "
"řádku\n"

#: src/grep.c:1933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Různé:\n"
"  -s, --no-messages         potlačí chybové zprávy\n"
"  -v, --invert-match        vybere neodpovídající řádky\n"
"  -V, --version             vypíše označení verze a skončí\n"
"      --help                vypíše tuto nápovědu a skončí\n"

#: src/grep.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Řízení výstupu:\n"
"  -m, --max-count=POČET     skončí, pokud najde POČET výrazů\n"
"  -b, --byte-offset         s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n"
"                            v souboru\n"
"  -n, --line-number         s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo "
"řádku\n"
"      --line-buffered       vyprázdní výstup po každém řádku\n"
"  -H, --with-filename       u každé shody vypíše jméno souboru\n"
"  -h, --no-filename         potlačí předřazování jména souboru na výstupu\n"
"      --label=NÁZEV         použije NÁZEV jako označení standardního\n"
"                            vstupu na výstupu\n"

#: src/grep.c:1951
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       zobrazí pouze tu část řádku odpovídající VZORKU\n"
"  -q, --quiet, --silent     potlačí obvyklý výstup\n"
"      --binary-files=TYP    definuje typ binárních souborů\n"
"                            TYP může být: „binary“ (binární), "
"„text“ (textový)\n"
"                            nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n"
"  -a, --text                jako --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1958
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        jako --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AKCE    jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n"
"                            „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n"
"                            „skip“ (přeskočit)\n"
"  -D, --devices=AKCE        jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a "
"sockety,\n"
"                            AKCE může být: „read“ (číst) nebo "
"„skip“ (přeskočit)\n"
"  -r, --recursive           jako --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive\n"
"                            obdobně, jen následuje všechny symbolické "
"odkazy\n"

#: src/grep.c:1967
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=VZOREK      soubory, které vyhovují vzorku, budou "
"zpracovány\n"
"      --exclude=VZOREK      soubory, které vyhovují vzorku, budou "
"přeskočeny\n"
"      --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORU, "
"budou\n"
"                            přeskočeny\n"
"      --exclude-dir=VZOREK  adresáře, které vyhovují vzorku, budou "
"přeskočeny\n"

#: src/grep.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n"
"                            VZOREK nalezen\n"
"  -l, --files-with-matches  vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl "
"VZOREK\n"
"                            nalezen\n"
"  -c, --count               vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n"
"  -T, --initial-tab         zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li "
"třeba)\n"
"  -Z, --null                vypíše nulový bajt za jménem SOUBORU\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Řízení kontextu:\n"
"  -B, --before-context=POČET vypíše POČET řádků před shodou\n"
"  -A, --after-context=POČET  vypíše POČET řádků za shodou\n"
"  -C, --context=POČET        vypíše POČET řádků kontextu (před i za shodou)\n"

#: src/grep.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -POČET                     stejné jako --context=POČET\n"
"      --color[=KDY],\n"
"      --colour[=KDY]         použije barev k rozlišení vyhovujících "
"řetězců,\n"
"                             KDY může být „always“ (vždy), „never“ (nikdy)\n"
"                             nebo „auto“ (automaticky)\n"
"  -U, --binary               neodstraňuje znak CR na konci řádku (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets    vypisuje pozici, jako by CR nebyly v souboru\n"
"                             (MSDOS/Windows)\n"

#: src/grep.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Je-li SOUBOR -, je čten standardní vstup. Ne-li SOUBOR zadán, je čten „.“,\n"
"je-li přítomen přepínač -r, jinak je čten standardní vstup. Jestliže jsou\n"
"zadány méně než dva SOUBORy, pak je implicitní parametr -h.\n"
"Návratový kód je 0 při nalezení vyhovujícího řádku, 1 nevyhovoval-li žádný\n"
"řádek. Vyskytne-li se chyba a není-li zadán argument -q, bude vrácen kód 2.\n"

#: src/grep.c:2034
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "zadány kolidující vzorky"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "neplatný syntaxe vzorku %s"

#: src/grep.c:2458
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"pozor: proměnná GREP_OPTIONS je zastaralá, prosím, použijte alias nebo skript"

#: src/grep.c:2485
msgid "unknown devices method"
msgstr "neznámá metoda obsluhy zařízení"

#: src/grep.c:2629
msgid "invalid max count"
msgstr "neplatný maximální počet"

#: src/grep.c:2687
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "neznámý typ binárního souboru"

#: src/pcresearch.c:80
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "alokace paměti pro JIT zásobník PCRE selhala"

#: src/pcresearch.c:97
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"Volba -P není podporována. Tento program byl přeložen s --disable-perl-"
"regexp."

#: src/pcresearch.c:119
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P podporuje pouze jednobajtová a UTF-8 národní prostředí"

#: src/pcresearch.c:125
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "přepínač -P lze být použít pouze s jedním vzorkem"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "vnitřní chyba (to by se nikdy nemělo stát)"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"

#: src/pcresearch.c:215
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "překročeno omezení PCRE na délku řádku"

#: src/pcresearch.c:295
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "JIT zásobník knihovny PCRE vyčerpán"

#: src/pcresearch.c:299
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "překročeno omezení PCRE na hloubku zanoření"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "vnitřní chyba PCRE: %d"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "VZOREK představuje základní regulární výraz (BRE), pokud není řečeno "
#~ "jinak.\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n"
#~ "Přímé spouštění příkazem „egrep“ nebo „fgrep“ je zastaralé.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "posun v souboru (lseek) se nezdařil"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "s přepínači -Pz nejsou podporovány neescapované znaky ^ a $"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka GNU Grepu: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "neplatná posloupnost UTF-8 bajtů ve vstupu"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "VZOREK představuje rozšířený regulární výraz (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Spouštění programu jako „egrep“ je zastaralé; použijte „grep -E“.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "VZOREK představuje množinu řetězců, každý na novém řádku.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Spouštění programu jako „fgrep“ je zastaralé; použijte „grep -F“.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s umí pouze syntaxi vzorků %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "přepínač --map nic nedělá již od roku 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "neukončený zápis počtu opakování"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "deformovaný zápis počtu opakování"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "zapisuje se výstup"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" potřebuje hodnotu („=…“); "
#~ "přeskočena"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" je pravdivostního typu a nemůže "
#~ "nést hodnotu („=%3$s“); přeskočena"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\" schopnost „%s“ %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Zpracování chybně utvořeného GREP_COLORS=\"%s\" zastaveno na zbývajícím "
#~ "podřetězci „%s“"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "neznámá metoda obsluhy adresářů"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Řízení výstupu:\n"
#~ "  -m, --max-count=ČÍSLO     skončí, pokud najde ČÍSLO výrazů\n"
#~ "  -b, --byte-offset         s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n"
#~ "                            v souboru\n"
#~ "  -n, --line-number         s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo "
#~ "řádku\n"
#~ "      --line-buffered       vyprázdní výstup po každém řádku\n"
#~ "  -H, --with-filename       s každým výstupním řádkem vypíše jméno "
#~ "souboru\n"
#~ "  -h, --no-filename         potlačí vypisování jména souboru s výst. "
#~ "řádkem\n"
#~ "      --label=NÁZEV         zobrazí NÁZEV jako název souboru na "
#~ "standardním\n"
#~ "                            vstupu\n"
#~ "  -o, --only-matching       zobrazí pouze tu část řádku odpovídající "
#~ "VZORKU\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     potlačí obvyklý výstup\n"
#~ "      --binary-files=TYP    definuje typ binárních souborů\n"
#~ "                            TYP může být: „binary“ (binární), "
#~ "„text“ (textový)\n"
#~ "                            nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n"
#~ "  -a, --text                jako --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        jako --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=AKCE    jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n"
#~ "                            „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n"
#~ "                            „skip“ (přeskočit)\n"
#~ "  -D, --devices=AKCE        jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a "
#~ "sockety,\n"
#~ "                            AKCE může být: „read“ (číst) nebo "
#~ "„skip“ (přeskočit)\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       jako --directories=recurse\n"
#~ "      --include=VZOREK      soubory, které vyhovují vzorku, budou "
#~ "zpracovány\n"
#~ "      --exclude=VZOREK      soubory, které vyhovují vzorku, budou "
#~ "přeskočeny\n"
#~ "      --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORu, "
#~ "budou\n"
#~ "                            přeskočeny\n"
#~ "      --exclude-dir=VZOREK  adresáře, které vyhovují vzorku, budou "
#~ "přeskočeny\n"
#~ "  -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n"
#~ "                            VZOREK nalezen\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl "
#~ "VZOREK\n"
#~ "                            nalezen\n"
#~ "  -c, --count               vypíše pouze počet vyhovujících řádků na "
#~ "SOUBOR\n"
#~ "  -T, --initial-tab         zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li "
#~ "třeba)\n"
#~ "  -Z, --null                vypíše nulový bajt za jménem SOUBORu\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Přepínače -P a -z nemohou být kombinovány"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
#~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ "
#~ "ZÁRUKY,\n"
#~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"